Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Daniel 13


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 In Babylon there lived a man named Joakim,1 Lakott Babilonban egy férfi, akit Joakimnak hívtak.
2 who married a very beautiful and God-fearing woman, Susanna, the daughter of Hilkiah;2 Helkijának Zsuzsanna nevű leányát vette feleségül, aki igen szép és istenfélő volt,
3 her pious parents had trained their daughter according to the law of Moses.3 mert szülei, akik igazak voltak, leányukat Mózes törvénye szerint nevelték.
4 Joakim was very rich; he had a garden near his house, and the Jews had recourse to him often because he was the most respected of them all.4 Joakim igen gazdag volt; a háza szomszédságában gyümölcsös kertje is volt, és nála jöttek össze a zsidók, mert mindnyájuknál tekintélyesebb volt.
5 That year, two elders of the people were appointed judges, of whom the Lord said, "Wickedness has come out of Babylon: from the elders who were to govern the people as judges."5 Abban az esztendőben két olyan vént tettek a népből bíróvá, akikre ráillett az Úr mondása: A vénektől indult ki a gonoszság Babilonból, a bíráktól, akik a népet kormányozni látszottak.
6 These men, to whom all brought their cases, frequented the house of Joakim.6 Ezek Joakim házába mentek, és odajárultak mindazok, akiknek pörös ügyük volt.
7 When the people left at noon, Susanna used to enter her husband's garden for a walk.7 Mikor aztán déltájban a nép hazatért, Zsuzsanna bement sétálni férjének gyümölcsöskertjébe.
8 When the old men saw her enter every day for her walk, they began to lust for her.8 A vének naponként látták őt, amint bement és sétált, és kívánságra gerjedtek iránta;
9 They suppressed their consciences; they would not allow their eyes to look to heaven, and did not keep in mind just judgments.9 értelmüket elfordították és szemüket lesütötték, hogy ne lássák az eget és meg ne emlékezzenek az igazságos ítéletekről.
10 Though both were enamored of her, they did not tell each other their trouble,10 Mindkettőjüket megsebezte az ő szerelme, de nem mondták el bajukat egymásnak,
11 for they were ashamed to reveal their lustful desire to have her.11 mert szégyellték egymásnak elmondani vágyukat, hogy le akarnak feküdni vele.
12 Day by day they watched eagerly for her.12 Napról napra figyelmesebben leselkedtek, hogy lássák őt. Egyszer az egyikük azt mondta a másiknak:
13 One day they said to each other, "Let us be off for home, it is time for lunch." So they went out and parted;13 »Menjünk haza, mert itt az ebéd ideje.« El is mentek és elváltak egymástól,
14 but both turned back, and when they met again, they asked each other the reason. They admitted their lust, and then they agreed to look for an occasion when they could meet her alone.14 de visszatértek és találkoztak. Mikor megkérdezték egymástól ennek az okát, beismerték a vágyukat. Ekkor közösen megegyeztek az időpontban, amikor egyedül tudják őt találni.
15 One day, while they were waiting for the right moment, she entered the garden as usual, with two maids only. She decided to bathe, for the weather was warm.15 Történt pedig egyszer, miközben ők az alkalmas napot várták, hogy ő megint lement, éppúgy, mint azelőtt, csupán két szolgálóleányával, és fürödni akart a gyümölcsös kertben, mert hőség volt.
16 Nobody else was there except the two elders, who had hidden themselves and were watching her.16 Nem volt ott senki sem, csak a két vén, akik elrejtőzve lesték őt.
17 "Bring me oil and soap," she said to the maids, "and shut the garden doors while I bathe."17 Azt mondta tehát szolgálóinak: »Hozzatok nekem olajat és kenőcsöket, és zárjátok be a gyümölcsöskert ajtóit, hogy megfürödhessem.«
18 They did as she said; they shut the garden doors and left by the side gate to fetch what she had ordered, unaware that the elders were hidden inside.18 Azok úgy cselekedtek, ahogy parancsolta. Bezárták a gyümölcsöskert ajtóit, és kimentek a hátsó ajtón, hogy elhozzák, amit parancsolt. Nem tudták, hogy a vének bent rejtőzködnek.
19 As soon as the maids had left, the two old men got up and hurried to her.19 Amikor a szolgálók kimentek, a két vén felkelt, odafutott és így szólt:
20 "Look," they said, "the garden doors are shut, and no one can see us; give in to our desire, and lie with us.20 »Íme, a gyümölcsöskert ajtajai be vannak zárva, senki sem lát minket, mi pedig kívánunk téged. Engedj tehát nekünk és feküdj le velünk.
21 If you refuse, we will testify against you that you dismissed your maids because a young man was here with you."21 Ha azonban nem akarod ezt, tanúskodni fogunk ellened, hogy egy ifjú volt veled, azért küldted el magadtól a szolgálókat.«
22 "I am completely trapped," Susanna groaned. "If I yield, it will be my death; if I refuse, I cannot escape your power.22 Zsuzsanna ekkor felsóhajtott, és azt mondta: »Szorongatás vesz körül mindenfelől, mert ha ezt megteszem, a halálomat jelenti, ha pedig nem teszem meg, nem menekülök meg a kezetekből.
