SCRUTATIO

Thursday, 16 July 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Sirach 47


font
NEW AMERICAN BIBLELe Sainte Bible Fillion
1 After him came NATHAN who served in the presence of David.1 Après cela s'éleva Nathan, prophète aux jours de David.
2 Like the choice fat of the sacred offerings, so was DAVID in Israel.2 Et comme la graisse est séparée de la chair, ainsi David le fut des enfants d'Israël.
3 He made sport of lions as though they were kids, and of bears, like lambs of the flock.3 Il joua avec les lions comme avec des agneaux, et il traita les ours comme les petits des brebis dans sa jeunesse.
4 As a youth he slew the giant and wiped out the people's disgrace, When his hand let fly the slingstone that crushed the pride of Goliath.4 N'est-ce pas lui qui tua le géant, et qui enleva l'opprobre du peuple?
5 Since he called upon the Most High God, who gave strength to his right arm To defeat the skilled warrior and raise up the might of his people,5 Levant la main, il terrassa avec une pierre de sa fronde l'insolence de Goliath;
6 Therefore the women sang his praises and ascribed to him tens of thousands. When he assumed the royal crown, he battled6 car il invoqua le Seigneur tout-puissant, qui donna à sa main de renverser cet homme redoutable à la guerre, et de relever la puissance de Son peuple.
7 and subdued the enemy on every side. He destroyed the hostile Philistines and shattered their power till our own day.7 Aussi on lui donna l'honneur d'en avoir tué dix mille; on le loua pour les bénédictions du Seigneur, et on lui offrit une couronne de gloire;
8 With his every deed he offered thanks to God Most High, in words of praise. With his whole being he loved his Maker and daily had his praises sung;8 car il écrasa les ennemis de toutes parts, et il extermina les Philistins ses adversaires jusqu'à ce jour, et il abattit à jamais leur puissance.
9 He added beauty to the feasts and solemnized the seasons of each year With string music before the altar, providing sweet melody for the psalms9 Dans toutes ses oeuvres il rendit hommage au Saint et au Très-Haut par des paroles pleines de Sa gloire.
10 So that when the Holy Name was praised, before daybreak the sanctuary would resound.10 Il a loué le Seigneur de tout son coeur, et il a aimé le Dieu qui l'avait créé, et qui lui avait donné la puissance contre ses ennemis.
11 The LORD forgave him his sins and exalted his strength forever; He conferred on him the rights of royalty and established his throne in Israel.11 Il établit des chantres pour qu'ils se tinssent devant l'autel, et il composa de douces mélodies pour leurs voix.
12 Because of his merits he had as his successor a wise son, who lived in security:12 Il donna de la splendeur aux fêtes, et de l'éclat aux jours sacrés jusqu'à la fin de sa vie, afin qu'on louât le saint nom du Seigneur, et que dès le matin on célébrât Sa sainteté.
13 SOLOMON reigned during an era of peace, for God made tranquil all his borders. He built a house to the name of God, and established a lasting sanctuary.13 Le Seigneur le purifia de ses péchés, et exalta sa puissance à jamais; Il lui assura la royauté et un trône de gloire en Israël.
14 How wise you were when you were young, overflowing with instruction, like the Nile in flood!14 Après lui s'éleva son fils plein de sagesse, qui, à cause de lui, renversa toute la puissance de ses ennemis.
15 Your understanding covered the whole earth, and, like a sea, filled it with knowledge.15 Salomon régna durant des jours de paix; Dieu lui soumit tous ses adversaires, afin qu'il bâtît une maison à Son nom, et qu'il préparât un sanctuaire éternel. Comme tu as été instruit dans ta jeunesse,
16 Your fame reached distant coasts, and their peoples came to hear you;16 et rempli de sagesse à la manière d'un fleuve! Ton âme a couvert la terre.
17 With song and story and riddle, and with your answers, you astounded the nations.17 Tu as multiplié les énigmes et les paraboles. Ton nom a été porté jusqu'aux îles reculées, et tu as été aimé dans ta paix.
18 You were called by that glorious name which was conferred upon Israel. Gold you gathered like so much iron, you heaped up silver as though it were lead;18 Tes cantiques, tes proverbes, tes paraboles et tes interprétations ont été admirées de toute la terre,
19 But you abandoned yourself to women and gave them dominion over your body.19 qui en a glorifié le nom du Seigneur Dieu, qui est appelé le Dieu d'Israël.
20 You brought dishonor upon your reputation, shame upon your marriage, Wrath upon your descendants, and groaning upon your domain;20 Tu as amassé l'or comme l'étain, et tu as amoncelé l'argent comme le plomb;
21 Thus two governments came into being, when in Ephraim kingship was usurped.21 puis tu t'es prostitué aux femmes, tu as asservi ton corps,
22 But God does not withdraw his mercy, nor permit even one of his promises to fail. He does not uproot the posterity of his chosen one, nor destroy the offspring of his friend. So he gave to Jacob a remnant, to David a root from his own family.22 tu as imprimé une tache à ta gloire et profané ta race, de manière à attirer la colère sur tes enfants et le châtiment sur ta folie,
23 Solomon finally slept with his fathers, and left behind him one of his sons, Expansive in folly, limited in sense, REHOBOAM, who by his policy made the people rebel; Until one arose who should not be remembered, the sinner who led Israel into sin, Who brought ruin to Ephraim23 en causant un schisme dans le royaume, et en faisant sortir d'Ephraïm une domination cruelle.
24 and caused them to be exiled from their land. Their sinfulness grew more and more,24 Mais Dieu n'abandonnera pas Sa miséricorde; Il ne détruira et n'anéantira pas Ses oeuvres; Il ne retranchera point par la racine la postérité de Son élu, et Il n'exterminera pas la race de celui qui aime le Seigneur.
25 and they lent themselves to every evil,25 Il a laissé un reste à Jacob, et à David un rejeton de sa race.
26 Et Salomon mourut, et s'en alla avec ses pères.
27 Et il laissa après lui un fils, cause de la folie du peuple,
28 homme dépourvu de prudence, Roboam, qui, par son mauvais conseil, détourna de lui son peuple;
29 et Jéroboam, fils de Nabat, qui fit pécher Israël, et ouvrit à Ephraïm la route du péché. Leurs crimes s'accrurent ensuite en grand nombre;
30 on les chassa loin de leur pays.
31 Et ils recherchèrent toutes les iniquités, jusqu'à ce que la vengeance vînt fondre sur eux, et qu'elle les délivrât de tous leurs péchés.