Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Daniel 13


font
NEW AMERICAN BIBLENOVA VULGATA
1 In Babylon there lived a man named Joakim,1 Et erat vir habitans in Ba bylone, et nomen eius Ioa chim;
2 who married a very beautiful and God-fearing woman, Susanna, the daughter of Hilkiah;2 et accepituxorem nomine Susannam, filiam Helciae, pulchram nimis et timentem Dominum;
3 her pious parents had trained their daughter according to the law of Moses.3 parentes enim illius, cum essent iusti, erudierunt filiam suam secundum legemMoysis.
4 Joakim was very rich; he had a garden near his house, and the Jews had recourse to him often because he was the most respected of them all.4 Erat autem Ioachim dives valde, et erat ei pomerium vicinum domuisuae; et ad ipsum confluebant Iudaei, eo quod esset honorabilior omnium.
5 That year, two elders of the people were appointed judges, of whom the Lord said, "Wickedness has come out of Babylon: from the elders who were to govern the people as judges."5 Etconstituti sunt de populo duo senes iudices in anno illo, de quibus locutus estDominus quia egressa est iniquitas de Babylone a senibus iudicibus, quividebantur regere populum.
6 These men, to whom all brought their cases, frequented the house of Joakim.6 Isti frequentabant domum Ioachim, et veniebant adeos omnes, qui habebant iudicia.
7 When the people left at noon, Susanna used to enter her husband's garden for a walk.7 Cum autem populus revertisset per meridiem,ingrediebatur Susanna et deambulabat in pomerio viri sui.
8 When the old men saw her enter every day for her walk, they began to lust for her.8 Et videbant eam duosenes cotidie ingredientem et deambulantem et facti sunt in concupiscentia eius
9 They suppressed their consciences; they would not allow their eyes to look to heaven, and did not keep in mind just judgments.9 et everterunt sensum suum et declinaverunt oculos suos, ut non viderent caelumneque recordarentur iudiciorum iustorum.
10 Though both were enamored of her, they did not tell each other their trouble,10 Erant ergo ambo vulnerati amore eiusnec indicaverunt sibi vicissim dolorem suum;
11 for they were ashamed to reveal their lustful desire to have her.11 erubescebant enim indicareconcupiscentiam suam, volentes concumbere cum ea.
12 Day by day they watched eagerly for her.12 Et observabant cotidiesollicitius videre eam. Dixitque alter ad alterum:
13 One day they said to each other, "Let us be off for home, it is time for lunch." So they went out and parted;13 “ Eamus domum, quiaprandi hora est ”. Et egressi recesserunt a se.
14 but both turned back, and when they met again, they asked each other the reason. They admitted their lust, and then they agreed to look for an occasion when they could meet her alone.14 Cumque revertissent,venerunt in unum et, sciscitantes ab invicem causam, confessi suntconcupiscentiam suam; et tunc in commune statuerunt tempus, quando eam possentinvenire solam.
15 One day, while they were waiting for the right moment, she entered the garden as usual, with two maids only. She decided to bathe, for the weather was warm.15 Factum est autem, cum observarent diem aptum, ingressa est aliquando sicutheri et nudiustertius cum duabus solis puellis voluitque lavari in pomerio,aestus quippe erat.
16 Nobody else was there except the two elders, who had hidden themselves and were watching her.16 Et non erat ibi quisquam, praeter duos senes absconditoset contemplantes eam.
17 "Bring me oil and soap," she said to the maids, "and shut the garden doors while I bathe."17 Dixit ergo puellis: “ Afferte mihi oleum et smegmataet ostia pomerii claudite, ut laver ”.
18 They did as she said; they shut the garden doors and left by the side gate to fetch what she had ordered, unaware that the elders were hidden inside.18 Et fecerunt, sicut praeceperat;clauseruntque ostia pomerii et egressae sunt per posticium, ut afferrent, quaeiusserat; nesciebantque senes intus esse absconditos.
19 As soon as the maids had left, the two old men got up and hurried to her.19 Cum autem egressaeessent puellae, surrexerunt duo senes et accurrerunt ad eam et dixerunt:
20 "Look," they said, "the garden doors are shut, and no one can see us; give in to our desire, and lie with us.20 “Ecce ostia pomerii clausa sunt, et nemo nos videt, et in concupiscentia tuisumus; quam ob rem assentire nobis et commiscere nobiscum.
21 If you refuse, we will testify against you that you dismissed your maids because a young man was here with you."21 Quod si nolueris,dicemus testimonium contra te, quod fuerit tecum iuvenis et ob hanc causamemiseris puellas a te ”.
