Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

1 Maccabees 9


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 When Demetrius heard that Nicanor and his army had fallen in battle, he again sent Bacchides and Alcimus into the land of Judah, along with the right wing of his army.1 Demetrius erfuhr, dass Nikanor und sein Heer im Kampf gefallen waren. Da schickte er Bakchides und Alkimus zum zweiten Mal nach Judäa und gab ihnen die im Süden stehende Armee mit.
2 They took the road to Galilee, and camping opposite the ascent at Arbela, they captured it and killed many people.2 Sie nahmen den Weg nach Gilgal, schlugen vor Mesalot in der Gegend von Arbela ihr Lager auf, eroberten die Stadt und brachten viele Menschen um.
3 In the first month of the year one hundred and fifty-two, they encamped against Jerusalem.3 Im ersten Monat des Jahres 152 schlugen sie ihr Lager bei Jerusalem auf.
4 Then they set out for Berea with twenty thousand men and two thousand cavalry.4 Von dort zogen sie mit zwanzigtausend Mann und zweitausend Reitern nach Berea.
5 Judas, with three thousand picked men, had camped at Elasa.5 Judas aber hatte mit dreitausend ausgewählten Soldaten sein Lager bei Elasa.
6 When his men saw the great number of the troops, they were very much afraid, and many slipped away from the camp, until only eight hundred men remained.6 Als die Juden die Übermacht der feindlichen Truppen sahen, bekamen sie große Angst. Viele liefen aus dem Lager fort, sodass am Ende nur noch achthundert Mann übrig waren.
7 As Judas saw that his army was melting away just when the battle was imminent, he was panic-stricken, because he had no time to gather them together.7 Judas sah, dass sich sein Heer auflöste, während der Kampf unmittelbar bevorstand. Er wurde sehr bestürzt, denn er hatte keine Zeit mehr, seine Leute wieder zusammenzubringen.
8 But in spite of his discouragement, he said to those who remained: "Let us go forward to meet our enemies; perhaps we can put up a good fight against them."8 Niedergeschlagen sagte er zu denen, die noch da waren: Auf! Wir wollen gegen unsere Feinde hinaufziehen. Vielleicht können wir doch gegen sie kämpfen.
9 They tried to dissuade him, saying: "We certainly cannot. Let us save our lives now, and come back with our kinsmen, and then fight against them. Now we are too few."9 Sie aber widersprachen ihm und sagten: Es ist unmöglich. Wir wollen lieber jetzt unser Leben retten und dann mit unseren Brüdern zurückkommen und gegen sie kämpfen. Wir sind zu wenige.
10 But Judas said: "Far be it from me to do such a thing as to flee from them! If our time has come, let us die bravely for our kinsmen and not leave a stain upon our glory!"10 Judas antwortete: Auf keinen Fall werde ich vor ihnen fliehen. Wenn unsere Zeit gekommen ist, dann wollen wir für unsere Brüder tapfer in den Tod gehen; auf unsere Ehre soll kein Schatten fallen.
11 Then the army of Bacchides moved out of camp and took its position for combat. The cavalry were divided into two squadrons, and the slingers and the archers came on ahead of the army, and all the valiant men were in the front line.11 Da rückte das feindliche Heer aus seinem Lager aus und bezog ihnen gegenüber Stellung; die Reiterei wurde in zwei Gruppen geteilt, die Schleuderer und Bogenschützen gingen vor der Streitmacht her, ebenso die Reihe der tapferen Vorkämpfer.
12 Bacchides was on the right wing. Flanked by the two squadrons, the phalanx attacked as they blew their trumpets. Those who were on Judas' side also blew their trumpets.12 Bakchides war auf dem rechten Flügel. Die beiden Flügel der Schlachtreihe näherten sich und man blies die Trompeten. Auch die Leute des Judas stießen in die Trompeten.
13 The earth shook with the noise of the armies, and the battle raged from morning until evening.13 Die Erde bebte vor dem Getöse, das die Heere machten, und vom Morgen bis zum Abend dauerte der Kampf Mann gegen Mann.
