Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

1 Maccabees 2


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 In those days Mattathias, son of John, son of Simeon, a priest of the family of Joarib, left Jerusalem and settled in Modein.1 In quel tempo si levò su Matatia, figlio di Giovanni figlio di Simeone, sacerdote della famiglia di Ioarib, e da Gerusalemme andò a ritirarsi sul monte di Modin.
2 He had five sons: John, who was called Gaddi;2 Egli aveva cinque figlioli: Giovanni, soprannomi nato Gaddis;
3 Simon, who was called Thassi;3 Simone, soprannominato Tasi;
4 Judas, who was called Maccabeus;4 Giuda, soprannominato Maccabeo;
5 Eleazar, who was called Avaran; and Jonathan, who was called Apphus.5 Eleazaro, soprannominato Abaron, e Gionata, soprannominato Apphus.
6 When he saw the sacrileges that were being committed in Judah and in Jerusalem,6 Vedendo lo strazio che si faceva del popolo di Giuda e di Gerusalemme,
7 he said: "Woe is me! Why was I born to see the ruin of my people and the ruin of the holy city, and to sit idle while it is given into the hands of enemies, and the sanctuary into the hands of strangers?7 Matatia esclamò: « Misero me! per­chè sono venuto al mondo a vedere lo scempio del mio popolo, la distruzione della città santa, a dimorarvi, mentre essa è in mano dei nemici?
8 "Her temple has become like a man disgraced,8 Il santuario è in mano degli stranieri; il suo tempio è come un infame;
9 her glorious ornaments have been carried off as spoils, Her infants have been murdered in her streets, her young men by the sword of the enemy.9 i suoi vasi preziosi sono stati portati via; i suoi anziani sono stati trucidati per le piazze; la sua gioventù è perita di spada per man dei ne­mici.
10 What nation has not taken its share of her realm, and laid its hand on her possessions?10 Qual popolo non ha avuto parte del suo regno, non ha divise le sue spoglie?
11 All her adornment has been taken away. From being free, she has become a slave.11 Tutta la sua magnificenza l'è stata tol­ta; di libera è divenuta schiava.
12 We see our sanctuary and our beauty and our glory laid waste, And the Gentiles have defiled them!12 Ormai ciò che noi abbiamo di santo, di bello, di glorioso, è perduto: le genti tutto han pro­fanato!
13 Why are we still alive?"13 Perchè dunque viver ancora? »
14 Then Mattathias and his sons tore their garments, put on sackcloth, and mourned bitterly.14 Matatia ed i suoi figli si stracciarono le vesti, si copersero di cilicio e piansero grandemente.
15 The officers of the king in charge of enforcing the apostasy came to the city of Modein to organize the sacrifices.15 Gli ufficiali del re Antioco, incaricati di costringere quelli rifugiati in Modin, a far sacrifizi, bruciare incensi, e abbandonare la legge di Dio, giunsero in quella città.
16 Many of Israel joined them, but Mattathias and his sons gathered in a group apart.16 Molti del popolo d'Israele acconsentirono e s'unirono con loro; ma Matatia e i suoi figli stettero costanti.
17 Then the officers of the king addressed Mattathias: "You are a leader, an honorable and great man in this city, supported by sons and kinsmen.17 I messi d'Antioco dissero a Matatia: « Tu che sei il principe, il più illustre, il più grande di questa città ed hai una corona di figlioli e di fratelli,
18 Come now, be the first to obey the king's command, as all the Gentiles and the men of Judah and those who are left in Jerusalem have done. Then you and your sons shall be numbered among the King's Friends, and shall be enriched with silver and gold and many gifts."18 vieni per il primo a far quello che il re comanda, come han fatto tutte le genti, e gli uomini di Giuda, e quelli che son rimasti in Gerusalemme, e sarai coi tuoi figli nel numero degli amici del re, e avrai in abbondanza oro, argento e molti doni ».
19 But Mattathias answered in a loud voice: "Although all the Gentiles in the king's realm obey him, so that each forsakes the religion of his fathers and consents to the king's orders,19 Matatia rispose gridando: « Quand'anche tutte le genti obbedissero al re Antioco, e tutti si ritirassero dall'obbedienza alla legge dei loro padri, per assoggettarsi ai comandi di lui, solo,
20 yet I and my sons and my kinsmen will keep to the covenant of our fathers.20 io, i miei figli e i miei fratelli ubbidiremo alla legge dei padri nostri.
21 God forbid that we should forsake the law and the commandments.21 Dio ci guardi! Non ci conviene abbandonare la legge e i comandamenti di Dio.
22 We will not obey the words of the king nor depart from our religion in the slightest degree."22 Noi obbediremo agli ordini del re Antioco, non sacrificheremo, non violeremo i riti della nostra legge per battere altre strade ».
23 As he finished saying these words, a certain Jew came forward in the sight of all to offer sacrifice on the altar in Modein according to the king's order.23 Finiva di parlare, quando a vista di tutti si presentò un Giudeo a sacrificare agli idoli sull'altare che era nella città di Modin, secondo l'editto reale.