22 "I am completely trapped," Susanna groaned. "If I yield, it will be my death; if I refuse, I cannot escape your power.22 Ingemuit Susanna et ait: “ Angustiae sunt mihiundique: si enim hoc egero, mors mihi est; si autem non egero, non effugiammanus vestras;
23 Yet it is better for me to fall into your power without guilt than to sin before the Lord."23 sed melius mihi est absque opere incidere in manus vestrasquam peccare in conspectu Domini ”.
24 Then Susanna shrieked, and the old men also shouted at her,24 Et exclamavit voce magna Susanna;exclamaverunt autem et senes adversus eam,
25 as one of them ran to open the garden doors.25 et, cum cucurrisset unus, aperuitostia pomerii.
26 When the people in the house heard the cries from the garden, they rushed in by the side gate to see what had happened to her.26 Cum ergo audissent clamorem in pomerio famuli domus, irruerunt per posticam,ut viderent quidnam esset ei.
27 At the accusations by the old men, the servants felt very much ashamed, for never had any such thing been said about Susanna.27 Postquam autem senes locuti sunt sermones suos,erubuerunt servi vehementer, quia numquam dictus fuerat sermo huiuscemodi deSusanna. Et factum est die crastina,
28 When the people came to her husband Joakim the next day, the two wicked elders also came, fully determined to put Susanna to death. Before all the people they ordered:28 cum venisset populus ad virum eiusIoachim, venerunt et duo presbyteri pleni iniqua cogitatione adversum Susannam,ut interficerent eam;
29 "Send for Susanna, the daughter of Hilkiah, the wife of Joakim." When she was sent for,29 et dixerunt coram populo: “ Mittite ad Susannam,filiam Helciae, quae est uxor Ioachim ”; et miserunt.
30 she came with her parents, children and all her relatives.30 Et venit cumparentibus et filiis et universis cognatis suis.
31 Susanna, very delicate and beautiful,31 Porro Susanna erat delicatanimis et pulchra specie.
32 was veiled; but those wicked men ordered her to uncover her face so as to sate themselves with her beauty.32 At iniqui illi iusserunt, ut discooperiretur —erat enim cooperta — ut satiarentur decore eius.
33 All her relatives and the onlookers were weeping.33 Flebant igitur sui etomnes, qui videbant eam.
34 In the midst of the people the two elders rose up and laid their hands on her head.34 Consurgentes autem duo presbyteri in medio populi,posuerunt manus super caput eius;
35 Through her tears she looked up to heaven, for she trusted in the Lord wholeheartedly.35 quae flens suspexit ad caelum: erat enimcor eius fiduciam habens in Domino.
36 The elders made this accusation: "As we were walking in the garden alone, this woman entered with two girls and shut the doors of the garden, dismissing the girls.36 Et dixerunt presbyteri: “ Cumdeambularemus in pomerio soli, ingressa est haec cum duabus puellis et clausitostia pomerii et dimisit puellas;
37 A young man, who was hidden there, came and lay with her.37 venitque ad eam adulescens, qui eratabsconditus, et concubuit cum ea.
38 When we, in a corner of the garden, saw this crime, we ran toward them.38 Porro nos cum essemus in angulo pomerii,videntes iniquitatem cucurrimus ad eos et vidimus eos commisceri.
39 We saw them lying together, but the man we could not hold, because he was stronger than we; he opened the doors and ran off.39 Et illumquidem non quivimus comprehendere, quia fortior nobis erat et, apertis ostiis,exilivit.
40 Then we seized this one and asked who the young man was,40 Hanc autem cum apprehendissemus, interrogavimus, quisnam essetadulescens, et noluit indicare nobis. Huius rei testes sumus ”.
41 but she refused to tell us. We testify to this." The assembly believed them, since they were elders and judges of the people, and they condemned her to death.41 Crediditeis multitudo quasi senibus populi et iudicibus, et condemnaverunt eam admortem.
42 But Susanna cried aloud: "O eternal God, you know what is hidden and are aware of all things before they come to be:42 Exclamavit autem voce magna Susanna et dixit: “ Deus aeterne, quiabsconditorum es cognitor, qui nosti omnia antequam fiant,
43 you know that they have testified falsely against me. Here I am about to die, though I have done none of the things with which these wicked men have charged me."43 tu scis quoniamfalsum contra me tulerunt testimonium; et ecce morior, cum nihil horum fecerim,quae isti malitiose composuerunt adversum me ”.
44 The Lord heard her prayer.44 Exaudivit autem Dominus vocem eius.
45 As she was being led to execution, God stirred up the holy spirit of a young boy named Daniel,45 Cumque duceretur ad mortem, suscitavitDeus spiritum sanctum pueri iunioris, cuius nomen Daniel;
46 and he cried aloud: "I will have no part in the death of this woman."46 et exclamavit vocemagna: “ Innocens ego sum a sanguine huius ”.
