Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

1 Maccabees 9


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 When Demetrius heard that Nicanor and his army had fallen in battle, he again sent Bacchides and Alcimus into the land of Judah, along with the right wing of his army.1 Cuando supo Demetrio que Nicanor y su ejército habían caído en la guerra, envió a la tierra de Judá, en una nueva expedición, a Báquides y Alcimo con el ala derecha de su ejército.
2 They took the road to Galilee, and camping opposite the ascent at Arbela, they captured it and killed many people.2 Tomaron el camino de Galilea y pusieron cerco a Mesalot en el territorio de Arbelas; se apoderaron de ella y mataron mucha gente.
3 In the first month of the year one hundred and fifty-two, they encamped against Jerusalem.3 El primer mes del año 152 acamparon frente a Jerusalén,
4 Then they set out for Berea with twenty thousand men and two thousand cavalry.4 de donde partieron con 20.000 hombres y 2.000 jinetes en dirección a Beerzet.
5 Judas, with three thousand picked men, had camped at Elasa.5 Judas tenía puesto su campamento en Eleasá y estaban con él 3.000 hombres escogidos.
6 When his men saw the great number of the troops, they were very much afraid, and many slipped away from the camp, until only eight hundred men remained.6 Pero al ver la gran muchedumbre de los enemigos, les entró mucho miedo y muchos escaparon del campamento; no quedaron más que ochocientos hombres.
7 As Judas saw that his army was melting away just when the battle was imminent, he was panic-stricken, because he had no time to gather them together.7 Judas vio que su ejército estaba desbandado y que la batalla le apremiaba, y se le quebrantó el corazón, pues no había tiempo de volverlos a juntar.
8 But in spite of his discouragement, he said to those who remained: "Let us go forward to meet our enemies; perhaps we can put up a good fight against them."8 Aunque desfallecido, dijo a los que le habían quedado: «Levantémonos y subamos contra nuestros adversarios por si podemos hacerles frente».
9 They tried to dissuade him, saying: "We certainly cannot. Let us save our lives now, and come back with our kinsmen, and then fight against them. Now we are too few."9 Trataban de disuadirle diciéndole: «No podemos; salvemos nuestras vidas de momento y volvamos luego con nuestros hermanos para combatir contra ellos, que ahora estamos pocos».
10 But Judas said: "Far be it from me to do such a thing as to flee from them! If our time has come, let us die bravely for our kinsmen and not leave a stain upon our glory!"10 Judas replicó: «¡Eso nunca, obrar así y huir ante ellos! Si nuestra hora ha llegado, muramos con valor por nuestros hermanos y no dejemos tacha a nuestra gloria».
11 Then the army of Bacchides moved out of camp and took its position for combat. The cavalry were divided into two squadrons, and the slingers and the archers came on ahead of the army, and all the valiant men were in the front line.11 Salió la tropa del campamento y se ordenó para irles al encuentro: la caballería dividida en dos escuadrones, arqueros y honderos en avanzadilla, y los más aguerridos en primera línea;
12 Bacchides was on the right wing. Flanked by the two squadrons, the phalanx attacked as they blew their trumpets. Those who were on Judas' side also blew their trumpets.12 Báquides ocupaba el ala derecha. La falange se acercó por los dos lados y tocaron las trompetas. Los que estaban con Judas tocaron también las suyas,
13 The earth shook with the noise of the armies, and the battle raged from morning until evening.13 y la tierra se estremeció con el estruendo de los ejércitos. Se trabó el combate y se mantuvo desde el amanecer hasta la caída de la tarde.
14 Seeing that Bacchides was on the right, with the main force of his army, Judas, with all the most stouthearted rallying to him,14 Vio Judas que Báquides y sus mejores tropas se encontraban en la parte derecha; se unieron a él los más esforzados,
15 drove back the right wing and pursued them as far as the mountain slopes.15 y derrotaron al ala derecha y la persiguieron hasta los montes de Azara.
16 But when the men on the left wing saw that the right wing was driven back, they turned and followed Judas and his men, taking them in the rear.16 Pero el ala izquierda, al ver derrotada el ala derecha, se volvió sobre los pasos de Judas y los suyos, por detrás.
17 The battle was fought desperately, and many on both sides fell wounded.17 La lucha se encarnizó y cayeron muchos de uno y otro bando.
