Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Job 39


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds,1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth?2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert.3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return.4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.
5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds?5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver.7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green.8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger?9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you?10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil?11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor?12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?
13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions.13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?
14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand,14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them,15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood;16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;
17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding.17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.
18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider.18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca
19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor?19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror?20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.
21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons.21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.
22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword.22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin.23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet,24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.
25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting.25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida
26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south?26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft?27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress.28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off.29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he.30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova