Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

1 Maccabees 9


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 When Demetrius heard that Nicanor and his army had fallen in battle, he again sent Bacchides and Alcimus into the land of Judah, along with the right wing of his army.1 Soube logo Demétrio do fim de Nicanor e da aniquilação de seu exército e resolveu enviar pela segunda vez Báquides e Alcimo à terra de Judá, com a ala direita de suas tropas.
2 They took the road to Galilee, and camping opposite the ascent at Arbela, they captured it and killed many people.2 Estes tomaram o caminho que leva a Gálgala, e acamparam em frente de Mezalot, no distrito de Arbelas; apoderaram-se da cidade e mataram um grande número de habitantes.
3 In the first month of the year one hundred and fifty-two, they encamped against Jerusalem.3 No primeiro mês do ano cento e cinqüenta e dois colocaram cerco diante de Jerusalém,
4 Then they set out for Berea with twenty thousand men and two thousand cavalry.4 depois eles se apartaram e foram a Berzet com cento e vinte mil homens e dois mil cavaleiros.
5 Judas, with three thousand picked men, had camped at Elasa.5 Judas estava acampado em Elasa, e três mil homens de escol estavam com ele.
6 When his men saw the great number of the troops, they were very much afraid, and many slipped away from the camp, until only eight hundred men remained.6 Todavia, ante o número considerável de seus adversários, ficaram tomados de pânico; muitos se retiraram do acampamento e, por fim, ali ficaram não mais que oitocentos homens.
7 As Judas saw that his army was melting away just when the battle was imminent, he was panic-stricken, because he had no time to gather them together.7 Verificando Judas a dispersão de seu exército e a iminência do combate, sentiu seu coração angustiado, porque já não tinha tempo de reunir os fugitivos.
8 But in spite of his discouragement, he said to those who remained: "Let us go forward to meet our enemies; perhaps we can put up a good fight against them."8 Consternado, disse aos que tinham ficado: Vamos, e ataquemos o inimigo, talvez possamos combatê-lo!
9 They tried to dissuade him, saying: "We certainly cannot. Let us save our lives now, and come back with our kinsmen, and then fight against them. Now we are too few."9 Mas eles o desviavam disso, dizendo: Nós não poderemos. Salvemos antes nossas vidas agora; voltaremos depois com nossos irmãos e travaremos a batalha; mas neste momento somos muito poucos.
10 But Judas said: "Far be it from me to do such a thing as to flee from them! If our time has come, let us die bravely for our kinsmen and not leave a stain upon our glory!"10 Livre-nos Deus, disse Judas, que proceda desse modo e que eu me salve diante deles. Se chegou a nossa hora, morramos corajosamente por nossos irmãos e não deixemos uma nódoa sequer em nossa memória.
11 Then the army of Bacchides moved out of camp and took its position for combat. The cavalry were divided into two squadrons, and the slingers and the archers came on ahead of the army, and all the valiant men were in the front line.11 O exército do inimigo saiu do acampamento e tomou posição diante deles: a cavalaria se dividiu em dois batalhões, os fundibulários e os flecheiros se colocaram à frente e todos os mais valentes postaram-se na primeira fileira.
12 Bacchides was on the right wing. Flanked by the two squadrons, the phalanx attacked as they blew their trumpets. Those who were on Judas' side also blew their trumpets.12 Báquides achava-se na ala direita e, ao som das trombetas, a falange avançou dos dois lados.
13 The earth shook with the noise of the armies, and the battle raged from morning until evening.13 Os soldados de Judas tocaram também as trombetas e a terra foi abalada pelo tumulto das armas. O combate se prolongou desde a manhã até à tarde.
14 Seeing that Bacchides was on the right, with the main force of his army, Judas, with all the most stouthearted rallying to him,14 Viu Judas que Báquides se encontrava à direita com a mais forte porção de seu exército, e cercado dos mais corajosos dos seus.
15 drove back the right wing and pursued them as far as the mountain slopes.15 Rompeu ele essa ala direita e a perseguiu até o sopé da montanha.
16 But when the men on the left wing saw that the right wing was driven back, they turned and followed Judas and his men, taking them in the rear.16 Mas a ala esquerda, vendo derrotada a direita, lançou-se atrás nas pegadas de Judas e dos seus soldados.