23 Yet it is better for me to fall into your power without guilt than to sin before the Lord."23 De jobb nekem a ti kezetekbe esnem, anélkül, hogy valamit elkövetnék, mintsem vétkeznem az Úr színe előtt.«
24 Then Susanna shrieked, and the old men also shouted at her,24 Erre Zsuzsanna hangosan kiáltozni kezdett, mire a vének is kiáltozni kezdtek ellene,
25 as one of them ran to open the garden doors.25 sőt az egyik odafutott a gyümölcsöskert ajtajához és kinyitotta.
26 When the people in the house heard the cries from the garden, they rushed in by the side gate to see what had happened to her.26 Amikor a ház szolgái meghallották a kiáltozást a gyümölcsöskertben, berohantak a hátsó ajtón, hogy megnézzék, mi az?
27 At the accusations by the old men, the servants felt very much ashamed, for never had any such thing been said about Susanna.27 Miután a vének elmondták, a szolgák igen elszégyellték magukat, mert sohasem mondott még valaki ilyesmit Zsuzsannáról. Mikor aztán másnap
28 When the people came to her husband Joakim the next day, the two wicked elders also came, fully determined to put Susanna to death. Before all the people they ordered:28 a nép elment Joakimhoz, a férjéhez, odament a két vén is, telve gonosz szándékkal Zsuzsanna ellen, hogy kivégeztessék őt.
29 "Send for Susanna, the daughter of Hilkiah, the wife of Joakim." When she was sent for,29 Azt mondták a nép előtt: »Küldjetek el Zsuzsannáért, Helkija leányáért, Joakim feleségéért.« Erre rögtön érte küldtek,
30 she came with her parents, children and all her relatives.30 ő pedig eljött szüleivel, fiaival és egész rokonságával együtt.
31 Susanna, very delicate and beautiful,31 Zsuzsannának igen kedves és szép arca volt,
32 was veiled; but those wicked men ordered her to uncover her face so as to sate themselves with her beauty.32 ezért azok a gonoszok meghagyták, vegyék le fátyolát – le volt ugyanis fátyolozva –, hogy legalább így jóllakhassanak szépségével.
33 All her relatives and the onlookers were weeping.33 Sírtak tehát az övéi és mindnyájan, akik ismerték őt.
34 In the midst of the people the two elders rose up and laid their hands on her head.34 Aztán felkelt a két vén a nép között, és rátette kezét az asszony fejére.
35 Through her tears she looked up to heaven, for she trusted in the Lord wholeheartedly.35 Erre az sírva az égre tekintett, mert szíve bizalommal volt az Úr iránt.
36 The elders made this accusation: "As we were walking in the garden alone, this woman entered with two girls and shut the doors of the garden, dismissing the girls.36 A vének ezt mondták: »Mialatt mi egyedül sétáltunk a gyümölcsöskertben, ő bejött két szolgálóleánnyal, bezárta a gyümölcsöskert ajtóit, és elküldte magától a szolgálókat.
37 A young man, who was hidden there, came and lay with her.37 Ekkor odament hozzá egy ifjú, aki el volt rejtőzve, és lefeküdt vele.
38 When we, in a corner of the garden, saw this crime, we ran toward them.38 Erre mi, akik a gyümölcsöskert szegletében voltunk, látva a gonoszságot, odarohantunk hozzájuk, és láttuk, amint együtt feküdtek.
39 We saw them lying together, but the man we could not hold, because he was stronger than we; he opened the doors and ran off.39 Azt ugyan nem tudtuk elfogni, mert erősebb volt mint mi, és kinyitotta az ajtót és elfutott;
40 Then we seized this one and asked who the young man was,40 de őt megfogtuk. Meg is kérdeztük, hogy ki volt az az ifjú, de nem akarta nekünk megmondani. Ennek a dolognak tanúi vagyunk.«
41 but she refused to tell us. We testify to this." The assembly believed them, since they were elders and judges of the people, and they condemned her to death.41 Hitt nekik a sokaság, mint a nép véneinek és bíráinak, és halálra ítélték Zsuzsannát.
42 But Susanna cried aloud: "O eternal God, you know what is hidden and are aware of all things before they come to be:42 Ekkor Zsuzsanna hangosan felkiáltva így szólt: »Örök Isten, aki látod, ami titokban történik, és tudsz mindent, mielőtt megtörténne,
43 you know that they have testified falsely against me. Here I am about to die, though I have done none of the things with which these wicked men have charged me."43 te tudod, hogy hamis tanúságot tettek ellenem. Íme, meg kell halnom, noha semmit sem követtem el mindabból, amit ezek gonoszul rámfogtak.«
44 The Lord heard her prayer.44 Az Úr meghallgatta a szavát.
45 As she was being led to execution, God stirred up the holy spirit of a young boy named Daniel,45 Amikor ugyanis kivégzésre vitték, az Úr fölkeltette egy fiatalember szent lelkét, akinek a neve Dániel volt.