18 Then Judas fell, and the rest fled.18 Judas cayó y los demás huyeron.
19 Jonathan and Simon took their brother Judas and buried him in the tomb of their fathers at Modein.19 Jonatán y Simón tomaron a su hermano Judas y le dieron sepultura en el sepulcro de sus padres en Modín.
20 All Israel bewailed him in great grief. They mourned for him many days, and they said,20 Todo Israel le lloró, hizo gran duelo por él y muchos días estuvieron repitiendo esta lamentación:
21 "How the mighty one has fallen, the savior of Israel!"21 «¡Cómo ha caído el héroe que salvaba a Israel!»
22 The other acts of Judas, his battles, the brave deeds he performed, and his greatness have not been recorded; but they were very many.22 Las demás empresas de Judas, sus guerras, proezas que realizó, ocasiones en que alcanzó gloria, fueron demasiado numerosas para ser escritas.
23 After the death of Judas, the transgressors of the law raised their heads in every part of Israel, and all kinds of evildoers appeared.23 Con la muerte de Judas asomaron los sin ley por todo el territorio de Israel y levantaron cabeza todos los que obraban la iniquidad.
24 In those days there was a very great famine, and the country deserted to them.24 Hubo entonces un hambre extrema y el país se pasó a ellos.
25 Bacchides chose impious men and made them masters of the country.25 Báquides escogió hombres impíos y los puso al frente del país.
26 These sought out and hunted down the friends of Judas and brought them to Bacchides, who punished and derided them.26 Se dieron éstos a buscar con toda su suerte de pesquisas a los amigos de Judas y los llevaban a Báquides, que les castigaba y escarnecía.
27 There had not been such great distress in Israel since the time prophets ceased to appear among the people.27 Tribulación tan grande no sufrió Israel desde los tiempos en que dejaron de aparecer profetas.
28 Then all the friends of Judas came together and said to Jonathan:28 Entonces todos los amigos de Judas se reunieron y dijeron a Jonatán:
29 "Since your brother Judas died, there has been no one like him to oppose our enemies, Bacchides and those who are hostile to our nation.29 «Desde la muerte de tu hermano Judas no tenemos un hombre semejante a él que salga y vaya contra los enemigos, contra Báquides y contra los que odian a nuestra nación.
30 Now therefore we have chosen you today to be our ruler and leader in his place, and to fight our battle."30 Por eso, te elegimos hoy a ti para que, ocupando el lugar de tu hermano, seas nuestro jefe y guía en la lucha que sostenemos».
31 From that moment Jonathan accepted the leadership, and took the place of Judas his brother.31 En aquel momento Jonatán tomó el mando como sucesor de su hermano Judas.
32 When Bacchides learned of it, he sought to kill him.32 Al enterarse Báquides trataba de hacer morir a Jonatán.
33 But Jonathan and his brother Simon and all the men with him discovered this, and they fled to the desert of Tekoa and camped by the waters of the pool of Asphar.33 Pero Jonatán lo supo y su hermano Simón y todos sus partidarios y huyeron al desierto de Técoa, donde establecieron su campamento junto a las aguas de la cisterna de Asfar.
34 34 (Báquides se enteró un día de sábado y pasó con todas las tropas al lado de allá del Jordán.)
35 Jonathan sent his brother as leader of the convoy to ask permission of his friends, the Nabateans, to deposit with them their great quantity of baggage.35 Jonatán envió a su hermano, jefe de la tropa, a pedir a sus amigos los nabateos autorización para dejar con ellos su impedimenta, que era mucha.
36 But the sons of Jambri from Medaba made a raid and seized and carried off John and everything he had.36 Pero los hijos de Amrai, los de Medabá, hicieron una salida, se apoderaron de Juan y de cuanto llevaba y se alejaron con su presa.
37 After this, word was brought to Jonathan and his brother Simon: "The sons of Jambri are celebrating a great wedding, and with a large escort they are bringing the bride, the daughter of one of the great princes of Canaan, from Nadabath."37 Después de esto, Jonatán y su hermano Simón, recibieron la noticia de que los hijos de Amrai celebraban una espléndida boda y traían de Nabatá, en medio de gran pompa, a la novia, hija de uno de los principales de Canaán.
38 Remembering the blood of John their brother, they went up and hid themselves under cover of the mountain.38 Recordaron entonces el sangriento fin de su hermano Juan y subieron a ocultarse al abrigo de la montaña.
