Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Sirach 24


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Wisdom sings her own praises, before her own people she proclaims her glory;1 Voici que la Sagesse fait son propre éloge, et qu’elle se rend gloire au milieu de son peuple.
2 In the assembly of the Most High she opens her mouth, in the presence of his hosts she declares her worth:2 Elle a pris la parole à l’Assemblée du Très-Haut, c’est devant le Tout-Puissant qu’elle se glorifie.
3 "From the mouth of the Most High I came forth, and mistlike covered the earth.3 Je suis sortie, dit-elle, de la bouche du Très-Haut, et comme un brouillard j’ai recouvert la terre.
4 In the highest heavens did I dwell, my throne on a pillar of cloud.4 Dans les hauteurs du ciel est ma demeure, mon trône est dans la colonne de nuée.
5 The vault of heaven I compassed alone, through the deep abyss I wandered.5 Moi seule ai fait le tour de la voûte du ciel et parcouru le fond des océans.
6 Over waves of the sea, over all the land, over every people and nation I held sway.6 J’ai pris possession des flots de la mer; à moi la terre, et tous les peuples et toutes les nations.
7 Among all these I sought a resting place; in whose inheritance should I abide?7 Chez eux tous j’ai cherché un lieu où m’arrêter: chez qui, en quel domaine aurai-je un abri?
8 "Then the Creator of all gave me his command, and he who formed me chose the spot for my tent, Saying, 'In Jacob make your dwelling, in Israel your inheritance.'8 Et le Créateur de toutes choses m’a donné un ordre, celui qui m’a créée m’a indiqué où dresser ma tente. Il m’a dit: “Installe-toi en Jacob, qu’Israël soit ton domaine!”
9 Before all ages, in the beginning, he created me, and through all ages I shall not cease to be.9 Dès le commencement le Seigneur m’avait créée, avant que n’existe le temps, et je ne passe pas avec le temps.
10 In the holy tent I ministered before him, and in Zion I fixed my abode.10 Je célèbre en sa présence la liturgie de sa Sainte Demeure, et c’est pour cela même que je me suis fixée en Sion.
11 Thus in the chosen city he has given me rest, in Jerusalem is my domain.11 Il m’a fait reposer dans la ville bien-aimée, c’est de Jérusalem que j’exerce mon pouvoir.
12 I have struck root among the glorious people, in the portion of the LORD, his heritage.12 J’ai pris racines dans le peuple glorifié par le Seigneur, dans ce domaine qui est son héritage.
13 "Like a cedar on Lebanon I am raised aloft, like a cypress on Mount Hermon,13 Je me suis élevée comme un cèdre du Liban, comme les cyprès sur les pentes de l’Hermon.
14 Like a palm tree in En-gedi, like a rosebush in Jericho, Like a fair olive tree in the field, like a plane tree growing beside the water.14 J’ai grandi comme les palmiers d’Engaddi, comme les lauriers-roses de Jéricho, comme un bel olivier dans la plaine.
15 Like cinnamon, or fragrant balm, or precious myrrh, I give forth perfume; Like galbanum and onycha and sweet spices, like the odor of incense in the holy place.15 Comme le cinnamome j’ai donné mon parfum, comme les plantes odoriférantes; comme les sèves aromatiques j’ai répandu ma senteur, comme le baume et la myrrhe de choix, comme les vapeurs de l’encens dans le sanctuaire.
16 I spread out my branches like a terebinth, my branches so bright and so graceful.16 Comme le pin parasol j’ai étendu mes branches: elles s’appellent Gloire et Grâce.
17 I bud forth delights like the vine, my blossoms become fruit fair and rich.17 Comme une vigne j’ai fleuri, avec des fleurs belles à voir qui ont donné des fruits de gloire et de richesse.
18 Come to me, all you that yearn for me, and be filled with my fruits;18 NO TEXT
19 You will remember me as sweeter than honey, better to have than the honeycomb.19 Venez à moi, vous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits.
20 He who eats of me will hunger still, he who drinks of me will thirst for more;20 Le souvenir qu’on garde de moi est plus doux que le miel, me posséder est plus suave qu’un rayon de miel.
21 He who obeys me will not be put to shame, he who serves me will never fail."21 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif.
22 All this is true of the book of the Most High's covenant, the law which Moses commanded us as an inheritance for the community of Jacob.22 Celui qui m’écoute ne s’en repentira pas, ceux qui me cultivent ne pécheront pas.
23 It overflows, like the Pishon, with wisdom-- like the Tigris in the days of the new fruits.23 Tout cela n’est pas autre chose que le Livre de l’Alliance du Dieu Très-Haut, c’est la Loi que Moïse nous a prescrite et qui est le trésor des assemblées de Jacob.
24 It runs over, like the Euphrates, with understanding, like the Jordan at harvest time.24 NO TEXT
25 It sparkles like the Nile with knowledge, like the Gihon at vintage time.25 De cette Loi jaillissent les eaux de la sagesse, semblables à celles du Pichon, ou à celles du Tigre au temps des fruits nouveaux.
26 The first man never finished comprehending wisdom, nor will the last succeed in fathoming her.26 D’elle déborde le savoir comme une crue de l’Euphrate ou du Jourdain aux jours de la moisson,
27 For deeper than the sea are her thoughts; her counsels, than the great abyss.27 d’elle s’échappent les eaux de l’instruction comme les flots du Nil, comme le Guihon aux jours de la vendange.
28 Now I, like a rivulet from her stream, channeling the waters into a garden,28 Le premier qui l’a trouvée n’en verra pas la fin, le dernier arrivé ne l’épuisera pas;
29 Said to myself, "I will water my plants, my flower bed I will drench"; And suddenly this rivulet of mine became a river, then this stream of mine, a sea.29 car ses pensées sont plus vastes que la mer et ses projets embrassent plus que le grand océan.
30 Thus do I send my teachings forth shining like the dawn, to become known afar off.30 Pour ma part je n’étais qu’un petit chenal du fleuve, le ruisseau qu’on dérive vers un jardin.
31 Thus do I pour out instruction like prophecy and bestow it on generations to come.31 Mais j’ai pensé: “Je vais irriguer mon jardin, je veux arroser mes parterres.” Et voici que mon ruisseau est devenu un fleuve, et mon fleuve, une mer!
32 Que ma doctrine brille comme l’aurore, et que s’étende au loin sa lumière!
33 Que mes leçons se propagent comme paroles prophétiques: car je veux la laisser aux générations futures.
34 Voyez: je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent la sagesse.