Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Sirach 24


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Wisdom sings her own praises, before her own people she proclaims her glory;1 A sabedoria faz o seu próprio elogio, honra-se em Deus, gloria-se no meio do seu povo.
2 In the assembly of the Most High she opens her mouth, in the presence of his hosts she declares her worth:2 Ela abre a boca na assembléia do Altíssimo, gloria-se diante dos exércitos do Senhor,
3 "From the mouth of the Most High I came forth, and mistlike covered the earth.3 é exaltada no meio do seu povo, e admirada na assembléia santa.
4 In the highest heavens did I dwell, my throne on a pillar of cloud.4 Entre a multidão dos eleitos, recebe louvores, e bênçãos entre os abençoados de Deus.
5 The vault of heaven I compassed alone, through the deep abyss I wandered.5 Ela diz: Saí da boca do Altíssimo; nasci antes de toda criatura.
6 Over waves of the sea, over all the land, over every people and nation I held sway.6 Eu fiz levantar no céu uma luz indefectível, e cobri toda a terra como que de uma nuvem.
7 Among all these I sought a resting place; in whose inheritance should I abide?7 Habitei nos lugares mais altos: meu trono está numa coluna de nuvens.
8 "Then the Creator of all gave me his command, and he who formed me chose the spot for my tent, Saying, 'In Jacob make your dwelling, in Israel your inheritance.'8 Sozinha percorri a abóbada celeste, e penetrei nas profundezas dos abismos. Andei sobre as ondas do mar, 9. e percorri toda a terra. Imperei sobre todos os povos
9 Before all ages, in the beginning, he created me, and through all ages I shall not cease to be.
10 In the holy tent I ministered before him, and in Zion I fixed my abode.10 e sobre todas as nações.
11 Thus in the chosen city he has given me rest, in Jerusalem is my domain.11 Tive sob os meus pés, com meu poder, os corações de todos os homens, grandes e pequenos. Entre todas as coisas procurei um lugar de repouso, e habitarei na moradia do Senhor.
12 I have struck root among the glorious people, in the portion of the LORD, his heritage.12 Então a voz do Criador do universo deu-me suas ordens, e aquele que me criou repousou sob minha tenda.
13 "Like a cedar on Lebanon I am raised aloft, like a cypress on Mount Hermon,13 E disse-me: Habita em Jacó, possui tua herança em Israel, estende tuas raízes entre os eleitos.
14 Like a palm tree in En-gedi, like a rosebush in Jericho, Like a fair olive tree in the field, like a plane tree growing beside the water.14 Desde o início, antes de todos os séculos, ele me criou, e não deixarei de existir até o fim dos séculos; e exerci as minhas funções diante dele na casa santa.
15 Like cinnamon, or fragrant balm, or precious myrrh, I give forth perfume; Like galbanum and onycha and sweet spices, like the odor of incense in the holy place.15 Assim fui firmada em Sião; repousei na cidade santa, e em Jerusalém está a sede do meu poder.
16 I spread out my branches like a terebinth, my branches so bright and so graceful.16 Lancei raízes no meio de um povo glorioso, cuja herança está na partilha de meu Deus; e fixei minha morada na assembléia dos santos.
17 I bud forth delights like the vine, my blossoms become fruit fair and rich.17 Elevei-me como o cedro do Líbano, como o cipreste do monte Sião;
18 Come to me, all you that yearn for me, and be filled with my fruits;18 cresci como a palmeira de Cades, como as roseiras de Jericó.
19 You will remember me as sweeter than honey, better to have than the honeycomb.19 Elevei-me como uma formosa oliveira nos campos, como um plátano no caminho à beira das águas.
20 He who eats of me will hunger still, he who drinks of me will thirst for more;20 Exalo um perfume de canela e de bálsamo odorífero, um perfume como de mirra escolhida;
21 He who obeys me will not be put to shame, he who serves me will never fail."21 como o estoraque, o gálbano, o ônix e a mirra, como a gota de incenso que cai por si própria, perfumei minha morada. Meu perfume é como o de um bálsamo sem mistura.
22 All this is true of the book of the Most High's covenant, the law which Moses commanded us as an inheritance for the community of Jacob.22 Estendi meus galhos como um terebinto, meus ramos são de honra e de graça.
23 It overflows, like the Pishon, with wisdom-- like the Tigris in the days of the new fruits.23 Cresci como a vinha de frutos de agradável odor, e minhas flores são frutos de glória e abundância.
24 It runs over, like the Euphrates, with understanding, like the Jordan at harvest time.24 Sou a mãe do puro amor, do temor (de Deus), da ciência e da santa esperança,
25 It sparkles like the Nile with knowledge, like the Gihon at vintage time.25 em mim se acha toda a graça do caminho e da verdade, em mim toda a esperança da vida e da virtude.
26 The first man never finished comprehending wisdom, nor will the last succeed in fathoming her.26 Vinde a mim todos os que me desejais com ardor, e enchei-vos de meus frutos;
27 For deeper than the sea are her thoughts; her counsels, than the great abyss.27 pois meu espírito é mais doce do que o mel, e minha posse mais suave que o favo de mel.
28 Now I, like a rivulet from her stream, channeling the waters into a garden,28 A memória de meu nome durará por toda a série dos séculos.
29 Said to myself, "I will water my plants, my flower bed I will drench"; And suddenly this rivulet of mine became a river, then this stream of mine, a sea.29 Aqueles que me comem terão ainda fome, e aqueles que me bebem terão ainda sede.
30 Thus do I send my teachings forth shining like the dawn, to become known afar off.30 Aquele que me ouve não será humilhado, e os que agem por mim não pecarão.
31 Thus do I pour out instruction like prophecy and bestow it on generations to come.31 Aqueles que me tornam conhecida terão a vida eterna.
32 Tudo isso é o livro da vida, a aliança do Altíssimo, e o conhecimento da verdade.
33 Moisés deu-nos a lei com os preceitos da justiça, a herança da casa de Jacó e as promessas feitas a Israel.
34 (Deus) prometeu a seu servo Davi que faria sair dele um rei muito poderoso, o qual se sentaria eternamente num trono de glória.
35 (A lei) faz transbordar a sabedoria como o Fison, e como o Tigre na época dos frutos novos;
36 ela espalha a inteligência como o Eufrates, e uma inundação como a do Jordão no tempo da colheita.
37 É ela quem derrama a ciência como o Nilo, soltando as águas como o Geon no tempo da vindima.
38 Foi ele quem primeiro a conheceu perfeitamente, essa sabedoria impenetrável às almas fracas.
39 O seu pensamento é mais vasto do que o mar, e seu conselho, mais profundo do que o grande abismo.
40 Eu, a sabedoria, fiz correr os rios.
41 Sou como o curso da água imensa de um rio, como o canal de uma ribeira, e como um aqueduto saindo do paraíso.
42 Eu disse: Regarei as plantas do meu jardim, darei de beber aos frutos de meu prado;
43 e eis que meu curso de água tornou-se abundante, e meu rio tornou-se um mar.
44 Pois a luz da ciência que eu derramo sobre todos é como a luz da manhã, e de longe eu a torno conhecida.
45 Penetrarei em todas as profundezas da terra, visitarei todos aqueles que dormem, e alumiarei todos os que confiam no Senhor.
46 Continuarei a espalhar a minha doutrina como uma profecia, e deixá-la-ei aos que buscam a sabedoria, e não abandonarei seus descendentes até o século santo.