39 They watched, and suddenly saw a noisy crowd with baggage; the bridegroom and his friends and kinsmen had come out to meet the bride's party with tambourines and musicians and much equipment.39 Al alzar los ojos, vieron que avanzaba en medio de confusa algazara una numerosa caravana, y que a su encuentro venía el novio, acompañado de sus amigos y hermanos, con tambores, música y gran aparato.
40 The Jews rose up against them from their ambush and killed them. Many fell wounded, and after the survivors fled toward the mountain, all their spoils were taken.40 Salieron entonces de su emboscada y cayeron sobre ellos para matarlos. Muchos cayeron muertos y los demás huyeron a la montaña. Se hicieron con todos sus despojos.
41 Thus the wedding was turned into mourning, and the sound of music into lamentation.41 La boda acabó en duelo y la música en lamentación.
42 Having taken their revenge for the blood of their brother, the Jews returned to the marshes of the Jordan.42 Una vez tomada venganza de la sangre de su hermano, se volvieron a las orillas pantanosas del Jordán.
43 When Bacchides heard of it, he came on the sabbath to the banks of the Jordan with a large force.43 Al enterarse Báquides, vino el día de sábado con numerosa tropa a las riberas del Jordán.
44 Then Jonathan said to his companions, "Let us get up now and fight for our lives, for today is not like yesterday and the day before.44 Jonatán dijo a su gente: «Levantémonos y luchemos por nuestras vidas, que hoy no es como ayer y anteayer.
45 The battle is before us, and behind us are the waters of the Jordan on one side, marsh and thickets on the other, and there is no way of escape.45 Delante de nosotros y detrás, la guerra; por un lado y por otro, las aguas del Jordán, las marismas, las malezas: no hay lugar a donde retirarse.
46 Cry out now to Heaven for deliverance from our enemies."46 Levantad, pues, ahora la voz al Cielo para salvaros de las manos de vuestros enemigos».
47 When they joined battle, Jonathan raised his arm to strike Bacchides, but Bacchides backed away from him.47 Entablado el combate, Jonatán tendió su mano para herir a Báquides y éste le esquivó echándose atrás,
48 Jonathan and his men jumped into the Jordan and swam across to the other side, but the enemy did not pursue them across the Jordan.48 con lo que Jonatán y los suyos pudieron lanzarse al Jordán y ganar a nado la orilla opuesta. Sus enemigos no atravesaron el río en su persecución.
49 A thousand men on Bacchides' side fell that day.49 Unos mil hombres del ejército de Báquides sucumbieron aquel día.
50 On returning to Jerusalem, Bacchides built strongholds in Judea: the Jericho fortress, as well as Emmaus, Beth-horon, Bethel, Timnath, Pharathon, and Tephon, with high walls and gates and bars.50 Vuelto a Jerusalén, hizo Báquides levantar ciudades fortificadas en Judea: la fortaleza de Jericó, Emaús, Bet Jorón, Betel, Tamnatá, Faratón y Tefón, con altas murallas, puertas y cerrojos
51 In each he put a garrison to oppose Israel.51 y puso en ellas guarniciones que hostilizaran a Israel.
52 He fortified the city of Beth-zur, Gazara and the citadel, and put soldiers in them and stores of provisions.52 Fortificó también la ciudad de Bet Sur, Gázara y la Ciudadela, y puso en ellas tropas y depósitos de víveres.
53 He took as hostages the sons of the leaders of the country and put them in custody in the citadel at Jerusalem.53 Tomó como rehenes a los hijos de los principales de la región y los dejó bajo guardia en la Ciudadela de Jerusalén.
54 In the year one hundred and fifty-three, in the second month, Alcimus ordered the wall of the inner court of the sanctuary to be torn down, thus destroying the work of the prophets. But he only began to tear it down.54 El segundo mes del año 153, ordenó Alcimo demoler el muro del atrio interior del Lugar Santo. Destruía con ello la obra de los profetas. Había comenzado la demolición,
55 Just at that time he had a stroke, and his work was interrupted; his mouth was closed and he was paralyzed, so that he could no longer utter a word to give orders concerning his house.55 cuando en aquel tiempo sufrió Alcimo un ataque y su obra quedó parada. Se le obstruyó la boca y se le quedó paralizada, de suerte que no le fue posible ya pronunciar palabra ni dar disposiciones en la tocante a su casa.