24 When Mattathias saw him, he was filled with zeal; his heart was moved and his just fury was aroused; he sprang forward and killed him upon the altar.24 Appena lo vide, Matatia si sentì straziare, sentì fremere le viscere, e, acceso di sdegno, secondo la legge, lo assalì, lo trucidò sull'altare.
25 At the same time, he also killed the messenger of the king who was forcing them to sacrifice, and he tore down the altar.25 Uccise inoltre l'uomo che, mandato dal re Antioco, costringeva la gente a sacrificare, e atterrò l'altare.
26 Thus he showed his zeal for the law, just as Phinehas did with Zimri, son of Salu.26 Così zelò la legge, come Finees, che uccise Zamri figlio di Salomi.
27 Then Mattathias went through the city shouting, "Let everyone who is zealous for the law and who stands by the covenant follow after me!"27 Poi Matatia andò a gridare ad alta voce per la città e a dire: « Chi ha zelo per la legge e mantiene l'alleanza mi segua ».
28 Thereupon he fled to the mountains with his sons, leaving behind in the city all their possessions.28 E fuggì coi suoi figli ai monti, abbandonando tutto quello che avevano nella città.
29 Many who sought to live according to righteousness and religious custom went out into the desert to settle there,29 Allora molti che cercavano la legge e la giustizia scesero nel deserto,
30 they and their sons, their wives and their cattle, because misfortunes pressed so hard on them.30 per dimorarvi essi, i loro figli, le loro donne e i loro bestiami, perchè erano oppressi dai mali.
31 It was reported to the officers and soldiers of the king who were in the City of David, in Jerusalem, that certain men who had flouted the king's order had gone out to the hiding places in the desert.31 Or agli uomini del re e alle truppe che erano a Gerusalemme nella città di David, fu riferito come certi uomini, che non avevan fatto alcun conto degli ordini del re, si erano ritirati in luoghi nascosti nel deserto, e che molti erano andati dietro a loro.
32 Many hurried out after them, and having caught up with them, camped opposite and prepared to attack them on the sabbath.32 E subito marciarono contro di essi, e si disposero ad attaccarli in giorno di sabato.
33 "Enough of this!" the pursuers said to them. "Come out and obey the king's command, and your lives will be spared."33 E dissero loro: « Resistete anche ora in questa circostanza? Venite fuori, fate secondo gli ordini del re Antioco, e vivrete ».
34 But they replied, "We will not come out, nor will we obey the king's command to profane the sabbath."34 Ma essi risposero: « Noi non verremo fuori, non faremo i voleri del re, e non violeremo il giorno di sabato ».
35 Then the enemy attacked them at once;35 Allora attaccarono contro di essi la battaglia.
36 but they did not retaliate; they neither threw stones, nor blocked up their own hiding places.36 Ma essi non risposero per niente, non scagliarono contro i nemici nemmeno una pietra, nè chiusero le bocche dei loro nascondigli.
37 They said, "Let us all die without reproach; heaven and earth are our witnesses that you destroy us unjustly."37 E dissero: « Moriamo tutti nella nostra semplicità, e il cielo e la terra saran testimoni sopra di noi, che ci fate morire ingiustamente ».
38 So the officers and soldiers attacked them on the sabbath, and they died with their wives, their children and their cattle, to the number of a thousand persons.38 Così furono assaltati in giorno di sabato, e perirono, tanto essi che le loro mogli, i loro figli e i loro bestiami: eran circa mille uomini.
39 When Mattathias and his friends heard of it, they mourned deeply for them.39 E Matatia e i suoi amici, saputa la cosa, fecero gran lutto sopra di loro.
40 "If we all do as our kinsmen have done," they said to one another, "and do not fight against the Gentiles for our lives and our traditions, they will soon destroy us from the earth."40 E si dissero l'un l'altro: « Se faremo tutti come han fatto i nostri fratelli, e non combatteremo contro le nazioni per difendere le nostre vite e le nostre istituzioni, ora in brevissimo tempo ci stermineranno dalla terra ».
41 On that day they came to this decision: "Let us fight against anyone who attacks us on the sabbath, so that we may not all die as our kinsmen died in the hiding places."41 E in quel giorno presero questa risoluzione: « Chiunque sia che venga a combattere contro di noi in giorno di sabato, noi combatteremo contro di lui, e non ci faremo più ammazzare tutti, come si son fatti trucidare i nostri fratelli nei nascondigli ».
42 Then they were joined by a group of Hasideans, valiant Israelites, all of them devout followers of the law.42 Allora andò ad unirsi ad essi la Sinagoga degli Assidei, i più valorosi d'Israele e tutti zelo per la legge.
43 And all those who were fleeing from the disaster joined them and supported them.43 Tutti quelli che fuggivano il male si unirono ad essi e ne accrebbero le forze.
44 They gathered an army and struck down sinners in their anger and lawbreakers in their wrath, and the survivors fled to the Gentiles for safety.44 Così, messo insieme un esercito, diedero addosso furiosamente ai peccatori e agli iniqui nella loro indignazione: il resto cercò di salvarsi fuggendo tra le nazioni.
