Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Daniel 13


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 In Babylon there lived a man named Joakim,1 In Babylon wohnte ein Mann mit Namen Jojakim.
2 who married a very beautiful and God-fearing woman, Susanna, the daughter of Hilkiah;2 Er hatte Susanna, die Tochter Hilkijas, zur Frau; sie war sehr schön und gottesfürchtig.
3 her pious parents had trained their daughter according to the law of Moses.3 Auch ihre Eltern waren gerecht und hatten ihre Tochter nach dem Gesetz des Mose erzogen.
4 Joakim was very rich; he had a garden near his house, and the Jews had recourse to him often because he was the most respected of them all.4 Jojakim war sehr reich; er besaß einen Garten nahe bei seinem Haus. Die Juden pflegten bei ihm zusammenzukommen, weil er der Angesehenste von allen war.
5 That year, two elders of the people were appointed judges, of whom the Lord said, "Wickedness has come out of Babylon: from the elders who were to govern the people as judges."5 Als Richter amtierten in jenem Jahr zwei Älteste aus dem Volk, von denen galt, was der Herr gesagt hat: Ungerechtigkeit ging von Babylon aus, von den Ältesten, von den Richtern, die als Leiter des Volkes galten.
6 These men, to whom all brought their cases, frequented the house of Joakim.6 Sie hielten sich regelmäßig im Haus Jojakims auf und alle, die eine Rechtssache hatten, kamen zu ihnen.
7 When the people left at noon, Susanna used to enter her husband's garden for a walk.7 Hatten sich nun die Leute um die Mittagszeit wieder entfernt, dann kam Susanna und ging im Garten ihres Mannes spazieren.
8 When the old men saw her enter every day for her walk, they began to lust for her.8 Die beiden Ältesten sahen sie täglich kommen und umhergehen; da regte sich in ihnen die Begierde nach ihr.
9 They suppressed their consciences; they would not allow their eyes to look to heaven, and did not keep in mind just judgments.9 Ihre Gedanken gerieten auf Abwege und ihre Augen gingen in die Irre; sie sahen weder zum Himmel auf, noch dachten sie an die gerechten Strafen Gottes.
10 Though both were enamored of her, they did not tell each other their trouble,10 Beide hatten wegen Susanna Liebeskummer; doch keiner sagte dem anderen etwas von seinem Schmerz.
11 for they were ashamed to reveal their lustful desire to have her.11 Denn sie schämten sich darüber, dass sie so begierig waren, mit ihr zusammen zu sein.
12 Day by day they watched eagerly for her.12 Ungeduldig warteten sie jeden Tag darauf, sie zu sehen.
13 One day they said to each other, "Let us be off for home, it is time for lunch." So they went out and parted;13 Eines Tages sagte der eine zum andern: Gehen wir nach Hause, es ist Zeit zum Essen. Sie trennten sich also und gingen weg,
14 but both turned back, and when they met again, they asked each other the reason. They admitted their lust, and then they agreed to look for an occasion when they could meet her alone.14 dann aber kehrte jeder um und sie trafen wieder zusammen. Sie fragten einander nach der Ursache und gestanden sich ihre Leidenschaft. Daraufhin verabredeten sie eine Zeit, zu der es ihnen möglich sein sollte, Susanna allein anzutreffen.
15 One day, while they were waiting for the right moment, she entered the garden as usual, with two maids only. She decided to bathe, for the weather was warm.15 Während sie auf einen günstigen Tag warteten, kam Susanna eines Tages wie gewöhnlich in den Garten, nur von zwei Mädchen begleitet, und wollte baden; denn es war heiß.
16 Nobody else was there except the two elders, who had hidden themselves and were watching her.16 Niemand war dort außer den beiden Ältesten, die sich versteckt hatten und ihr auflauerten.
17 "Bring me oil and soap," she said to the maids, "and shut the garden doors while I bathe."17 Sie sagte zu den Mädchen: Holt mir Öl und Salben und verriegelt das Gartentor, damit ich baden kann.
