Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jeremiah 18


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 This word came to Jeremiah from the LORD:1 Parole qui fut adressée à Jérémie par Yahvé en ces termes:
2 Rise up, be off to the potter's house; there I will give you my message.2 "Debout! Descend chez le potier et là, je te ferai entendre mes paroles."
3 I went down to the potter's house and there he was, working at the wheel.3 Je descendis chez le potier et voici qu'il travaillait au tour.
4 Whenever the object of clay which he was making turned out badly in his hand, he tried again, making of the clay another object of whatever sort he pleased.4 Mais le vase qu'il fabriquait fut manqué, comme cela arrive à l'argile dans la main du potier. Ilrecommença et fit un autre vase, ainsi qu'il paraissait bon au potier.
5 Then the word of the Lord came to me:5 Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
6 Can I not do to you, house of Israel, as this potter has done? says the LORD. Indeed, like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, house of Israel.6 Ne suis-je pas capable d'agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël? - oracle de Yahvé.Oui, comme l'argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d'Israël!
7 Sometimes I threaten to uproot and tear down and destroy a nation or a kingdom.7 Tantôt je parle, à propos d'une nation ou d'un royaume, d'arracher, de renverser et d'exterminer;
8 But if that nation which I have threatened turns from its evil, I also repent of the evil which I threatened to do.8 mais si cette nation, contre laquelle j'ai parlé, se convertit de sa méchanceté, alors je me repens dumal que j'avais résolu de lui infliger.
9 Sometimes, again, I promise to build up and plant a nation or a kingdom.9 Tantôt je parle, à propos d'une nation ou d'un royaume, de bâtir et de planter,
10 But if that nation does what is evil in my eyes, refusing to obey my voice, I repent of the good with which I promised to bless it.10 mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux en refusant d'écouter ma voix, alors je merepens du bien que j'entendais lui faire.
11 And now, tell this to the men of Judah and the citizens of Jerusalem: Thus says the LORD: Take care! I am fashioning evil against you and making a plan. Return, each of you, from his evil way; reform your ways and your deeds.11 Maintenant, parle donc ainsi aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem: "Ainsi parleYahvé. Voyez, je prépare contre vous un malheur, contre vous je médite un plan. Détournez-vous donc chacunde votre voie mauvaise, améliorez vos voies et vos oeuvres."
12 But they will say, "No use! We will follow our own devices; each one of us will behave according to the stubbornness of his evil heart!"12 Mais ils vont dire: "Inutile! Nous suivrons nos propres plans; chacun agira selon l'obstination deson coeur mauvais."
13 Therefore thus says the LORD: Ask among the nations- who has ever heard the like? Truly horrible things has virgin Israel done!13 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Enquêtez donc chez les nations, qui entendit rien de pareil?Elle a commis trop d'horreurs, la Vierge d'Israël.
14 Does the snow of Lebanon desert the rocky heights? Do the gushing waters dry up that flow fresh down the mountains?14 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher de la campagne? Tarissent-elles, les eaux des paysétrangers, les eaux fraîches et courantes?
15 Yet my people have forgotten me: they burn incense to a thing that does not exist. They stumble out of their ways, the paths of old, To travel on bypaths, not the beaten track.15 Or mon peuple m'a oublié! Au Néant ils offrent l'encens; on les fait trébucher dans leurs voies,dans les sentiers de jadis, pour prendre des chemins, une route non tracée;
16 Their land shall be turned into a desert, an object of lasting ridicule: All passers-by will be amazed, will shake their heads.16 pour faire de leurs pays un objet de stupeur, une dérision perpétuelle. Quiconque y passe eststupéfait et hoche la tête.
17 Like the east wind, I will scatter them before their enemies; I will show them my back, not my face, in their day of disaster.17 Tel le vent d'Orient, je les disperserai face à l'ennemi. C'est mon dos et non ma face que jemontrerai au jour de leur ruine.
18 "Come," they said, "let us contrive a plot against Jeremiah. It will not mean the loss of instruction from the priests, nor of counsel from the wise, nor of messages from the prophets. And so, let us destroy him by his own tongue; let us carefully note his every word."18 Ils ont dit: "Venez! Machinons un attentat contre Jérémie, car la Loi ne périra pas faute de prêtre,ni le conseil faute de sage, ni la parole faute de prophète. Venez! Dénigrons-le et ne prêtons attention à aucunede ses paroles."
19 Heed me, O LORD, and listen to what my adversaries say.19 Prête-moi attention, Yahvé, et entends ce que disent mes adversaires.
20 Must good be repaid with evil that they should dig a pit to take my life? Remember that I stood before you to speak in their behalf, to turn away your wrath from them.20 Rend-on le mal pour le bien? Or ils creusent une fosse à mon intention. Rappelle-toi comme jeme suis tenu devant toi pour te dire du bien d'eux, pour détourner loin d'eux ta fureur.
21 So now, deliver their children to famine, do away with them by the sword. Let their wives be made childless and widows; let their men die of pestilence, their young men be slain by the sword in battle.21 Abandonne donc leurs fils à la famine, livre-les à la merci de l'épée! Que leurs femmesdeviennent stériles et veuves! Que leurs maris meurent de la peste! Que leurs jeunes soient frappés de l'épée, aucombat!
22 May cries be heard from their homes, when suddenly you send plunderers against them. For they have dug a pit to capture me, they have hid snares for my feet;22 Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, quand, soudain, tu amèneras contre eux desbandes armées. Car ils ont creusé une fosse pour me prendre et sous mes pas camouflé des pièges.
23 But you, O LORD, know all their plans to slay me. Forgive not their crime, blot not out their sin in your sight! Let them go down before you, proceed against them in the time of your anger.23 Mais toi, Yahvé, tu connais tout leur dessein meurtrier contre moi. Ne pardonne pas leur faute,n'efface pas leur péché de devant toi. Qu'ils s'effondrent devant toi, au temps de ta colère, agis contre eux!