Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Sirach 47


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 After him came NATHAN who served in the presence of David.1 - Dipoi sorse Natan, [per] profeta [re] ai tempi di David.
2 Like the choice fat of the sacred offerings, so was DAVID in Israel.2 Come il grasso [è] separato dalla carne [della vittima], così David dai figliuoli d'Israele.
3 He made sport of lions as though they were kids, and of bears, like lambs of the flock.3 Coi leoni scherzò come fossero capretti, e con gli orsi fece altrettanto quasi fossero agnelli. Nella sua gioventù
4 As a youth he slew the giant and wiped out the people's disgrace, When his hand let fly the slingstone that crushed the pride of Goliath.4 non uccise egli il gigante, e tolse l'obbrobrio dalla nazione?
5 Since he called upon the Most High God, who gave strength to his right arm To defeat the skilled warrior and raise up the might of his people,5 Alzata la mano, con la pietra della fionda, abbattè l'orgoglio di Golia.
6 Therefore the women sang his praises and ascribed to him tens of thousands. When he assumed the royal crown, he battled6 Perchè egli invocò il Signore onnipotente, e questi diede [forza] alla sua destra, da atterrare un forte guerriero e rialzar la potenza del suo popolo.
7 and subdued the enemy on every side. He destroyed the hostile Philistines and shattered their power till our own day.7 Così per i diecimila [abbattuti] lo glorificò il [popolo], e lo celebrò per le benedizioni del Signore, mentre offeriva a lui una corona di gloria;
8 With his every deed he offered thanks to God Most High, in words of praise. With his whole being he loved his Maker and daily had his praises sung;8 perchè schiacciò i nemici d'ogni parte, e sterminò i Filistei avversari: sino al giorno d'oggi infranse le loro corna.
9 He added beauty to the feasts and solemnized the seasons of each year With string music before the altar, providing sweet melody for the psalms9 In ogni impresa rese omaggio al Santo, e all'Altissimo con inni di gloria.
10 So that when the Holy Name was praised, before daybreak the sanctuary would resound.10 Con tutto il cuore lodò il Signore, e amò Dio che l'aveva creato, e gli aveva dato forza contro i nemici,
11 The LORD forgave him his sins and exalted his strength forever; He conferred on him the rights of royalty and established his throne in Israel.11 E mise cantori di faccia all'altare, e con la loro voce fece [risonare] dolci melodie.
12 Because of his merits he had as his successor a wise son, who lived in security:12 E diede splendore alle solennità, e magnificenza alle [festive] ricorrenze, sino al termine della vita; [facendo] che i [cantori] lodassero il nome santo del Signore, e magnificassero sin dal mattino la santità di Dio.
13 SOLOMON reigned during an era of peace, for God made tranquil all his borders. He built a house to the name of God, and established a lasting sanctuary.13 Il Signore lo purificò da' suoi peccati, ed esaltò in eterno la sua potenza, e gli dette il patto del regno, e il trono di gloria in Israele.
14 How wise you were when you were young, overflowing with instruction, like the Nile in flood!14 Dopo di lui sorse un figliuolo sapiente, e a cagion di lui [il Signore] abbattè ogni potenza di nemici.
15 Your understanding covered the whole earth, and, like a sea, filled it with knowledge.15 Salomone regnò in tempi di pace, avendogli Iddio assoggettati tutti i nemici; affinchè fabbricasse una casa al suo nome, e fondasse un santuario eterno. Quanto fosti tu savio nella tua giovinezza,
16 Your fame reached distant coasts, and their peoples came to hear you;16 e riboccante di sapienza come un fiume l'animo tuo ricoprì la terra,
17 With song and story and riddle, and with your answers, you astounded the nations.17 e reconditi concetti accumulasti in sentenze. Fin nelle isole lontane si diffuse il tuo nome, e fosti amato nella tua pace [gloriosa].
18 You were called by that glorious name which was conferred upon Israel. Gold you gathered like so much iron, you heaped up silver as though it were lead;18 Per i cantici, i proverbi, gli enimmi e le interpretazioni ti ammirarono le terre.
19 But you abandoned yourself to women and gave them dominion over your body.19 E nel nome del Signore Iddio, ch'è chiamato Dio d'Israele,
20 You brought dishonor upon your reputation, shame upon your marriage, Wrath upon your descendants, and groaning upon your domain;20 ammucchiasti quasi rame, l'oro, e quasi piombo accumulasti l'argento.
21 Thus two governments came into being, when in Ephraim kingship was usurped.21 Poi abbandonasti alle donne la tua persona e diventasti schiavo del tuo corpo.
22 But God does not withdraw his mercy, nor permit even one of his promises to fail. He does not uproot the posterity of his chosen one, nor destroy the offspring of his friend. So he gave to Jacob a remnant, to David a root from his own family.22 Imprimesti una macchia alla tua gloria, e profanasti la tua stirpe, attirando lo sdegno sul tuoi figliuoli, e facendoli piangere sulla tua stoltezza,
23 Solomon finally slept with his fathers, and left behind him one of his sons, Expansive in folly, limited in sense, REHOBOAM, who by his policy made the people rebel; Until one arose who should not be remembered, the sinner who led Israel into sin, Who brought ruin to Ephraim23 per cui il regno fu diviso in due, e da Efraim sorse una dinastia ribelle.
24 and caused them to be exiled from their land. Their sinfulness grew more and more,24 Ma Dio non abbandona la sua misericordia, e non guasta nè distrugge le opere sue: non annienta i discendenti del suo eletto, nè fa perir la progenie di chi ama il Signore.
25 and they lent themselves to every evil,25 E' concesse a Giacobbe un avanzo, e a David [un rampollo] della sua stirpe.
26 Ed ebbe fine Salomone [e riposò] co' padri suoi,
27 e lasciò dopo di sè uno della sua stirpe, pieno di stoltezza
28 e sprovvisto di prudenza, Roboamo, che con la sua decisione fa ribellare il popolo.
29 E [lasciò anche] Geroboamo, figliuolo di Nabat, che fece peccare Israele, e ad Efraim apri la via del peccato. E traboccarono i loro molti peccati,
30 tanto da scacciarli dalla lor terra.[E il popolo] andò dietro a ogni malvagità fino a che li raggiunse la vendetta, e da tutti i peccati li liberò.