56 Finally he died in great agony.56 Alcimo murió entonces en medio de grandes sufrimientos.
57 Seeing that Alcimus was dead, Bacchides returned to the king, and the land of Judah was quiet for two years. Bacchides and Jonathan57 Cuando Báquides vio que había muerto Alcimo, se volvió adonde el rey y hubo tranquilidad en el país de Judá por espacio de dos años.
58 Then all the transgressors of the law held a council and said: "Jonathan and his companions are living in peace and security. Now then, let us have Bacchides return, and he will capture all of them in a single night."58 Todos los sin ley se confabularon diciendo: «Jonatán y los suyos viven tranquilos y confiados. Hagamos, pues, venir ahora a Báquides y los prenderá a todos ellos en una sola noche».
59 So they went and took counsel with him.59 Fueron a comunicar el plan con él,
60 When Bacchides was setting out with a large force, he sent letters secretly to all his allies in Judea, telling them to seize Jonathan and his companions. They were not able to do this, however, because their plot became known.60 y Báquides se puso en marcha con un fuerte ejército. Envió cartas secretas a sus alidados de Judea ordenándoles prender a Jonatán y a los suyos. Pero no pudieron, porque fueron conocidas sus intenciones,
61 In fact, Jonathan's men seized about fifty of the men of the country who were ringleaders in the mischief and put them to death.61 antes bien ellos prendieron a unos cincuenta hombres de la región, cabecillas de esta maldad, y les dieron muerte.
62 Then Jonathan and Simon and their companions withdrew to Bethbasi in the desert; they rebuilt and strengthened its fortifications that had been demolished.62 A continuación, Jonatán, Simón y los suyos se retiraron a Bet Basí, en el desierto, repararon lo que en aquella plaza estaba derruido y la fortificaron.
63 When Bacchides learned of this, he gathered together his whole force and sent word to those who were in Judea.63 En sabiéndolo Báquides, juntó a toda su gente y convocó a sus partidarios de Judea.
64 He came and pitched his camp before Bethbasi, and constructing siege-machines, he fought against it for many days.64 Llegó y puso cerco a Bet Basí, la atacó durante muchos días y construyó ingenios de guerra.
65 Leaving his brother Simon in the city, Jonathan, accompanied by a small group of men, went out into the field.65 Jonatán, dejando a su hermano Simón en la ciudad, salió por la región y fue con una pequeña tropa,
66 He struck down Odomera and his kinsmen and the sons of Phasiron in their encampment; these men had set out to go up to the siege with their forces.66 con la que derrotó en su campamento a Odomerá y a sus hermanos, así como a los hijos de Fasirón. Estos empezaron a herir y a subir con las tropas.
67 Simon and his men then sallied forth from the city and set fire to the machines.67 Simón y sus hombres, por su parte, salieron de la ciudad y dieron fuego a los ingenios.
68 They fought against Bacchides, and he was beaten. This caused him great distress. Because the enterprise he had planned came to nought,68 Trabaron combate con Báquides, le derrotaron y le dejaron sumido en profunda amargura, porque habían fracasado su plan y su ataque.
69 he was angry with the lawless men who had advised him to invade the province. He killed many of them and resolved to return to his own country.69 Montó en cólera contra los hombres sin ley que le habían aconsejado venir a la región, mató a muchos de ellos y decidió volverse a su tierra.
70 Jonathan learned of this and sent ambassadors to make peace with him and to obtain the release of the prisoners.70 Al saberlo, le envió Jonatán legados para concertar con él la paz y conseguir que les devolviera los prisioneros.
71 He agreed to do as Jonathan had asked. He swore an oath to him that he would never try to injure him for the rest of his life;71 Báquides aceptó y accedió a las peticiones de Jonatán. Se comprometió con juramento a no hacerle mal en todos los días de su vida,
72 and he released the prisoners he had previously taken from the land of Judah. He returned to his own country and never came into their territory again.72 y le devolvió los prisioneros que anteriormente había capturado en el país de Judá. Partió luego para su tierra y no volvió más a territorio judío.
73 Then the sword ceased in Israel. Jonathan settled in Michmash; he began to judge the people and he destroyed the impious in Israel.73 Así descansó la espada en Israel. Jonatán se estableció en Mikmas, comenzó a juzgar al pueblo e hizo desaparecer de Israel a los impíos.