47 All the people turned and asked him, "What is this you are saying?"47 Et conversus omnis populusad eum dixit: “ Quis est iste sermo, quem tu locutus es? ”.
48 He stood in their midst and continued, "Are you such fools, O Israelites! To condemn a woman of Israel without examination and without clear evidence?48 Qui cumstaret in medio eorum, ait: “ Sic fatui, filii Israel? Non iudicantes neque,quod verum est, cognoscentes, condemnastis filiam Israel!
49 Return to court, for they have testified falsely against her."49 Revertimini adiudicium, quia falsum testimonium locuti sunt adversum eam ”.
50 Then all the people returned in haste. To Daniel the elders said, "Come, sit with us and inform us, since God has given you the prestige of old age."50 Reversus estergo omnis populus cum festinatione, et dixerunt ei senes: “ Veni et sede inmedio nostrum et indica nobis, quia tibi dedit Deus honorem senectutis ”.
51 But he replied, "Separate these two far from one another that I may examine them."51 Et dixit ad eos Daniel: “ Separate illos ab invicem procul, et diiudicabo eos”.
52 After they were separated one from the other, he called one of them and said: "How you have grown evil with age! Now have your past sins come to term:52 Cum ergo divisi essent alter ab altero, vocavit unum de eis et dixit adeum: “ Inveterate dierum malorum, nunc venerunt peccata tua, quae operabarisprius,
53 passing unjust sentences, condemning the innocent, and freeing the guilty, although the Lord says, "The innocent and the just you shall not put to death.'53 iudicans iudicia iniusta, innocentes opprimens et dimittens noxios,dicente Domino: “Innocentem et iustum non interficies”.
54 Now, then, if you were a witness, tell me under what tree you saw them together."54 Nunc ergo, sividisti eam, dic sub qua arbore videris eos loquentes sibi ”. Qui ait: “ Subschino ”.
55 "Under a mastic tree," he answered. "Your fine lie has cost you your head," said Daniel; "for the angel of God shall receive the sentence from him and split you in two."55 Dixit autem Daniel: “ Recte mentitus es in caput tuum; ecceenim angelus Dei, accepta sententia a Deo, scindet te medium ”.
56 Putting him to one side, he ordered the other one to be brought. "Offspring of Canaan, not of Judah," Daniel said to him, "beauty has seduced you, lust has subverted your conscience.56 Et amotoeo, iussit adduci alium et dixit ei: “ Semen Chanaan et non Iudae, speciesdecepit te, et concupiscentia subvertit cor tuum.
57 This is how you acted with the daughters of Israel, and in their fear they yielded to you; but a daughter of Judah did not tolerate your wickedness.57 Sic faciebatis filiabusIsrael, et illae timentes loquebantur vobis, sed non filia Iudae sustinuitiniquitatem vestram.
58 Now, then, tell me under what tree you surprised them together."58 Nunc ergo dic mihi sub qua arbore comprehenderis eoscolloquentes sibi ”.
Qui ait: “ Sub prino ”.
59 "Under an oak," he said. "Your fine lie has cost you also your head," said Daniel; "for the angel of God waits with a sword to cut you in two so as to make an end of you both."59 Dixit autem ei Daniel: “ Recte mentitus es ettu in caput tuum; manet enim angelus Dei, gladium habens, ut secet te medium etinterficiat vos ”.
60 The whole assembly cried aloud, blessing God who saves those that hope in him.60 Exclamavit itaque omnis coetus voce magna etbenedixerunt Deo, qui salvat sperantes in se.
61 They rose up against the two elders, for by their own words Daniel had convicted them of perjury. According to the law of Moses, they inflicted on them the penalty they had plotted to impose on their neighbor:61 Et consurrexerunt adversum duospresbyteros — convicerat enim eos Daniel ex ore suo falsum dixisse testimonium— feceruntque eis, sicut male egerant adversum proximum,
62 they put them to death. Thus was innocent blood spared that day.62 ut facerentsecundum legem Moysis; et interfecerunt eos, et salvatus est sanguis innoxius indie illa.
63 Hilkiah and his wife praised God for their daughter Susanna, as did Joakim her husband and all her relatives, because she was found innocent of any shameful deed.63 Helcias autem et uxor eius laudaverunt Deum pro filia sua Susanna,cum Ioachim marito eius et cognatis omnibus, quia non esset inventa in ea resturpis.
64 And from that day onward Daniel was greatly esteemed by the people.64 Daniel autem factus est magnus in conspectu populi a die illa etdeinceps.