Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

1 Maccabees 2


font
NEW AMERICAN BIBLELXX
1 In those days Mattathias, son of John, son of Simeon, a priest of the family of Joarib, left Jerusalem and settled in Modein.1 εν ταις ημεραις εκειναις ανεστη ματταθιας υιος ιωαννου του συμεων ιερευς των υιων ιωαριβ απο ιερουσαλημ και εκαθισεν εν μωδειν
2 He had five sons: John, who was called Gaddi;2 και αυτω υιοι πεντε ιωαννης ο επικαλουμενος γαδδι
3 Simon, who was called Thassi;3 σιμων ο καλουμενος θασσι
4 Judas, who was called Maccabeus;4 ιουδας ο καλουμενος μακκαβαιος
5 Eleazar, who was called Avaran; and Jonathan, who was called Apphus.5 ελεαζαρ ο καλουμενος αυαραν ιωναθης ο καλουμενος απφους
6 When he saw the sacrileges that were being committed in Judah and in Jerusalem,6 και ειδεν τας βλασφημιας τας γινομενας εν ιουδα και εν ιερουσαλημ
7 he said: "Woe is me! Why was I born to see the ruin of my people and the ruin of the holy city, and to sit idle while it is given into the hands of enemies, and the sanctuary into the hands of strangers?7 και ειπεν οιμμοι ινα τι τουτο εγεννηθην ιδειν το συντριμμα του λαου μου και το συντριμμα της αγιας πολεως και καθισαι εκει εν τω δοθηναι αυτην εν χειρι εχθρων το αγιασμα εν χειρι αλλοτριων
8 "Her temple has become like a man disgraced,8 εγενετο ο ναος αυτης ως ανηρ αδοξος
9 her glorious ornaments have been carried off as spoils, Her infants have been murdered in her streets, her young men by the sword of the enemy.9 τα σκευη της δοξης αυτης αιχμαλωτα απηχθη απεκτανθη τα νηπια αυτης εν ταις πλατειαις αυτης οι νεανισκοι αυτης εν ρομφαια εχθρου
10 What nation has not taken its share of her realm, and laid its hand on her possessions?10 ποιον εθνος ουκ εκληρονομησεν βασιλεια και ουκ εκρατησεν των σκυλων αυτης
11 All her adornment has been taken away. From being free, she has become a slave.11 πας ο κοσμος αυτης αφηρεθη αντι ελευθερας εγενετο εις δουλην
12 We see our sanctuary and our beauty and our glory laid waste, And the Gentiles have defiled them!12 και ιδου τα αγια ημων και η καλλονη ημων και η δοξα ημων ηρημωθη και εβεβηλωσαν αυτα τα εθνη
13 Why are we still alive?"13 ινα τι ημιν ετι ζωη
14 Then Mattathias and his sons tore their garments, put on sackcloth, and mourned bitterly.14 και διερρηξεν ματταθιας και οι υιοι αυτου τα ιματια αυτων και περιεβαλοντο σακκους και επενθησαν σφοδρα
15 The officers of the king in charge of enforcing the apostasy came to the city of Modein to organize the sacrifices.15 και ηλθον οι παρα του βασιλεως οι καταναγκαζοντες την αποστασιαν εις μωδειν την πολιν ινα θυσιασωσιν
16 Many of Israel joined them, but Mattathias and his sons gathered in a group apart.16 και πολλοι απο ισραηλ προς αυτους προσηλθον και ματταθιας και οι υιοι αυτου συνηχθησαν
17 Then the officers of the king addressed Mattathias: "You are a leader, an honorable and great man in this city, supported by sons and kinsmen.17 και απεκριθησαν οι παρα του βασιλεως και ειπον τω ματταθια λεγοντες αρχων και ενδοξος και μεγας ει εν τη πολει ταυτη και εστηρισμενος υιοις και αδελφοις
