Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 10


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 More weighty than wisdom or wealth is a little folly!1 Una mosca morta guasta l’unguento del profumiere:
un po’ di follia ha più peso della sapienza e dell’onore.
2 The wise man's understanding turns him to his right; the fool's understanding turns him to his left.2 Il cuore del sapiente va alla sua destra,
il cuore dello stolto alla sua sinistra.
3 When the fool walks through the street, in his lack of understanding he calls everything foolish.3 E anche quando lo stolto cammina per strada, il suo cuore è privo di senno e di ognuno dice: «Quello è un pazzo».
4 Should the anger of the ruler burst upon you, forsake not your place; for mildness abates great offenses.4 Se l’ira di un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma pone rimedio a errori anche gravi.
5 I have seen under the sun another evil, like a mistake that proceeds from the ruler:5 C’è un male che io ho osservato sotto il sole, uno sbaglio commesso da un sovrano:
6 a fool put in lofty position while the rich sit in lowly places.6 la stoltezza viene collocata in posti elevati e i ricchi siedono in basso.
7 I have seen slaves on horseback, while princes walked on the ground like slaves.7 Ho visto schiavi andare a cavallo e prìncipi camminare a piedi, per terra, come schiavi.
8 He who digs a pit may fall into it, and he who breaks through a wall may be bitten by a serpent.8 Chi scava una fossa vi può cadere dentro
e chi abbatte un muro può essere morso da una serpe.
9 He who moves stones may be hurt by them, and he who chops wood is in danger from it.9 Chi spacca pietre può farsi male
e chi taglia legna può correre pericoli.
10 If the iron becomes dull, though at first he made easy progress, he must increase his efforts; but the craftsman has the advantage of his skill.10 Se il ferro si ottunde e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi: il guadagno sta nel saper usare la saggezza.
11 If the serpent bites because it has not been charmed, then there is no advantage for the charmer.11 Se il serpente morde prima d’essere incantato, non c’è profitto per l’incantatore.
12 Words from the wise man's mouth win favor, but the fool's lips consume him.12 Le parole del saggio procurano stima,
ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
13 The beginning of his words is folly, and the end of his talk is utter madness;13 l’esordio del suo parlare è sciocchezza,
la fine del suo discorso pazzia funesta.
14 yet the fool multiplies words. Man knows not what is to come, for who can tell him what is to come after him?14 L’insensato moltiplica le parole, ma l’uomo non sa quello che accadrà: chi può indicargli ciò che avverrà dopo di lui?
15 When will the fool be weary of his labor, he who knows not the way to the city?15 Lo stolto si ammazza di fatica,
ma non sa neppure andare in città.
16 Woe to you, O land, whose king was a servant, and whose princes dine in the morning!16 Povero te, o paese, che per re hai un ragazzo
e i tuoi prìncipi banchettano fin dal mattino!
17 Blessed are you, O land, whose king is of noble birth, and whose princes dine at the right time (for vigor and not in drinking bouts).17 Fortunato te, o paese, che per re hai un uomo libero
e i tuoi prìncipi mangiano al tempo dovuto,
per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
18 When hands are lazy, the rafters sag; when hands are slack, the house leaks.18 Per negligenza il soffitto crolla
e per l’inerzia delle mani piove in casa.
19 Bread and oil call forth merriment and wine makes the living glad, but money answers for everything.19 Per stare lieti si fanno banchetti
e il vino allieta la vita,
ma il denaro risponde a ogni esigenza.
20 Even in your thoughts do not make light of the king, nor in the privacy of your bedroom revile the rich. Because the birds of the air may carry your voice, a winged creature may tell what you say.20 Non dire male del re neppure con il pensiero
e nella tua stanza da letto non dire male del potente,
perché un uccello del cielo potrebbe trasportare la tua voce
e un volatile riferire la tua parola.