SCRUTATIO

Tuesday, 7 July 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Job 41


font
NEW AMERICAN BIBLEMenge Bibel
1 Whoever might vainly hope to do so need only see him to be overthrown.1 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
2 Is he not relentless when aroused; who then dares stand before him?2 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
3 Who has assailed him and come off safe-- Who under all the heavens?3 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
4 I need hardly mention his limbs, his strength, and the fitness of his armor.4 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
5 Who can strip off his outer garment, or penetrate his double corselet?5 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
6 Who can force open the doors of his mouth, close to his terrible teeth?6 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
7 Rows of scales are on his back, tightly sealed together;7 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder (oder: die Rinnen seiner Schuppenplatten), jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
8 They are fitted each so close to the next that no space intervenes;8 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
9 So joined one to another that they hold fast and cannot be parted.9 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
10 When he sneezes, light flashes forth; his eyes are like those of the dawn.10 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
11 Out of his mouth go forth firebrands; sparks of fire leap forth.11 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
12 From his nostrils issues steam, as from a seething pot or bowl.12 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
13 His breath sets coals afire; a flame pours from his mouth.13 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
14 Strength abides in his neck, and terror leaps before him.14 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
15 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
16 His heart is hard as stone; his flesh, as the lower millstone.16 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
17 When he rises up, the mighty are afraid; the waves of the sea fall back.17 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden (oder: Vorkämpfer), geraten vor Entsetzen außer sich.
18 Should the sword reach him, it will not avail; nor will the spear, nor the dart, nor the javelin.18 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
19 He regards iron as straw, and bronze as rotten wood.19 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
20 The arrow will not put him to flight; slingstones used against him are but straws.20 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
21 Clubs he esteems as splinters; he laughs at the crash of the spear.21 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
22 His belly is sharp as pottery fragments; he spreads like a threshing sledge upon the mire.22 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
23 He makes the depths boil like a pot; the sea he churns like perfume in a kettle.23 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer (d.h. den Nil) auf wie einen Salbenkessel.
24 Behind him he leaves a shining path; you would think the deep had the hoary head of age.24 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
25 Upon the earth there is not his like, intrepid he was made.25 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
26 All, however lofty, fear him; he is king over all proud beasts.26 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«