18 Come now, be the first to obey the king's command, as all the Gentiles and the men of Judah and those who are left in Jerusalem have done. Then you and your sons shall be numbered among the King's Friends, and shall be enriched with silver and gold and many gifts."18 νυν προσελθε πρωτος και ποιησον το προσταγμα του βασιλεως ως εποιησαν παντα τα εθνη και οι ανδρες ιουδα και οι καταλειφθεντες εν ιερουσαλημ και εση συ και οι υιοι σου των φιλων του βασιλεως και συ και οι υιοι σου δοξασθησεσθε αργυριω και χρυσιω και αποστολαις πολλαις
19 But Mattathias answered in a loud voice: "Although all the Gentiles in the king's realm obey him, so that each forsakes the religion of his fathers and consents to the king's orders,19 και απεκριθη ματταθιας και ειπεν φωνη μεγαλη ει παντα τα εθνη τα εν οικω της βασιλειας του βασιλεως ακουουσιν αυτου αποστηναι εκαστος απο λατρειας πατερων αυτου και ηρετισαντο εν ταις εντολαις αυτου
20 yet I and my sons and my kinsmen will keep to the covenant of our fathers.20 καγω και οι υιοι μου και οι αδελφοι μου πορευσομεθα εν διαθηκη πατερων ημων
21 God forbid that we should forsake the law and the commandments.21 ιλεως ημιν καταλιπειν νομον και δικαιωματα
22 We will not obey the words of the king nor depart from our religion in the slightest degree."22 των λογων του βασιλεως ουκ ακουσομεθα παρελθειν την λατρειαν ημων δεξιαν η αριστεραν
23 As he finished saying these words, a certain Jew came forward in the sight of all to offer sacrifice on the altar in Modein according to the king's order.23 και ως επαυσατο λαλων τους λογους τουτους προσηλθεν ανηρ ιουδαιος εν οφθαλμοις παντων θυσιασαι επι του βωμου εν μωδειν κατα το προσταγμα του βασιλεως
24 When Mattathias saw him, he was filled with zeal; his heart was moved and his just fury was aroused; he sprang forward and killed him upon the altar.24 και ειδεν ματταθιας και εζηλωσεν και ετρομησαν οι νεφροι αυτου και ανηνεγκεν θυμον κατα το κριμα και δραμων εσφαξεν αυτον επι τον βωμον
25 At the same time, he also killed the messenger of the king who was forcing them to sacrifice, and he tore down the altar.25 και τον ανδρα του βασιλεως τον αναγκαζοντα θυειν απεκτεινεν εν τω καιρω εκεινω και τον βωμον καθειλεν
26 Thus he showed his zeal for the law, just as Phinehas did with Zimri, son of Salu.26 και εζηλωσεν τω νομω καθως εποιησεν φινεες τω ζαμβρι υιω σαλωμ
27 Then Mattathias went through the city shouting, "Let everyone who is zealous for the law and who stands by the covenant follow after me!"27 και ανεκραξεν ματταθιας εν τη πολει φωνη μεγαλη λεγων πας ο ζηλων τω νομω και ιστων διαθηκην εξελθετω οπισω μου
28 Thereupon he fled to the mountains with his sons, leaving behind in the city all their possessions.28 και εφυγεν αυτος και οι υιοι αυτου εις τα ορη και εγκατελιπον οσα ειχον εν τη πολει
29 Many who sought to live according to righteousness and religious custom went out into the desert to settle there,29 τοτε κατεβησαν πολλοι ζητουντες δικαιοσυνην και κριμα εις την ερημον καθισαι εκει
30 they and their sons, their wives and their cattle, because misfortunes pressed so hard on them.30 αυτοι και οι υιοι αυτων και αι γυναικες αυτων και τα κτηνη αυτων οτι εσκληρυνθη επ' αυτους τα κακα