14 Seeing that Bacchides was on the right, with the main force of his army, Judas, with all the most stouthearted rallying to him,14 Als Judas bemerkte, dass Bakchides mit dem Kern seiner Truppe rechts stand, scharten sich alle tapferen Männer um ihn
15 drove back the right wing and pursued them as far as the mountain slopes.15 und der rechte Flügel der Feinde wurde von ihnen vernichtend geschlagen; sie verfolgten sie bis zum Gebirge von Aschdod.
16 But when the men on the left wing saw that the right wing was driven back, they turned and followed Judas and his men, taking them in the rear.16 Als die Truppen auf dem linken Flügel sahen, dass der rechte geschlagen war, schwenkten sie um und folgten den Spuren des Judas und seiner Leute.
17 The battle was fought desperately, and many on both sides fell wounded.17 Es entwickelte sich ein erbitterter Kampf, in dem beide Seiten schwere Verluste erlitten.
18 Then Judas fell, and the rest fled.18 Auch Judas fiel; die Übrigen flohen.
19 Jonathan and Simon took their brother Judas and buried him in the tomb of their fathers at Modein.19 Jonatan und Simeon holten ihren Bruder und bestatteten ihn im Grab seiner Väter in Modeïn.
20 All Israel bewailed him in great grief. They mourned for him many days, and they said,20 Ganz Israel beweinte ihn und hielt um ihn eine große Totenklage ab. Sie trauerten viele Tage lang und sagten:
21 "How the mighty one has fallen, the savior of Israel!"21 Ach, der Held ist gefallen, Israels Retter.
22 The other acts of Judas, his battles, the brave deeds he performed, and his greatness have not been recorded; but they were very many.22 Die übrige Geschichte des Judas, seine anderen Feldzüge und kühnen Unternehmungen, die er durchführte, und seine sonstigen großen Taten - all das ist hier nicht erwähnt worden; es wäre zu viel geworden.
23 After the death of Judas, the transgressors of the law raised their heads in every part of Israel, and all kinds of evildoers appeared.23 Nach dem Tod des Judas erhoben die Abtrünnigen in allen Teilen Israels wiederum ihr Haupt und alle Übeltäter wagten sich wieder ans Licht.
24 In those days there was a very great famine, and the country deserted to them.24 In jenen Tagen gab es eine furchtbare Hungersnot; wie die Verräter, so wurde auch das Land untreu.
25 Bacchides chose impious men and made them masters of the country.25 Bakchides wählte die abtrünnigen Männer aus und machte sie zu Herren des Landes.
26 These sought out and hunted down the friends of Judas and brought them to Bacchides, who punished and derided them.26 Diese spürten die Anhänger des Judas auf, verhörten sie und brachten sie zu Bakchides. Er nahm Rache an ihnen und ließ sie misshandeln.
27 There had not been such great distress in Israel since the time prophets ceased to appear among the people.27 Große Bedrängnis herrschte in Israel, wie seit den Tagen der Propheten nicht mehr.
28 Then all the friends of Judas came together and said to Jonathan:28 Da kamen alle Anhänger des Judas zusammen und sagten zu Jonatan:
29 "Since your brother Judas died, there has been no one like him to oppose our enemies, Bacchides and those who are hostile to our nation.29 Seit dein Bruder Judas tot ist, gibt es keinen mehr, der gegen die Feinde, gegen Bakchides und gegen die Gegner unseres Volkes in den Krieg zieht, wie er es getan hat.
30 Now therefore we have chosen you today to be our ruler and leader in his place, and to fight our battle."30 Darum haben wir dich heute gewählt. So wie er sollst du uns anführen und leiten in unserem Kampf.
31 From that moment Jonathan accepted the leadership, and took the place of Judas his brother.31 Jonatan übernahm also die Führung und trat die Nachfolge seines Bruders Judas an.
32 When Bacchides learned of it, he sought to kill him.32 Bakchides erfuhr davon und trachtete ihm nach dem Leben.
33 But Jonathan and his brother Simon and all the men with him discovered this, and they fled to the desert of Tekoa and camped by the waters of the pool of Asphar.33 Als Jonatan und sein Bruder Simeon mit ihrer ganzen Gefolgschaft das hörten, flohen sie in die Wüste von Tekoa und hielten sich bei der mit Wasser gefüllten Zisterne von Asfar auf.
34 34 [Aber Bakchides erfuhr davon, und zwar am Sabbat; er ging mit all seinen Leuten auf die andere Seite des Jordan.]
35 Jonathan sent his brother as leader of the convoy to ask permission of his friends, the Nabateans, to deposit with them their great quantity of baggage.35 Er schickte seinen Bruder Johanan an der Spitze seiner Truppe zu den mit ihm befreundeten Nabatäern und ließ sie bitten, ihr zahlreiches Gepäck bei ihnen aufbewahren zu dürfen.
36 But the sons of Jambri from Medaba made a raid and seized and carried off John and everything he had.36 Doch die Söhne Jambris aus Medeba zogen aus, ergriffen Johanan mit allem, was er bei sich hatte, und nahmen ihn mit.
37 After this, word was brought to Jonathan and his brother Simon: "The sons of Jambri are celebrating a great wedding, and with a large escort they are bringing the bride, the daughter of one of the great princes of Canaan, from Nadabath."37 Darauf meldete man Jonatan und seinem Bruder Simeon: Die Söhne Jambris wollen eine große Hochzeit veranstalten und die Braut, die Tochter eines der vornehmen Herren Kanaans, in einem großen Festzug aus Nadabat heimführen.
38 Remembering the blood of John their brother, they went up and hid themselves under cover of the mountain.38 Da dachten sie daran, dass die Söhne Jambris das Blut ihres Bruders Johanan vergossen hatten; sie zogen hinauf und versteckten sich im Gebirge.
39 They watched, and suddenly saw a noisy crowd with baggage; the bridegroom and his friends and kinsmen had come out to meet the bride's party with tambourines and musicians and much equipment.39 Plötzlich sahen sie einen lärmenden Zug mit viel Gepäck daherziehen. Der Bräutigam, seine Freunde und seine Brüder kamen ihnen mit Pauken, Liedern und in starker Bewaffnung entgegen.
40 The Jews rose up against them from their ambush and killed them. Many fell wounded, and after the survivors fled toward the mountain, all their spoils were taken.40 Sie fielen aus dem Hinterhalt über sie her und richteten unter ihnen ein Blutbad an; viele wurden erschlagen, die Übrigen flohen ins Gebirge. Ihre ganze Habe nahmen sie als Beute mit.
41 Thus the wedding was turned into mourning, and the sound of music into lamentation.41 Da wurde die Hochzeit zur Trauerfeier und der Klang ihrer Lieder zur Totenklage.
42 Having taken their revenge for the blood of their brother, the Jews returned to the marshes of the Jordan.42 Auf diese Weise rächten sie das Blut ihres Bruders; dann kehrten sie in das Dickicht am Jordan zurück.
43 When Bacchides heard of it, he came on the sabbath to the banks of the Jordan with a large force.43 Als Bakchides davon erfuhr, kam er am Sabbat mit einem großen Heer an das Ufer des Jordan.
44 Then Jonathan said to his companions, "Let us get up now and fight for our lives, for today is not like yesterday and the day before.44 Jonatan sagte zu seinen Leuten: Kommt, wir müssen um unser Leben kämpfen. Noch nie waren wir in einer solchen Lage.
45 The battle is before us, and behind us are the waters of the Jordan on one side, marsh and thickets on the other, and there is no way of escape.45 Die Feinde haben uns eingeschlossen; auf beiden Seiten ist das Wasser des Jordan mit seinen Sümpfen und seinem Dickicht. Wir können nicht ausweichen.
46 Cry out now to Heaven for deliverance from our enemies."46 Darum schreit laut zum Himmel, damit ihr aus der Hand eurer Feinde gerettet werdet.