45 Mattathias and his friends went about and tore down the pagan altars;45 Matatia e i suoi amici, andando attorno, atterrarono gli altari,
46 they also enforced circumcision for any uncircumcised boys whom they found in the territory of Israel.46 coraggiosamente circoncisero tutti i fanciulli che trovarono incirconcisi per tutto il paese d'Israele;
47 They put to flight the arrogant, and the work prospered in their hands.47 perseguitarono i superbi, e, riuscendo l'impresa sotto la loro condotta,
48 They saved the law from the hands of the Gentiles and of the kings and did not let the sinner triumph.48 tolsero la legge dalla violenza delle genti e dei re, e non lasciarono alzar le corna ai peccatori.
49 When the time came for Mattathias to die, he said to his sons: "Arrogance and scorn have now grown strong; it is a time of disaster and violent anger.49 Matatia, avvicinandosi il giorno della sua morte, disse ai suoi figli: « Ora trionfa la superbia, ed è il tempo del castigo, della rovina, dello sdegno, del furore.
50 Therefore, my sons, be zealous for the law and give your lives for the covenant of our fathers.50 Or dunque, o figli miei, siate zelatori della legge, ed esponete le vostre vite pel testa mento dei padri vostri.
51 "Remember the deeds that our fathers did in their times, and you shall win great glory and an everlasting name.51 Ricordatevi delle opere fatte ai loro tempi dei padri vostri, e vi acquisterete una gloria grande, un nome eterno.
52 Was not Abraham found faithful in trial, and it was reputed to him as uprightness?52 Abramo non fu trovato fedele nella tentazione, e ciò non gli fu ascritto a giustizia?
53 Joseph, when in distress, kept the commandment, and he became master of Egypt.53 Giuseppe nel tempo della sua afflizione osservò i comandamenti e divenne signore d'Egitto.
54 Phinehas our father, for his burning zeal, received the covenant of an everlasting priesthood.54 Finees, padre nostro, col suo grande zelo per l'onore di Dio ebbe la promessa d'un sacerdozio eterno.
55 Joshua, for executing his commission, became a judge in Israel.55 Giosuè, per la sua obbedienza, divenne condottiero d'Israele.
56 Caleb, for bearing witness before the assembly, received an inheritance in the land.56 Caleb, per aver resa testimonianza nell'assemblea, ottenne l'eredità.
57 David, for his piety, received as a heritage a throne of everlasting royalty.57 David per la sua pietà ottenne il trono reale in eterno.
58 Elijah, for his burning zeal for the law, was taken up to heaven.58 Elia per il suo ardente zelo per la legge fu ricevuto nel cielo.
59 Hananiah, Azariah and Mishael, for their faith, were saved from the fire.59 Anania, Azaria e Misael per la loro fede furon liberati dalle fiamme,
60 Daniel, for his innocence, was delivered from the jaws of lions.60 Daniele per la sua innocenza fu liberato dalle zanne dei leoni.
61 And so, consider this from generation to generation, that none who hope in him shall fail in strength.61 Così considerate di generazione in generazione: tutti quelli die confidano in Dio, non vengon meno.
62 Do not fear the words of a sinful man, for his glory ends in corruption and worms.62 Non vi spaventino le minacce d'un uomo peccatore, perche la sua gloria è sterco e vermi.
63 Today he is exalted, and tomorrow he is not to be found, because he has returned to his dust, and his schemes have perished.63 Oggi s'innalza, domani sparisce; e, tornando egli nella polvere, vanno in fumo tutti i suoi disegni.
64 Children! be courageous and strong in keeping the law, for by it you shall be glorified.64 Voi dunque, o figlioli, state forti, e combattete per la legge, perchè per lei diventerete gloriosi.
65 "Here is your brother Simeon who I know is a wise man; listen to him always, and he will be a father to you.65 Ecco qui Simone vostro fratello: io so che egli è uomo di consiglio: ascoltatelo sempre; egli sarà per voi un padre.
66 And Judas Maccabeus, a warrior from his youth, shall be the leader of your army and direct the war against the nations.66 Giuda Maccabeo, valoroso e forte fin dalla sua giovinezza, sia il capo del vostro esercito, e faccia le guerre del popolo.
67 You shall also gather about you all who observe the law, and you shall avenge the wrongs of your people.67 Riunite con voi tutti gli osservatori della legge, e fate le vendette del popolo vostro.
68 Pay back the Gentiles what they deserve, and observe the precepts of the law."68 Rendete alle nazioni il contraccambio, siate intenti ai precetti della legge ».
69 Then he blessed them, and he was united with his fathers.69 Poi li benedisse, e andò a riunirsi ai suoi padri.
70 He died in the year one hundred and forty-six, and was buried in the tombs of his fathers in Modein, and all Israel mourned him greatly.70 Egli morì Fanno centoquarantasei, e fu sepolto dai suoi figli nella sepoltura dei suoi padri in Modin, e tutto Israele fece sopra di lui gran pianto.