31 It was reported to the officers and soldiers of the king who were in the City of David, in Jerusalem, that certain men who had flouted the king's order had gone out to the hiding places in the desert.31 και ανηγγελη τοις ανδρασιν του βασιλεως και ταις δυναμεσιν αι ησαν εν ιερουσαλημ πολει δαυιδ οτι κατεβησαν ανδρες οιτινες διεσκεδασαν την εντολην του βασιλεως εις τους κρυφους εν τη ερημω
32 Many hurried out after them, and having caught up with them, camped opposite and prepared to attack them on the sabbath.32 και εδραμον οπισω αυτων πολλοι και κατελαβοντο αυτους και παρενεβαλον επ' αυτους και συνεστησαντο προς αυτους πολεμον εν τη ημερα των σαββατων
33 "Enough of this!" the pursuers said to them. "Come out and obey the king's command, and your lives will be spared."33 και ειπον προς αυτους εως του νυν εξελθοντες ποιησατε κατα τον λογον του βασιλεως και ζησεσθε
34 But they replied, "We will not come out, nor will we obey the king's command to profane the sabbath."34 και ειπον ουκ εξελευσομεθα ουδε ποιησομεν τον λογον του βασιλεως βεβηλωσαι την ημεραν των σαββατων
35 Then the enemy attacked them at once;35 και εταχυναν επ' αυτους πολεμον
36 but they did not retaliate; they neither threw stones, nor blocked up their own hiding places.36 και ουκ απεκριθησαν αυτοις ουδε λιθον ενετιναξαν αυτοις ουδε ενεφραξαν τους κρυφους
37 They said, "Let us all die without reproach; heaven and earth are our witnesses that you destroy us unjustly."37 λεγοντες αποθανωμεν παντες εν τη απλοτητι ημων μαρτυρει εφ' ημας ο ουρανος και η γη οτι ακριτως απολλυτε ημας
38 So the officers and soldiers attacked them on the sabbath, and they died with their wives, their children and their cattle, to the number of a thousand persons.38 και ανεστησαν επ' αυτους εν πολεμω τοις σαββασιν και απεθανον αυτοι και αι γυναικες αυτων και τα τεκνα αυτων και τα κτηνη αυτων εως χιλιων ψυχων ανθρωπων
39 When Mattathias and his friends heard of it, they mourned deeply for them.39 και εγνω ματταθιας και οι φιλοι αυτου και επενθησαν επ' αυτους σφοδρα
40 "If we all do as our kinsmen have done," they said to one another, "and do not fight against the Gentiles for our lives and our traditions, they will soon destroy us from the earth."40 και ειπεν ανηρ τω πλησιον αυτου εαν παντες ποιησωμεν ως οι αδελφοι ημων εποιησαν και μη πολεμησωμεν προς τα εθνη υπερ της ψυχης ημων και των δικαιωματων ημων νυν ταχιον ολεθρευσουσιν ημας απο της γης
41 On that day they came to this decision: "Let us fight against anyone who attacks us on the sabbath, so that we may not all die as our kinsmen died in the hiding places."41 και εβουλευσαντο τη ημερα εκεινη λεγοντες πας ανθρωπος ος εαν ελθη εφ' ημας εις πολεμον τη ημερα των σαββατων πολεμησωμεν κατεναντι αυτου και ου μη αποθανωμεν παντες καθως απεθανον οι αδελφοι ημων εν τοις κρυφοις
42 Then they were joined by a group of Hasideans, valiant Israelites, all of them devout followers of the law.42 τοτε συνηχθησαν προς αυτους συναγωγη ασιδαιων ισχυροι δυναμει απο ισραηλ πας ο εκουσιαζομενος τω νομω
43 And all those who were fleeing from the disaster joined them and supported them.43 και παντες οι φυγαδευοντες απο των κακων προσετεθησαν αυτοις και εγενοντο αυτοις εις στηριγμα
44 They gathered an army and struck down sinners in their anger and lawbreakers in their wrath, and the survivors fled to the Gentiles for safety.44 και συνεστησαντο δυναμιν και επαταξαν αμαρτωλους εν οργη αυτων και ανδρας ανομους εν θυμω αυτων και οι λοιποι εφυγον εις τα εθνη σωθηναι