18 They did as she said; they shut the garden doors and left by the side gate to fetch what she had ordered, unaware that the elders were hidden inside.18 Die Mädchen taten, wie ihnen befohlen war. Sie verriegelten das Tor und verließen den Garten durch die Seitenpforte, um zu holen, was ihnen aufgetragen war. Von den Ältesten bemerkten sie nichts, denn diese hatten sich versteckt.
19 As soon as the maids had left, the two old men got up and hurried to her.19 Als die Mädchen weg waren, standen die beiden Ältesten auf, liefen zu Susanna hin
20 "Look," they said, "the garden doors are shut, and no one can see us; give in to our desire, and lie with us.20 und sagten: Das Gartentor ist verschlossen und niemand sieht uns; wir brennen vor Verlangen nach dir: Sei uns zu Willen und gib dich uns hin!
21 If you refuse, we will testify against you that you dismissed your maids because a young man was here with you."21 Weigerst du dich, dann bezeugen wir gegen dich, dass ein junger Mann bei dir war und dass du deshalb die Mädchen weggeschickt hast.
22 "I am completely trapped," Susanna groaned. "If I yield, it will be my death; if I refuse, I cannot escape your power.22 Da seufzte Susanna und sagte: Ich bin bedrängt von allen Seiten: Wenn ich es tue, so droht mir der Tod; tue ich es aber nicht, so werde ich euch nicht entrinnen.
23 Yet it is better for me to fall into your power without guilt than to sin before the Lord."23 Es ist besser für mich, es nicht zu tun und euch in die Hände zu fallen, als gegen den Herrn zu sündigen.
24 Then Susanna shrieked, and the old men also shouted at her,24 Dann schrie Susanna, so laut sie konnte. Aber zugleich mit ihr schrien auch die beiden Ältesten
25 as one of them ran to open the garden doors.25 und einer von ihnen lief zum Gartentor und öffnete es.
26 When the people in the house heard the cries from the garden, they rushed in by the side gate to see what had happened to her.26 Als die Leute im Haus das Geschrei im Garten hörten, eilten sie durch die Seitentür herbei, um zu sehen, was ihr zugestoßen sei.
27 At the accusations by the old men, the servants felt very much ashamed, for never had any such thing been said about Susanna.27 Als die Ältesten ihre Erklärung gaben, schämten sich die Diener sehr; denn noch nie war so etwas über Susanna gesagt worden.
28 When the people came to her husband Joakim the next day, the two wicked elders also came, fully determined to put Susanna to death. Before all the people they ordered:28 Als am nächsten Morgen das Volk bei Jojakim, ihrem Mann, zusammenkam, erschienen auch die beiden Ältesten. Sie kamen mit der verbrecherischen Absicht, gegen Susanna die Todesstrafe zu erwirken. Sie sagten vor dem Volk:
29 "Send for Susanna, the daughter of Hilkiah, the wife of Joakim." When she was sent for,29 Schickt nach Susanna, der Tochter Hilkijas, der Frau Jojakims! Man schickte nach ihr.
30 she came with her parents, children and all her relatives.30 Sie kam, begleitet von ihren Eltern, ihren Kindern und allen Verwandten.
31 Susanna, very delicate and beautiful,31 Susanna war anmutig und sehr schön.
32 was veiled; but those wicked men ordered her to uncover her face so as to sate themselves with her beauty.32 Sie war aber verschleiert. Um sich an ihrer Schönheit zu weiden, befahlen die Gewissenlosen, sie zu entschleiern.
33 All her relatives and the onlookers were weeping.33 Da weinten ihre Angehörigen und alle, die sie sahen, begannen ebenfalls zu weinen.
34 In the midst of the people the two elders rose up and laid their hands on her head.34 Vor dem ganzen Volk standen nun die beiden Ältesten auf und legten die Hände auf den Kopf Susannas.