47 When they joined battle, Jonathan raised his arm to strike Bacchides, but Bacchides backed away from him.47 Darauf begann der Kampf Mann gegen Mann. Jonatan holte aus, um Bakchides zu erschlagen, der aber konnte ihm ausweichen.
48 Jonathan and his men jumped into the Jordan and swam across to the other side, but the enemy did not pursue them across the Jordan.48 Dann sprangen Jonatan und seine Leute in den Jordan und schwammen ans andere Ufer. Die Feinde aber setzten ihnen nicht über den Jordan nach.
49 A thousand men on Bacchides' side fell that day.49 Vom Heer des Bakchides fielen an jenem Tag ungefähr tausend Mann.
50 On returning to Jerusalem, Bacchides built strongholds in Judea: the Jericho fortress, as well as Emmaus, Beth-horon, Bethel, Timnath, Pharathon, and Tephon, with high walls and gates and bars.50 Bakchides kehrte nach Jerusalem zurück. Er legte in Judäa befestigte Städte an: die Festungen bei Jericho, Emmaus, Bet-Horon, Bet-El, Timna, Faraton und Tefon. Er versah sie mit hohen Mauern und Toren; an den Toren brachte er Querbalken zum Verriegeln an.
51 In each he put a garrison to oppose Israel.51 Dann legte er Besatzungen hinein, die das Volk Israel im Zaum halten sollten.
52 He fortified the city of Beth-zur, Gazara and the citadel, and put soldiers in them and stores of provisions.52 Auch in den Städten Bet-Zur und Geser und an der Burg von Jerusalem ließ er Befestigungsarbeiten ausführen und Truppen und Proviant hineinbringen.
53 He took as hostages the sons of the leaders of the country and put them in custody in the citadel at Jerusalem.53 Von den Männern, die eine führende Stellung im Land innehatten, nahm er die Söhne als Geiseln und hielt sie in der Burg von Jerusalem gefangen.
54 In the year one hundred and fifty-three, in the second month, Alcimus ordered the wall of the inner court of the sanctuary to be torn down, thus destroying the work of the prophets. But he only began to tear it down.54 Im zweiten Monat des Jahres 153 befahl Alkimus, die Mauer des inneren Tempelvorhofs einzureißen. Er ließ mit den Abbrucharbeiten beginnen, um zu zerstören, was die Propheten erbaut hatten.
55 Just at that time he had a stroke, and his work was interrupted; his mouth was closed and he was paralyzed, so that he could no longer utter a word to give orders concerning his house.55 Doch dann wurde Alkimus vom Schlag getroffen und sein Plan wurde nicht ausgeführt. Er konnte den Mund nicht mehr öffnen; er war gelähmt und konnte kein Wort mehr sagen, nicht einmal mehr sein Testament machen.
56 Finally he died in great agony.56 Wenig später starb Alkimus unter großen Qualen.
57 Seeing that Alcimus was dead, Bacchides returned to the king, and the land of Judah was quiet for two years. Bacchides and Jonathan57 Als Bakchides sah, dass Alkimus tot war, kehrte er zum König zurück und Judäa hatte zwei Jahre lang Ruhe.
58 Then all the transgressors of the law held a council and said: "Jonathan and his companions are living in peace and security. Now then, let us have Bacchides return, and he will capture all of them in a single night."58 Danach kamen alle Verräter zu einer Beratung zusammen. Sie sagten: Jonatan und seine Anhänger leben sorglos in ihren Häusern und fühlen sich sicher. Wenn wir jetzt Bakchides kommen lassen, kann er alle in einer einzigen Nacht festnehmen.
59 So they went and took counsel with him.59 Sie gingen also zu ihm und besprachen sich mit ihm.
60 When Bacchides was setting out with a large force, he sent letters secretly to all his allies in Judea, telling them to seize Jonathan and his companions. They were not able to do this, however, because their plot became known.60 Bakchides machte sich mit einem großen Heer auf den Weg. Er schickte heimlich Briefe an alle seine Verbündeten in Judäa mit der Aufforderung, Jonatan und seine Anhänger gefangen zu nehmen. Aber es gelang ihnen nicht; denn ihr Vorhaben war bekannt geworden.
