Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 39


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds,1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?
2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth?2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert.3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.
4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return.4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.
5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds?5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?
6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.
7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver.7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,
8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green.8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.
9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger?9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?
10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you?10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?
11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil?11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.
12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor?12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.
13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions.13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.
14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand,14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -
15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them,15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.
16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood;16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!
17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding.17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.
18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider.18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor?19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,
20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror?20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons.21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.
22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword.22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.
23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin.23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.
24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet,24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.
25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting.25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.
26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south?26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?
27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft?27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?
28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress.28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.
29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off.29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,
30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he.30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.