35 Through her tears she looked up to heaven, for she trusted in the Lord wholeheartedly.35 Sie aber blickte weinend zum Himmel auf; denn ihr Herz vertraute dem Herrn.
36 The elders made this accusation: "As we were walking in the garden alone, this woman entered with two girls and shut the doors of the garden, dismissing the girls.36 Die Ältesten sagten: Während wir allein im Garten spazieren gingen, kam diese Frau mit zwei Mägden herein. Sie ließ das Gartentor verriegeln und schickte die Mägde fort.
37 A young man, who was hidden there, came and lay with her.37 Dann kam ein junger Mann zu ihr, der sich versteckt hatte, und legte sich zu ihr.
38 When we, in a corner of the garden, saw this crime, we ran toward them.38 Wir waren gerade in einer abgelegenen Ecke des Gartens; als wir aber die Sünde sahen, eilten wir zu ihnen hin
39 We saw them lying together, but the man we could not hold, because he was stronger than we; he opened the doors and ran off.39 und sahen, wie sie zusammen waren. Den Mann konnten wir nicht festhalten; denn er war stärker als wir; er öffnete das Tor und entkam.
40 Then we seized this one and asked who the young man was,40 Aber diese da hielten wir fest und fragten sie, wer der junge Mann war.
41 but she refused to tell us. We testify to this." The assembly believed them, since they were elders and judges of the people, and they condemned her to death.41 Sie wollte es uns aber nicht verraten. Das alles können wir bezeugen. Die versammelte Gemeinde glaubte ihnen, weil sie Älteste des Volkes und Richter waren, und verurteilte Susanna zum Tod.
42 But Susanna cried aloud: "O eternal God, you know what is hidden and are aware of all things before they come to be:42 Da rief sie laut: Ewiger Gott, du kennst auch das Verborgene; du weißt alles, noch bevor es geschieht.
43 you know that they have testified falsely against me. Here I am about to die, though I have done none of the things with which these wicked men have charged me."43 Du weißt auch, dass sie eine falsche Aussage gegen mich gemacht haben. Darum muss ich jetzt sterben, obwohl ich nichts von dem getan habe, was diese Menschen mir vorwerfen.
44 The Lord heard her prayer.44 Der Herr erhörte ihr Rufen.
45 As she was being led to execution, God stirred up the holy spirit of a young boy named Daniel,45 Als man sie zur Hinrichtung führte, erweckte Gott den heiligen Geist in einem jungen Mann namens Daniel.
46 and he cried aloud: "I will have no part in the death of this woman."46 Dieser rief laut: Ich bin unschuldig am Tod dieser Frau.
47 All the people turned and asked him, "What is this you are saying?"47 Da wandten sich alle Leute nach ihm um und fragten ihn: Was soll das heißen, was du da gesagt hast?
48 He stood in their midst and continued, "Are you such fools, O Israelites! To condemn a woman of Israel without examination and without clear evidence?48 Er trat mitten unter sie und sagte: Seid ihr so töricht, ihr Söhne Israels? Ohne Verhör und ohne Prüfung der Beweise habt ihr eine Tochter Israels verurteilt.
49 Return to court, for they have testified falsely against her."49 Kehrt zurück zum Ort des Gerichts! Denn diese Ältesten haben eine falsche Aussage gegen Susanna gemacht.
50 Then all the people returned in haste. To Daniel the elders said, "Come, sit with us and inform us, since God has given you the prestige of old age."50 Eilig kehrten alle Leute wieder um und die Ältesten sagten zu Daniel: Setz dich hier mitten unter uns und sag uns, was du zu sagen hast. Denn dir hat Gott den Vorsitz verliehen.
51 But he replied, "Separate these two far from one another that I may examine them."51 Daniel sagte zu ihnen: Trennt diese beiden Männer, bringt sie weit auseinander! Ich will sie verhören.
52 After they were separated one from the other, he called one of them and said: "How you have grown evil with age! Now have your past sins come to term:52 Als man sie voneinander getrennt hatte, rief er den einen von ihnen her und sagte zu ihm: In Schlechtigkeit bist du alt geworden; doch jetzt kommt die Strafe für die Sünden, die du bisher begangen hast.
53 passing unjust sentences, condemning the innocent, and freeing the guilty, although the Lord says, "The innocent and the just you shall not put to death.'53 Ungerechte Urteile hast du gefällt, Schuldlose verurteilt, aber Schuldige freigesprochen; und doch hat der Herr gesagt: Einen Schuldlosen und Gerechten sollst du nicht töten.
54 Now, then, if you were a witness, tell me under what tree you saw them together."54 Wenn du also diese Frau wirklich gesehen hast, dann sag uns: Was für ein Baum war das, unter dem du die beiden zusammen gesehen hast? Er antwortete: Unter einer Zeder.
55 "Under a mastic tree," he answered. "Your fine lie has cost you your head," said Daniel; "for the angel of God shall receive the sentence from him and split you in two."55 Da sagte Daniel: Mit deiner Lüge hast du dein eigenes Haupt getroffen. Der Engel Gottes wird dich zerspalten; schon hat er von Gott den Befehl dazu erhalten.
56 Putting him to one side, he ordered the other one to be brought. "Offspring of Canaan, not of Judah," Daniel said to him, "beauty has seduced you, lust has subverted your conscience.56 Dann ließ er ihn wegbringen und befahl, den andern vorzuführen. Zu ihm sagte er: Du Sohn Kanaans, nicht Judas, dich hat die Schönheit verführt, die Leidenschaft hat dein Herz verdorben.
57 This is how you acted with the daughters of Israel, and in their fear they yielded to you; but a daughter of Judah did not tolerate your wickedness.57 So konntet ihr an den Töchtern Israels handeln, sie fürchteten sich und waren euch zu Willen. Aber die Tochter Judas hat eure Gemeinheit nicht geduldet.
58 Now, then, tell me under what tree you surprised them together."58 Nun sag mir: Was für ein Baum war das, unter dem du die beiden ertappt hast? Er antwortete: Unter einer Eiche.
59 "Under an oak," he said. "Your fine lie has cost you also your head," said Daniel; "for the angel of God waits with a sword to cut you in two so as to make an end of you both."59 Da sagte Daniel zu ihm: Mit deiner Lüge hast auch du dein eigenes Haupt getroffen. Der Engel Gottes wartet schon mit dem Schwert in der Hand, um dich mitten entzweizuhauen. So wird er euch beide vernichten.
60 The whole assembly cried aloud, blessing God who saves those that hope in him.60 Da schrie die ganze Gemeinde laut auf und pries Gott, der alle rettet, die auf ihn hoffen.
61 They rose up against the two elders, for by their own words Daniel had convicted them of perjury. According to the law of Moses, they inflicted on them the penalty they had plotted to impose on their neighbor:61 Dann erhoben sie sich gegen die beiden Ältesten, die Daniel durch ihre eigenen Worte als falsche Zeugen entlarvt hatte. Das Böse, das sie ihrem Nächsten hatten antun wollen, tat man
62 they put them to death. Thus was innocent blood spared that day.62 nach dem Gesetz des Mose ihnen an: Man tötete sie. So wurde an jenem Tag unschuldiges Blut gerettet.
63 Hilkiah and his wife praised God for their daughter Susanna, as did Joakim her husband and all her relatives, because she was found innocent of any shameful deed.63 Hilkija und seine Frau priesen Gott wegen ihrer Tochter Susanna, ebenso ihr Mann Jojakim und alle Verwandten, weil sich zeigte, dass sie nichts Schändliches getan hatte.
64 And from that day onward Daniel was greatly esteemed by the people.64 Daniel aber gewann seit jenem Tag und auch weiterhin beim Volk großes Ansehen.