61 In fact, Jonathan's men seized about fifty of the men of the country who were ringleaders in the mischief and put them to death.61 Stattdessen ließ Jonatan von den im Land wohnenden Männern, die für den verbrecherischen Anschlag verantwortlich waren, fünfzig ergreifen und töten.
62 Then Jonathan and Simon and their companions withdrew to Bethbasi in the desert; they rebuilt and strengthened its fortifications that had been demolished.62 Dann setzten sich Jonatan und Simeon mit ihren Anhängern in die Wüste nach Bet-Basi ab. Jonatan ließ dort alles wieder aufbauen, was in Trümmern lag, und befestigte den Ort.
63 When Bacchides learned of this, he gathered together his whole force and sent word to those who were in Judea.63 Als Bakchides davon erfuhr, zog er alle seine Truppen zusammen und erteilte den Leuten von Judäa entsprechende Anweisungen.
64 He came and pitched his camp before Bethbasi, and constructing siege-machines, he fought against it for many days.64 Er rückte gegen Bet- Basi vor und schlug dort sein Lager auf. Er ließ Belagerungsmaschinen aufstellen und berannte den Ort viele Tage lang.
65 Leaving his brother Simon in the city, Jonathan, accompanied by a small group of men, went out into the field.65 Da ließ Jonatan seinen Bruder Simeon in der Stadt zurück; er selbst ging mit einer Hand voll Leute in die Dörfer der Umgebung.
66 He struck down Odomera and his kinsmen and the sons of Phasiron in their encampment; these men had set out to go up to the siege with their forces.66 Dabei schlug er den Odomera und seine Sippe; auch überfiel er ein Zeltlager des Stammes Fasiron. Sie begannen zu siegen und rückten verstärkt wieder hinauf.
67 Simon and his men then sallied forth from the city and set fire to the machines.67 Simeon aber machte mit seinen Leuten einen Ausfall aus der Stadt und steckte die Belagerungsmaschinen in Brand.
68 They fought against Bacchides, and he was beaten. This caused him great distress. Because the enterprise he had planned came to nought,68 Bakchides wurde von ihnen angegriffen und vernichtend geschlagen. Sie bereiteten ihm großen Verdruss, weil das von ihm geplante Unternehmen zu einem völligen Fehlschlag wurde.
69 he was angry with the lawless men who had advised him to invade the province. He killed many of them and resolved to return to his own country.69 Da wurde Bakchides sehr wütend über die Verräter, die ihm den Rat gegeben hatten, in das Land zu kommen. Er brachte viele von ihnen um und beschloss, in sein Land zurückzukehren.
70 Jonathan learned of this and sent ambassadors to make peace with him and to obtain the release of the prisoners.70 Sobald Jonatan davon hörte, schickte er Gesandte zu ihm, um einen Friedensvertrag mit ihm abzuschließen und die Gefangenen freizubekommen.
71 He agreed to do as Jonathan had asked. He swore an oath to him that he would never try to injure him for the rest of his life;71 Bakchides nahm die Vorschläge Jonatans an und schwor ihm, nie wieder in seinem Leben etwas gegen ihn zu unternehmen.
72 and he released the prisoners he had previously taken from the land of Judah. He returned to his own country and never came into their territory again.72 Auch ließ er die Gefangenen frei, die er vorher in Judäa gemacht hatte. Dann zog er ab und kehrte nach Hause zurück. Judäa betrat er nie wieder.
73 Then the sword ceased in Israel. Jonathan settled in Michmash; he began to judge the people and he destroyed the impious in Israel.73 Darauf ruhten in Israel die Waffen. Jonatan ließ sich in Michmas nieder und begann, als Richter über das Volk zu herrschen. Die Frevler in Israel aber rottete er aus.