Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Daniel 13


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 In Babylon there lived a man named Joakim,1 Vivía en Babilonia un hombre llamado Joaquín.
2 who married a very beautiful and God-fearing woman, Susanna, the daughter of Hilkiah;2 Se había casado con una mujer llamada Susana, hija de Jilquías, que era muy bella y temerosa de Dios;
3 her pious parents had trained their daughter according to the law of Moses.3 sus padres eran justos y habían educado a su hija según la ley de Moisés.
4 Joakim was very rich; he had a garden near his house, and the Jews had recourse to him often because he was the most respected of them all.4 Joaquín era muy rico, tenía un jardín contiguo a su casa, y los judíos solían acudir donde él, porque era el más prestigioso de todos.
5 That year, two elders of the people were appointed judges, of whom the Lord said, "Wickedness has come out of Babylon: from the elders who were to govern the people as judges."5 Aquel año habían sido nombrados jueces dos ancianos, escogidos entre el pueblo, de aquellos de quienes dijo el Señor: «La iniquidad salió en Babilonia de los ancianos y jueces que se hacían guías del pueblo».
6 These men, to whom all brought their cases, frequented the house of Joakim.6 Venían éstos a menudo a casa de Joaquín, y todos los que tenían algún litigio se dirigían a ellos.
7 When the people left at noon, Susanna used to enter her husband's garden for a walk.7 Cuando todo el mundo se había retirado ya, a mediodía, Susana entraba a pasear por el jardín de su marido.
8 When the old men saw her enter every day for her walk, they began to lust for her.8 Los dos ancianos, que la veían entrar a pasear todos los días, empezaron a desearla.
9 They suppressed their consciences; they would not allow their eyes to look to heaven, and did not keep in mind just judgments.9 Perdieron la cabeza dejando de mirar hacia el cielo y olvidando sus justos juicios.
10 Though both were enamored of her, they did not tell each other their trouble,10 Estaban, pues, los dos apasionados por ella, pero no se descubrían mutuamente su tormento,
11 for they were ashamed to reveal their lustful desire to have her.11 por vergüenza de confesarse el deseo que tenían de unirse a ella,
12 Day by day they watched eagerly for her.12 y trataban afanosamente de verla todos los días.
13 One day they said to each other, "Let us be off for home, it is time for lunch." So they went out and parted;13 Un día, después de decirse el uno al otro: «Vamos a casa, que es hora de comer», salieron y se fueron cada uno por su lado.
14 but both turned back, and when they met again, they asked each other the reason. They admitted their lust, and then they agreed to look for an occasion when they could meet her alone.14 Pero ambos volvieron sobre sus pasos y se encontraron de nuevo en el mismo sitio. Preguntándose entonces mutuamente el motivo, se confesaron su pasión y acordaron buscar el momento en que pudieran sorprender a Susana a solas.
15 One day, while they were waiting for the right moment, she entered the garden as usual, with two maids only. She decided to bathe, for the weather was warm.15 Mientras estaban esperando la ocasión favorable, un día entró Susana en el jardín como los días precedentes, acompañada solamente de dos jóvenes doncellas, y como hacía calor quiso bañarse en el jardín.
16 Nobody else was there except the two elders, who had hidden themselves and were watching her.16 No había allí nadie, excepto los dos ancianos que, escondidos, estaban al acecho.
17 "Bring me oil and soap," she said to the maids, "and shut the garden doors while I bathe."17 Dijo ella a las doncellas: «Traedme aceite y perfume, y cerrad las puertas del jardín, para que pueda bañarme».
18 They did as she said; they shut the garden doors and left by the side gate to fetch what she had ordered, unaware that the elders were hidden inside.18 Ellas obedecieron, cerraron las puertas del jardín y salieron por la puerta lateral para traer lo que Susana había pedido; no sabían que los ancianos estaban escondidos.
19 As soon as the maids had left, the two old men got up and hurried to her.19 En cuanto salieron las doncellas, los dos ancianos se levantaron, fueron corriendo donde ella,
20 "Look," they said, "the garden doors are shut, and no one can see us; give in to our desire, and lie with us.20 y le dijeron: «Las puertas del jardín están cerradas y nadie nos ve. Nosotros te deseamos; consiente, pues, y entrégate a nosotros.
21 If you refuse, we will testify against you that you dismissed your maids because a young man was here with you."21 Si no, daremos testimonio contra ti diciendo que estaba contigo un joven y que por eso habías despachado a tus doncellas».
22 "I am completely trapped," Susanna groaned. "If I yield, it will be my death; if I refuse, I cannot escape your power.22 Susana gimió: «¡Ay, qué aprieto me estrecha por todas partes! Si hago esto, es la muerte para mí; si no lo hago, no escaparé de vosotros.
23 Yet it is better for me to fall into your power without guilt than to sin before the Lord."23 Pero es mejor para mí caer en vuestras manos sin haberlo hecho que pecar delante del Señor».
24 Then Susanna shrieked, and the old men also shouted at her,24 Y Susana se puso a gritar a grandes voces. Los dos ancianos gritaron también contra ella,
25 as one of them ran to open the garden doors.25 y uno de ellos corrió a abrir las puertas del jardín.
26 When the people in the house heard the cries from the garden, they rushed in by the side gate to see what had happened to her.26 Al oír estos gritos en el jardín, los domésticos se precipitaron por la puerta lateral para ver qué ocurría,
27 At the accusations by the old men, the servants felt very much ashamed, for never had any such thing been said about Susanna.27 y cuando los ancianos contaron su historia, los criados se sintieron muy confundidos, porque jamás se había dicho una cosa semejante de Susana.
28 When the people came to her husband Joakim the next day, the two wicked elders also came, fully determined to put Susanna to death. Before all the people they ordered:28 A la mañana siguiente, cuando el pueblo se reunió en casa de Joaquín, su marido, llegaron allá los dos ancianos, llenos de pensamientos inicuos contra Susana para hacerla morir.
29 "Send for Susanna, the daughter of Hilkiah, the wife of Joakim." When she was sent for,29 Y dijeron en presencia del pueblo: «Mandad a buscar a Susana, hija de Jilquías, la mujer de Joaquín». Mandaron a buscarla,
30 she came with her parents, children and all her relatives.30 y ella compareció acompañada de sus padres, de sus hijos y de todos sus parientes.
31 Susanna, very delicate and beautiful,31 Susana era muy delicada y de hermoso aspecto.
32 was veiled; but those wicked men ordered her to uncover her face so as to sate themselves with her beauty.32 Tenía puesto el velo, pero aquellos miserables ordenaron que se le quitase el velo para saciarse de su belleza.
33 All her relatives and the onlookers were weeping.33 Todos los suyos lloraban, y también todos los que la veían.
34 In the midst of the people the two elders rose up and laid their hands on her head.34 Los dos ancianos, levantándose en medio del pueblo, pusieron sus manos sobre su cabeza.
35 Through her tears she looked up to heaven, for she trusted in the Lord wholeheartedly.35 Ella, llorando, levantó los ojos al cielo, porque su corazón tenía puesta su confianza en Dios.
36 The elders made this accusation: "As we were walking in the garden alone, this woman entered with two girls and shut the doors of the garden, dismissing the girls.36 Los ancianos dijeron: «Mientras nosotros nos paseábamos solos por el jardín, entró ésta con dos doncellas. Cerró las puertas y luego despachó a las doncellas.
37 A young man, who was hidden there, came and lay with her.37 Entonces se acercó a ella un joven que estaba escondido y se acostó con ella.
38 When we, in a corner of the garden, saw this crime, we ran toward them.38 Nosotros, que estábamos en un rincón del jardín, al ver esta iniquidad, fuimos corriendo donde ellos.
39 We saw them lying together, but the man we could not hold, because he was stronger than we; he opened the doors and ran off.39 Los sorprendimos juntos, pero a él no pudimos atraparle porque era más fuerte que nosotros, y abriendo la puerta se escapó.
40 Then we seized this one and asked who the young man was,40 Pero a ésta la agarramos y le preguntamos quién era aquel joven.
41 but she refused to tell us. We testify to this." The assembly believed them, since they were elders and judges of the people, and they condemned her to death.41 No quiso revelárnoslo. De todo esto nosotros somos testigos». La asamblea les creyó como ancianos y jueces del pueblo que eran. Y la condenaron a muerte.
42 But Susanna cried aloud: "O eternal God, you know what is hidden and are aware of all things before they come to be:42 Entonces Susana gritó fuertemente: «Oh Dios eterno, que conoces los secretos, que todo lo conoces antes que suceda,
43 you know that they have testified falsely against me. Here I am about to die, though I have done none of the things with which these wicked men have charged me."43 tú sabes que éstos han levantado contra mí falso testimonio. Y ahora voy a morir, sin haber hecho nada de lo que su maldad ha tramado contra mí».
44 The Lord heard her prayer.44 El Señor escuchó su voz
45 As she was being led to execution, God stirred up the holy spirit of a young boy named Daniel,45 y, cuando era llevada a la muerte, suscitó el santo espíritu de un jovencito llamado Daniel,
46 and he cried aloud: "I will have no part in the death of this woman."46 que se puso a gritar: «¡Yo estoy limpio de la sangre de esta mujer!»