17 The battle was fought desperately, and many on both sides fell wounded.17 O combate tornou-se mais encarniçado, e, tanto de um como de outro lado, caíram muitos feridos.
18 Then Judas fell, and the rest fled.18 Judas mesmo caiu morto, e então todos os outros fugiram.
19 Jonathan and Simon took their brother Judas and buried him in the tomb of their fathers at Modein.19 Jônatas e Simão levaram Judas, seu irmão, e enterraram-no no sepulcro de seus pais em Modin.
20 All Israel bewailed him in great grief. They mourned for him many days, and they said,20 Todo o povo de Israel caiu na desolação e o chorou longamente, guardando o luto por vários dias, dizendo:
21 "How the mighty one has fallen, the savior of Israel!"21 Como sucumbiu o valente salvador de Israel?
22 The other acts of Judas, his battles, the brave deeds he performed, and his greatness have not been recorded; but they were very many.22 O resto das façanha de Judas, de seus combates, de seus feitos heróicos e atos gloriosos não foram escritos: eles são, com efeito, por demais numerosos.
23 After the death of Judas, the transgressors of the law raised their heads in every part of Israel, and all kinds of evildoers appeared.23 Ora, após a morte de Judas, aconteceu que os perversos reapareceram em todas as fronteiras de Israel e todos os que praticavam o mal deram-se a conhecer.
24 In those days there was a very great famine, and the country deserted to them.24 Naqueles dias dominou também uma grande fome, e todo o país passou para o inimigo com eles.
25 Bacchides chose impious men and made them masters of the country.25 Báquides escolheu homens ímpios, para colocá-los nos postos de comando.
26 These sought out and hunted down the friends of Judas and brought them to Bacchides, who punished and derided them.26 Estes procuravam com empenho os amigos de Judas e os conduziam a Báquides, que se vingava deles e os escarnecia.
27 There had not been such great distress in Israel since the time prophets ceased to appear among the people.27 A opressão que caiu sobre Israel foi tal, que não houve igual desde o dia em que tinham desaparecido os profetas.
28 Then all the friends of Judas came together and said to Jonathan:28 Reuniram-se todos os amigos de Judas e disseram a Jônatas:
29 "Since your brother Judas died, there has been no one like him to oppose our enemies, Bacchides and those who are hostile to our nation.29 Após a morte de Judas, teu irmão, não há mais ninguém como ele, para opor-se a nossos inimigos, a Báquides e aos que odeiam nossa raça.
30 Now therefore we have chosen you today to be our ruler and leader in his place, and to fight our battle."30 Por isso, nós te escolhemos hoje por chefe, para nos conduzires ao combate.
31 From that moment Jonathan accepted the leadership, and took the place of Judas his brother.31 A partir dessa hora, Jônatas tomou o comando e assumiu o lugar de seu irmão Judas.
32 When Bacchides learned of it, he sought to kill him.32 Tendo Báquides conhecimento disso, procurava matá-lo,
33 But Jonathan and his brother Simon and all the men with him discovered this, and they fled to the desert of Tekoa and camped by the waters of the pool of Asphar.33 mas, advertidos, Jônatas, seu irmão Simão e todos os seus companheiros fugiram ao deserto de Técua, onde acamparam junto às águas da cisterna de Asfar.
34 34 Soube-o Báquides no dia de sábado e atravessou o Jordão com todo o seu exército.
35 Jonathan sent his brother as leader of the convoy to ask permission of his friends, the Nabateans, to deposit with them their great quantity of baggage.35 Nesse ínterim, Jônatas havia enviado seu irmão, chefe do povo, aos nabateus, seus amigos, rogando-lhes se podiam guardar as suas bagagens, que eram numerosas.
36 But the sons of Jambri from Medaba made a raid and seized and carried off John and everything he had.36 Mas os filhos de Jambri saíram de Medaba, apoderaram-se de João e de tudo o que ele tinha e o levaram.
37 After this, word was brought to Jonathan and his brother Simon: "The sons of Jambri are celebrating a great wedding, and with a large escort they are bringing the bride, the daughter of one of the great princes of Canaan, from Nadabath."37 Logo em seguida disseram a Jônatas e a seu irmão Simão que os filhos de Jambri celebravam um grande casamento, e traziam de Nadabá, com grande pompa, a jovem esposa, filha de um dos maiores príncipes de Canaã.