46 and he cried aloud: "I will have no part in the death of this woman."46 Ez hangosan így kiáltott: »Én mentes vagyok ennek a vérétől.«
47 All the people turned and asked him, "What is this you are saying?"47 Feléje fordult erre az egész nép, és így szólt: »Mi az, amit mondasz?«
48 He stood in their midst and continued, "Are you such fools, O Israelites! To condemn a woman of Israel without examination and without clear evidence?48 Ekkor ő megállt közöttük és azt mondta: »Izrael fiai, ti ilyen oktalanul, anélkül, hogy vizsgálatot tartanátok és az igazságot megállapítanátok, elítélitek Izraelnek egyik leányát?
49 Return to court, for they have testified falsely against her."49 Térjetek vissza az ítélet helyére, mert hamis tanúságot mondtak ellene!«
50 Then all the people returned in haste. To Daniel the elders said, "Come, sit with us and inform us, since God has given you the prestige of old age."50 Erre a nép sietve visszatért, a vének pedig kérték: »Gyere, ülj közénk és oktass minket, mert Isten megadta neked az időskor dicsőségét.«
51 But he replied, "Separate these two far from one another that I may examine them."51 Dániel azonban azt mondta nekik: »Válasszátok el őket egymástól jó messzire, hadd ítéljek felettük.«
52 After they were separated one from the other, he called one of them and said: "How you have grown evil with age! Now have your past sins come to term:52 Mikor elválasztották őket egymástól, odahívta közülük az egyiket és azt mondta neki: »Te megátalkodott vén gonosztevő! Most jött el azoknak a bűneidnek a büntetése, amiket a múltban elkövettél,
53 passing unjust sentences, condemning the innocent, and freeing the guilty, although the Lord says, "The innocent and the just you shall not put to death.'53 amikor igazságtalan ítéleteket hoztál, elnyomtad az ártatlanokat és szabadon eresztetted a bűnösöket, noha az Úr azt mondta: ‘Az ártatlant és az igazat meg ne öld!’
54 Now, then, if you were a witness, tell me under what tree you saw them together."54 Nos tehát, ha láttad őt, mondd meg, milyen fa alatt láttad őket egymással beszélgetni?« Ő azt felelte: »Mézgafa alatt.«
55 "Under a mastic tree," he answered. "Your fine lie has cost you your head," said Daniel; "for the angel of God shall receive the sentence from him and split you in two."55 Dániel pedig azt mondta: »Lám, saját fejed ellen követted el a hazugságot, mert íme, Isten angyala az ő parancsára kettéhasít téged!«
56 Putting him to one side, he ordered the other one to be brought. "Offspring of Canaan, not of Judah," Daniel said to him, "beauty has seduced you, lust has subverted your conscience.56 Aztán félreállította őt, és odahozatta a másikat és megkérdezte tőle: »Te Kánaánnak és nem Júdának ivadéka! A szépség elvette eszedet, és a vágy megrontotta szívedet.
57 This is how you acted with the daughters of Israel, and in their fear they yielded to you; but a daughter of Judah did not tolerate your wickedness.57 Így cselekedtetek Izrael leányaival, azok pedig félve szóba álltak veletek. Júda leánya azonban nem engedett gonoszságtoknak.
58 Now, then, tell me under what tree you surprised them together."58 Nos tehát, mondd meg nekem, milyen fa alatt kaptad rajta őket, amikor egymással beszélgettek?« Az ezt válaszolta: »Tölgyfa alatt.«
59 "Under an oak," he said. "Your fine lie has cost you also your head," said Daniel; "for the angel of God waits with a sword to cut you in two so as to make an end of you both."59 Dániel erre azt mondta neki: »Valóban te is a saját fejedre hazudtál; itt van kardjával az Úr angyala, hogy kettévágjon téged és megöljön titeket!«
60 The whole assembly cried aloud, blessing God who saves those that hope in him.60 Ekkor az egész gyülekezet nagy hangon felkiáltott. Áldották Istent, aki megmenti a benne bízókat.
61 They rose up against the two elders, for by their own words Daniel had convicted them of perjury. According to the law of Moses, they inflicted on them the penalty they had plotted to impose on their neighbor:61 Aztán rárontottak a két vénre – mert Dániel a saját szájukból rájuk bizonyította, hogy hamis tanúságot mondtak –, és úgy cselekedtek velük, ahogy ők cselekedtek gonoszságukban felebarátjuk ellen,
62 they put them to death. Thus was innocent blood spared that day.62 Mózes törvénye szerint járva el: megölték őket, s az ártatlan vér megszabadult azon a napon.
63 Hilkiah and his wife praised God for their daughter Susanna, as did Joakim her husband and all her relatives, because she was found innocent of any shameful deed.63 Helkija pedig és felesége dicsőítették Istent leányukért, Zsuzsannáért Joakimmal, a férjével és az összes rokonával együtt, hogy nem találtak benne szégyenletes dolgot.
64 And from that day onward Daniel was greatly esteemed by the people.64 Dániel pedig ettől a naptól fogva és azóta naggyá lett a nép előtt.