47 All the people turned and asked him, "What is this you are saying?"47 Todo el pueblo se volvió hacia él y dijo: «¿Qué significa eso que has dicho?»
48 He stood in their midst and continued, "Are you such fools, O Israelites! To condemn a woman of Israel without examination and without clear evidence?48 El, de pie en medio de ellos, respondió: «¿Tan necios sois, hijos de Israel, para condenar sin investigación y sin evidencia a una hija de Israel?
49 Return to court, for they have testified falsely against her."49 ¡Volved al tribunal, porque es falso el testimonio que éstos han levantado contra ella!»
50 Then all the people returned in haste. To Daniel the elders said, "Come, sit with us and inform us, since God has given you the prestige of old age."50 Todo el pueblo se apresuró a volver allá, y los ancianos dijeron a Daniel: «Ven a sentarte en medio de nosotros y dinos lo que piensas, ya que Dios te ha dado la dignidad de la ancianidad».
51 But he replied, "Separate these two far from one another that I may examine them."51 Daniel les dijo entonces: «Separadlos lejos el uno del otro, y yo les interrogaré».
52 After they were separated one from the other, he called one of them and said: "How you have grown evil with age! Now have your past sins come to term:52 Una vez separados, Daniel llamó a uno de ellos y le dijo: «Envejecido en la iniquidad, ahora han llegado al colmo los delitos de tu vida pasada,
53 passing unjust sentences, condemning the innocent, and freeing the guilty, although the Lord says, "The innocent and the just you shall not put to death.'53 dictador de sentencias injustas, que condenabas a los inocentes y absolvías a los culpables, siendo así que el Señor dice: “No matarás al inocente y al justo.”
54 Now, then, if you were a witness, tell me under what tree you saw them together."54 Conque, si la viste, dinos bajo qué árbol los viste juntos». Respondió él: «Bajo una acacia».
55 "Under a mastic tree," he answered. "Your fine lie has cost you your head," said Daniel; "for the angel of God shall receive the sentence from him and split you in two."55 «En verdad - dijo Daniel - contra tu propia cabeza has mentido, pues ya el ángel de Dios ha recibido de él la sentencia y viene a partirte por el medio».
56 Putting him to one side, he ordered the other one to be brought. "Offspring of Canaan, not of Judah," Daniel said to him, "beauty has seduced you, lust has subverted your conscience.56 Retirado éste, mandó traer al otro y le dijo: «¡Raza de Canaán, que no de Judá; la hermosura te ha descarriado y el deseo ha pervertido tu corazón!
57 This is how you acted with the daughters of Israel, and in their fear they yielded to you; but a daughter of Judah did not tolerate your wickedness.57 Así tratabais a las hijas de Israel, y ellas, por miedo, se entregaban a vosotros. Pero una hija de Judá no ha podido soportar vuestra iniquidad.
58 Now, then, tell me under what tree you surprised them together."58 Ahora pues, dime: ¿Bajo qué árbol los sorprendiste juntos?» El respondió: «Bajo una encina».
59 "Under an oak," he said. "Your fine lie has cost you also your head," said Daniel; "for the angel of God waits with a sword to cut you in two so as to make an end of you both."59 En verdad, dijo Daniel, tú también has mentido contra tu propia cabeza: ya está el ángel del Señor esperando, espada en mano, para partirte por el medio, a fin de acabar con vosotros».
60 The whole assembly cried aloud, blessing God who saves those that hope in him.60 Entonces la asamblea entera clamó a grandes voces, bendiciendo a Dios que salva a los que esperan en él.
61 They rose up against the two elders, for by their own words Daniel had convicted them of perjury. According to the law of Moses, they inflicted on them the penalty they had plotted to impose on their neighbor:61 Luego se levantaron contra los dos ancianos, a quienes, por su propia boca, había convencido Daniel de falso testimonio
62 they put them to death. Thus was innocent blood spared that day.62 y, para cumplir la ley de Moisés, les aplicaron la misma pena que ellos habían querido infligir a su prójimo: les dieron muerte, y aquel día se salvó una sangre inocente.
63 Hilkiah and his wife praised God for their daughter Susanna, as did Joakim her husband and all her relatives, because she was found innocent of any shameful deed.63 Jilquías y su mujer dieron gracias a Dios por su hija Susana, así como Joaquín su marido y todos sus parientes, por el hecho de que nada indigno se había encontrado en ella.
64 And from that day onward Daniel was greatly esteemed by the people.64 Y desde aquel día en adelante Daniel fue grande a los ojos del pueblo.