38 Remembering the blood of John their brother, they went up and hid themselves under cover of the mountain.38 Lembraram-se do sangue de seu irmão João, e retiraram-se para a montanha, onde se ocultaram.
39 They watched, and suddenly saw a noisy crowd with baggage; the bridegroom and his friends and kinsmen had come out to meet the bride's party with tambourines and musicians and much equipment.39 Erguendo os olhos, eles se puseram de espreita, e eis que em grande tumulto e com grande aparato, o esposo saía com seus amigos e seus irmãos na direção dessa, com tambores, instrumentos de música e uma considerável equipagem.
40 The Jews rose up against them from their ambush and killed them. Many fell wounded, and after the survivors fled toward the mountain, all their spoils were taken.40 Os companheiros de Jônatas saíram então de seu esconderijo, e lançaram-se sobre eles, para massacrá-los. Muitos caíram aos seus golpes e os restantes fugiram para a montanha, enquanto os agressores apoderavam-se de seus despojos.
41 Thus the wedding was turned into mourning, and the sound of music into lamentation.41 Assim a boda transformou-se em luto e os sons de música, em lamentações.
42 Having taken their revenge for the blood of their brother, the Jews returned to the marshes of the Jordan.42 Dessa maneira os judeus vingaram-se do sangue de seu irmão, e voltaram à margem do Jordão.
43 When Bacchides heard of it, he came on the sabbath to the banks of the Jordan with a large force.43 Soube-o Báquides e, no dia de sábado, avançou com um poderoso exército até a margem do Jordão.
44 Then Jonathan said to his companions, "Let us get up now and fight for our lives, for today is not like yesterday and the day before.44 Dirigindo-se então a seus companheiros, disse-lhes Jônatas: Vamos, pelejemos agora por nossa vida, porque hoje não é como ontem e anteontem.
45 The battle is before us, and behind us are the waters of the Jordan on one side, marsh and thickets on the other, and there is no way of escape.45 Eis a batalha diante e atrás de nós; de um lado e de outro do rio Jordão, um pântano, um bosque: não há meio de escapar.
46 Cry out now to Heaven for deliverance from our enemies."46 Clamai, pois, agora ao céu, para nos livrar de nossos inimigos. E travou-se o combate.
47 When they joined battle, Jonathan raised his arm to strike Bacchides, but Bacchides backed away from him.47 Jônatas estendeu a mão para ferir Báquides, mas este se afastou e o evitou.
48 Jonathan and his men jumped into the Jordan and swam across to the other side, but the enemy did not pursue them across the Jordan.48 Então Jônatas e seus companheiros atiraram-se ao Jordão e passaram, a nado, para a outra margem, sem que o inimigo atravessasse atrás dele.
49 A thousand men on Bacchides' side fell that day.49 Naquele dia caíram cerca de mil homens da parte de Báquides. Este voltou a Jerusalém;
50 On returning to Jerusalem, Bacchides built strongholds in Judea: the Jericho fortress, as well as Emmaus, Beth-horon, Bethel, Timnath, Pharathon, and Tephon, with high walls and gates and bars.50 edificou fortalezas na Judéia, e consolidou com densos muros, portas e fechaduras, as fortificações de Jericó, Emaús, Betoron, Betel, Tanata, Faraton, e de Tefon.
51 In each he put a garrison to oppose Israel.51 E colocou nelas guarnições para importunar Israel.
52 He fortified the city of Beth-zur, Gazara and the citadel, and put soldiers in them and stores of provisions.52 Fortificou igualmente Betsur, Gasara e a cidadela, onde ele deixou tropas e depósitos de víveres.
53 He took as hostages the sons of the leaders of the country and put them in custody in the citadel at Jerusalem.53 Tomou como reféns os filhos dos importantes do país, e os mandou guardar na cidadela de Jerusalém.
54 In the year one hundred and fifty-three, in the second month, Alcimus ordered the wall of the inner court of the sanctuary to be torn down, thus destroying the work of the prophets. But he only began to tear it down.54 No segundo mês do ano cento e cinqüenta e três, ordenou Alcimo a destruição do muro do pátio interior do santuário e, deitando a mão sobre a obra dos profetas, começou por destruí-la.
