Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Daniel 13


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 In Babylon there lived a man named Joakim,1 Abitava a Babilonia un uomo chiamato Ioakìm,
2 who married a very beautiful and God-fearing woman, Susanna, the daughter of Hilkiah;2 il quale aveva sposato una donna chiamata Susanna, figlia di Chelkia, di rara bellezza e timorata di Dio.
3 her pious parents had trained their daughter according to the law of Moses.3 I suoi genitori, che erano giusti, avevano educato la figlia secondo la legge di Mosè.
4 Joakim was very rich; he had a garden near his house, and the Jews had recourse to him often because he was the most respected of them all.4 Ioakìm era molto ricco e possedeva un giardino vicino a casa, ed essendo stimato più di ogni altro, i Giudei andavano da lui.
5 That year, two elders of the people were appointed judges, of whom the Lord said, "Wickedness has come out of Babylon: from the elders who were to govern the people as judges."5 In quell’anno erano stati eletti giudici del popolo due anziani; erano di quelli di cui il Signore ha detto: «L’iniquità è uscita da Babilonia per opera di anziani e di giudici, che solo in apparenza sono guide del popolo».
6 These men, to whom all brought their cases, frequented the house of Joakim.6 Questi frequentavano la casa di Ioakìm, e tutti quelli che avevano qualche lite da risolvere si recavano da loro.
7 When the people left at noon, Susanna used to enter her husband's garden for a walk.7 Quando il popolo, verso il mezzogiorno, se ne andava, Susanna era solita recarsi a passeggiare nel giardino del marito.
8 When the old men saw her enter every day for her walk, they began to lust for her.8 I due anziani, che ogni giorno la vedevano andare a passeggiare, furono presi da un’ardente passione per lei:
9 They suppressed their consciences; they would not allow their eyes to look to heaven, and did not keep in mind just judgments.9 persero il lume della ragione, distolsero gli occhi per non vedere il Cielo e non ricordare i giusti giudizi.
10 Though both were enamored of her, they did not tell each other their trouble,10 Erano colpiti tutti e due dalla passione per lei, ma l’uno nascondeva all’altro la sua pena,
11 for they were ashamed to reveal their lustful desire to have her.11 perché si vergognavano di rivelare la brama che avevano di unirsi a lei.
12 Day by day they watched eagerly for her.12 Ogni giorno con maggior desiderio cercavano di vederla.
13 One day they said to each other, "Let us be off for home, it is time for lunch." So they went out and parted;13 Un giorno uno disse all’altro: «Andiamo pure a casa: è l’ora di desinare». E usciti se ne andarono.
14 but both turned back, and when they met again, they asked each other the reason. They admitted their lust, and then they agreed to look for an occasion when they could meet her alone.14 Ma ritornati indietro, si ritrovarono di nuovo insieme e, domandandosi a vicenda il motivo, confessarono la propria passione. Allora studiarono il momento opportuno di poterla sorprendere da sola.
15 One day, while they were waiting for the right moment, she entered the garden as usual, with two maids only. She decided to bathe, for the weather was warm.15 Mentre aspettavano l’occasione favorevole, Susanna entrò, come al solito, con due sole ancelle, nel giardino per fare il bagno, poiché faceva caldo.
16 Nobody else was there except the two elders, who had hidden themselves and were watching her.16 Non c’era nessun altro al di fuori dei due anziani, nascosti a spiarla.
17 "Bring me oil and soap," she said to the maids, "and shut the garden doors while I bathe."17 Susanna disse alle ancelle: «Portatemi l’unguento e i profumi, poi chiudete la porta, perché voglio fare il bagno».
18 They did as she said; they shut the garden doors and left by the side gate to fetch what she had ordered, unaware that the elders were hidden inside.18 Esse fecero come aveva ordinato: chiusero le porte del giardino e uscirono dalle porte laterali per portare ciò che Susanna chiedeva, senza accorgersi degli anziani, poiché si erano nascosti.
19 As soon as the maids had left, the two old men got up and hurried to her.19 Appena partite le ancelle, i due anziani uscirono dal nascondiglio, corsero da lei
20 "Look," they said, "the garden doors are shut, and no one can see us; give in to our desire, and lie with us.20 e le dissero: «Ecco, le porte del giardino sono chiuse, nessuno ci vede e noi bruciamo di passione per te; acconsenti e concediti a noi.
21 If you refuse, we will testify against you that you dismissed your maids because a young man was here with you."21 In caso contrario ti accuseremo; diremo che un giovane era con te e perciò hai fatto uscire le ancelle».
22 "I am completely trapped," Susanna groaned. "If I yield, it will be my death; if I refuse, I cannot escape your power.22 Susanna, piangendo, esclamò: «Sono in difficoltà da ogni parte. Se cedo, è la morte per me; se rifiuto, non potrò scampare dalle vostre mani.
23 Yet it is better for me to fall into your power without guilt than to sin before the Lord."23 Meglio però per me cadere innocente nelle vostre mani che peccare davanti al Signore!».
24 Then Susanna shrieked, and the old men also shouted at her,24 Susanna gridò a gran voce. Anche i due anziani gridarono contro di lei
25 as one of them ran to open the garden doors.25 e uno di loro corse alle porte del giardino e le aprì.
26 When the people in the house heard the cries from the garden, they rushed in by the side gate to see what had happened to her.26 I servi di casa, all’udire tale rumore in giardino, si precipitarono dalla porta laterale per vedere che cosa le stava accadendo.
27 At the accusations by the old men, the servants felt very much ashamed, for never had any such thing been said about Susanna.27 Quando gli anziani ebbero fatto il loro racconto, i servi si sentirono molto confusi, perché mai era stata detta una simile cosa di Susanna.
28 When the people came to her husband Joakim the next day, the two wicked elders also came, fully determined to put Susanna to death. Before all the people they ordered:28 Il giorno dopo, quando il popolo si radunò nella casa di Ioakìm, suo marito, andarono là anche i due anziani, pieni di perverse intenzioni, per condannare a morte Susanna.
29 "Send for Susanna, the daughter of Hilkiah, the wife of Joakim." When she was sent for,29 Rivolti al popolo dissero: «Si faccia venire Susanna, figlia di Chelkia, moglie di Ioakìm». Mandarono a chiamarla
30 she came with her parents, children and all her relatives.30 ed ella venne con i genitori, i figli e tutti i suoi parenti.
31 Susanna, very delicate and beautiful,31 Susanna era assai delicata e bella di aspetto;
32 was veiled; but those wicked men ordered her to uncover her face so as to sate themselves with her beauty.32 aveva il velo e quei perversi ordinarono che le fosse tolto, per godere almeno così della sua bellezza.
33 All her relatives and the onlookers were weeping.33 Tutti i suoi familiari e amici piangevano.
34 In the midst of the people the two elders rose up and laid their hands on her head.34 I due anziani si alzarono in mezzo al popolo e posero le mani sulla sua testa.
35 Through her tears she looked up to heaven, for she trusted in the Lord wholeheartedly.35 Ella piangendo alzò gli occhi al cielo, con il cuore pieno di fiducia nel Signore.
36 The elders made this accusation: "As we were walking in the garden alone, this woman entered with two girls and shut the doors of the garden, dismissing the girls.36 Gli anziani dissero: «Mentre noi stavamo passeggiando soli nel giardino, è venuta con due ancelle, ha chiuso le porte del giardino e poi ha licenziato le ancelle.
37 A young man, who was hidden there, came and lay with her.37 Quindi è entrato da lei un giovane, che era nascosto, e si è unito a lei.
38 When we, in a corner of the garden, saw this crime, we ran toward them.38 Noi, che eravamo in un angolo del giardino, vedendo quella iniquità ci siamo precipitati su di loro.
39 We saw them lying together, but the man we could not hold, because he was stronger than we; he opened the doors and ran off.39 Li abbiamo sorpresi insieme, ma non abbiamo potuto prendere il giovane perché, più forte di noi, ha aperto la porta ed è fuggito.
40 Then we seized this one and asked who the young man was,40 Abbiamo preso lei e le abbiamo domandato chi era quel giovane,
41 but she refused to tell us. We testify to this." The assembly believed them, since they were elders and judges of the people, and they condemned her to death.41 ma lei non ce l’ha voluto dire. Di questo noi siamo testimoni». La moltitudine prestò loro fede, poiché erano anziani e giudici del popolo, e la condannò a morte.
42 But Susanna cried aloud: "O eternal God, you know what is hidden and are aware of all things before they come to be:42 Allora Susanna ad alta voce esclamò: «Dio eterno, che conosci i segreti, che conosci le cose prima che accadano,
43 you know that they have testified falsely against me. Here I am about to die, though I have done none of the things with which these wicked men have charged me."43 tu lo sai che hanno deposto il falso contro di me! Io muoio innocente di quanto essi iniquamente hanno tramato contro di me».
44 The Lord heard her prayer.44 E il Signore ascoltò la sua voce.
45 As she was being led to execution, God stirred up the holy spirit of a young boy named Daniel,45 Mentre Susanna era condotta a morte, il Signore suscitò il santo spirito di un giovanetto, chiamato Daniele,
46 and he cried aloud: "I will have no part in the death of this woman."46 il quale si mise a gridare: «Io sono innocente del sangue di lei!».
47 All the people turned and asked him, "What is this you are saying?"47 Tutti si voltarono verso di lui dicendo: «Che cosa vuoi dire con queste tue parole?».
48 He stood in their midst and continued, "Are you such fools, O Israelites! To condemn a woman of Israel without examination and without clear evidence?48 Allora Daniele, stando in mezzo a loro, disse: «Siete così stolti, o figli d’Israele? Avete condannato a morte una figlia d’Israele senza indagare né appurare la verità!
49 Return to court, for they have testified falsely against her."49 Tornate al tribunale, perché costoro hanno deposto il falso contro di lei».
50 Then all the people returned in haste. To Daniel the elders said, "Come, sit with us and inform us, since God has given you the prestige of old age."50 Il popolo tornò subito indietro e gli anziani dissero a Daniele: «Vieni, siedi in mezzo a noi e facci da maestro, poiché Dio ti ha concesso le prerogative dell’anzianità».
51 But he replied, "Separate these two far from one another that I may examine them."51 Daniele esclamò: «Separateli bene l’uno dall’altro e io li giudicherò».
52 After they were separated one from the other, he called one of them and said: "How you have grown evil with age! Now have your past sins come to term:52 Separàti che furono, Daniele disse al primo: «O uomo invecchiato nel male! Ecco, i tuoi peccati commessi in passato vengono alla luce,
53 passing unjust sentences, condemning the innocent, and freeing the guilty, although the Lord says, "The innocent and the just you shall not put to death.'53 quando davi sentenze ingiuste, opprimendo gli innocenti e assolvendo i malvagi, mentre il Signore ha detto: Non ucciderai il giusto e l’innocente.
54 Now, then, if you were a witness, tell me under what tree you saw them together."54 Ora, dunque, se tu hai visto costei, di’: sotto quale albero tu li hai visti stare insieme?». Rispose: «Sotto un lentisco».
55 "Under a mastic tree," he answered. "Your fine lie has cost you your head," said Daniel; "for the angel of God shall receive the sentence from him and split you in two."55 Disse Daniele: «In verità, la tua menzogna ti ricadrà sulla testa. Già l’angelo di Dio ha ricevuto da Dio la sentenza e ti squarcerà in due».
56 Putting him to one side, he ordered the other one to be brought. "Offspring of Canaan, not of Judah," Daniel said to him, "beauty has seduced you, lust has subverted your conscience.56 Allontanato questi, fece venire l’altro e gli disse: «Stirpe di Canaan e non di Giuda, la bellezza ti ha sedotto, la passione ti ha pervertito il cuore!
57 This is how you acted with the daughters of Israel, and in their fear they yielded to you; but a daughter of Judah did not tolerate your wickedness.57 Così facevate con le donne d’Israele ed esse per paura si univano a voi. Ma una figlia di Giuda non ha potuto sopportare la vostra iniquità.
58 Now, then, tell me under what tree you surprised them together."58 Dimmi dunque, sotto quale albero li hai sorpresi insieme?». Rispose: «Sotto un leccio».
59 "Under an oak," he said. "Your fine lie has cost you also your head," said Daniel; "for the angel of God waits with a sword to cut you in two so as to make an end of you both."59 Disse Daniele: «In verità anche la tua menzogna ti ricadrà sulla testa. Ecco, l’angelo di Dio ti aspetta con la spada in mano, per tagliarti in due e così farti morire».
60 The whole assembly cried aloud, blessing God who saves those that hope in him.60 Allora tutta l’assemblea proruppe in grida di gioia e benedisse Dio, che salva coloro che sperano in lui.
61 They rose up against the two elders, for by their own words Daniel had convicted them of perjury. According to the law of Moses, they inflicted on them the penalty they had plotted to impose on their neighbor:61 Poi, insorgendo contro i due anziani, ai quali Daniele aveva fatto confessare con la loro bocca di avere deposto il falso, fece loro subire la medesima pena che avevano tramato contro il prossimo
62 they put them to death. Thus was innocent blood spared that day.62 e, applicando la legge di Mosè, li fece morire. In quel giorno fu salvato il sangue innocente.
63 Hilkiah and his wife praised God for their daughter Susanna, as did Joakim her husband and all her relatives, because she was found innocent of any shameful deed.63 Chelkia e sua moglie resero grazie a Dio per la figlia Susanna, insieme con il marito Ioakìm e tutti i suoi parenti, per non aver trovato in lei nulla di vergognoso.
64 And from that day onward Daniel was greatly esteemed by the people.64 Da quel giorno in poi Daniele divenne grande di fronte al popolo.