55 Just at that time he had a stroke, and his work was interrupted; his mouth was closed and he was paralyzed, so that he could no longer utter a word to give orders concerning his house.55 Neste instante, porém, Alcimo foi ferido por Deus e seu plano foi suspenso. Ficou ele com a boca fechada pela paralisia e não pôde mais dizer uma palavra, nem dar ordens relativamente à sua casa;
56 Finally he died in great agony.56 morreu depois atormentado por grandes sofrimentos.
57 Seeing that Alcimus was dead, Bacchides returned to the king, and the land of Judah was quiet for two years. Bacchides and Jonathan57 Vendo Báquides essa morte, retirou-se para perto do rei, e a terra de Judá permaneceu em paz durante dois anos.
58 Then all the transgressors of the law held a council and said: "Jonathan and his companions are living in peace and security. Now then, let us have Bacchides return, and he will capture all of them in a single night."58 Mas, entre os judeus, os maus conspiravam, dizendo: Eis que Jônatas e os seus vivem em paz e descuidados aproveitemos para chamar Báquides, que os exterminará numa só noite.
59 So they went and took counsel with him.59 Foram eles, pois, aconselhá-lo
60 When Bacchides was setting out with a large force, he sent letters secretly to all his allies in Judea, telling them to seize Jonathan and his companions. They were not able to do this, however, because their plot became known.60 e ele se pôs a caminho com um grande exército. Secretamente enviou mensageiros aos partidários que ele possuía junto aos judeus, para que eles lançassem mão sobre Jônatas e seus companheiros; mas eles não conseguiram, porque seu plano tinha sido descoberto.
61 In fact, Jonathan's men seized about fifty of the men of the country who were ringleaders in the mischief and put them to death.61 Pelo contrário, cinqüenta dos principais cabeças da conjuração foram presos e mortos.
62 Then Jonathan and Simon and their companions withdrew to Bethbasi in the desert; they rebuilt and strengthened its fortifications that had been demolished.62 Quanto a Jônatas, fugiu com Simão e seus partidários até Betbasi, no deserto, ergueram as suas ruínas, e fortificaram-se nelas.
63 When Bacchides learned of this, he gathered together his whole force and sent word to those who were in Judea.63 Logo que Báquides o soube, reuniu todo o seu exército e foi avisar seus amigos da Judéia.
64 He came and pitched his camp before Bethbasi, and constructing siege-machines, he fought against it for many days.64 Veio acampar defronte a Betbasi, que ele sitiou por muito tempo, construindo máquinas.
65 Leaving his brother Simon in the city, Jonathan, accompanied by a small group of men, went out into the field.65 Jônatas, deixando na cidade seu irmão Simão, ganhou o campo com um pequeno número de homens.
66 He struck down Odomera and his kinsmen and the sons of Phasiron in their encampment; these men had set out to go up to the siege with their forces.66 Matou Odomera e seus irmãos na sua própria tenda, bem como os filhos de Fasiron, e começou a dar combates e aumentar em número.
67 Simon and his men then sallied forth from the city and set fire to the machines.67 Do outro lado, Si
68 They fought against Bacchides, and he was beaten. This caused him great distress. Because the enterprise he had planned came to nought,68 Travaram combate com Báquides que foi derrotado por eles e ficou muito entristecido pela presunção e insucesso de sua tentativa.
69 he was angry with the lawless men who had advised him to invade the province. He killed many of them and resolved to return to his own country.69 Por isso mostrou-se irritadíssimo contra os maus judeus que o haviam aconselhado a vir à sua terra; mandou matar a muitos e decidiu voltar a seu país.
70 Jonathan learned of this and sent ambassadors to make peace with him and to obtain the release of the prisoners.70 Sabendo disso, enviou-lhe Jônatas mensageiros para propor-lhe a paz e a devolução dos prisioneiros.
71 He agreed to do as Jonathan had asked. He swore an oath to him that he would never try to injure him for the rest of his life;71 Ele os recebeu, aceitou a proposta e jurou nunca mais tentar nada de mal contra eles, por todos os dias de sua vida.
72 and he released the prisoners he had previously taken from the land of Judah. He returned to his own country and never came into their territory again.72 Restituiu os prisioneiros que havia feito anteriormente na Judéia e voltou a seu país, para nunca mais tentar reaparecer junto aos judeus.
73 Then the sword ceased in Israel. Jonathan settled in Michmash; he began to judge the people and he destroyed the impious in Israel.73 A espada repousou em Israel e Jônatas fixou residência em Macmas; ali começou a julgar o povo e exterminou os ímpios de Israel.