45 Mattathias and his friends went about and tore down the pagan altars;45 και εκυκλωσεν ματταθιας και οι φιλοι αυτου και καθειλον τους βωμους
46 they also enforced circumcision for any uncircumcised boys whom they found in the territory of Israel.46 και περιετεμον τα παιδαρια τα απεριτμητα οσα ευρον εν οριοις ισραηλ εν ισχυι
47 They put to flight the arrogant, and the work prospered in their hands.47 και εδιωξαν τους υιους της υπερηφανιας και κατευοδωθη το εργον εν χειρι αυτων
48 They saved the law from the hands of the Gentiles and of the kings and did not let the sinner triumph.48 και αντελαβοντο του νομου εκ χειρος των εθνων και των βασιλεων και ουκ εδωκαν κερας τω αμαρτωλω
49 When the time came for Mattathias to die, he said to his sons: "Arrogance and scorn have now grown strong; it is a time of disaster and violent anger.49 και ηγγισαν αι ημεραι ματταθιου αποθανειν και ειπεν τοις υιοις αυτου νυν εστηρισθη υπερηφανια και ελεγμος και καιρος καταστροφης και οργη θυμου
50 Therefore, my sons, be zealous for the law and give your lives for the covenant of our fathers.50 νυν τεκνα ζηλωσατε τω νομω και δοτε τας ψυχας υμων υπερ διαθηκης πατερων ημων
51 "Remember the deeds that our fathers did in their times, and you shall win great glory and an everlasting name.51 και μνησθητε τα εργα των πατερων α εποιησαν εν ταις γενεαις αυτων και δεξασθε δοξαν μεγαλην και ονομα αιωνιον
52 Was not Abraham found faithful in trial, and it was reputed to him as uprightness?52 αβρααμ ουχι εν πειρασμω ευρεθη πιστος και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
53 Joseph, when in distress, kept the commandment, and he became master of Egypt.53 ιωσηφ εν καιρω στενοχωριας αυτου εφυλαξεν εντολην και εγενετο κυριος αιγυπτου
54 Phinehas our father, for his burning zeal, received the covenant of an everlasting priesthood.54 φινεες ο πατηρ ημων εν τω ζηλωσαι ζηλον ελαβεν διαθηκην ιερωσυνης αιωνιας
55 Joshua, for executing his commission, became a judge in Israel.55 ιησους εν τω πληρωσαι λογον εγενετο κριτης εν ισραηλ
56 Caleb, for bearing witness before the assembly, received an inheritance in the land.56 χαλεβ εν τω μαρτυρασθαι εν τη εκκλησια ελαβεν γης κληρονομιαν
57 David, for his piety, received as a heritage a throne of everlasting royalty.57 δαυιδ εν τω ελεει αυτου εκληρονομησεν θρονον βασιλειας εις αιωνας
58 Elijah, for his burning zeal for the law, was taken up to heaven.58 ηλιας εν τω ζηλωσαι ζηλον νομου ανελημφθη εις τον ουρανον
59 Hananiah, Azariah and Mishael, for their faith, were saved from the fire.59 ανανιας αζαριας μισαηλ πιστευσαντες εσωθησαν εκ φλογος
60 Daniel, for his innocence, was delivered from the jaws of lions.60 δανιηλ εν τη απλοτητι αυτου ερρυσθη εκ στοματος λεοντων
61 And so, consider this from generation to generation, that none who hope in him shall fail in strength.61 και ουτως εννοηθητε κατα γενεαν και γενεαν οτι παντες οι ελπιζοντες επ' αυτον ουκ ασθενησουσιν
62 Do not fear the words of a sinful man, for his glory ends in corruption and worms.62 και απο λογων ανδρος αμαρτωλου μη φοβηθητε οτι η δοξα αυτου εις κοπρια και εις σκωληκας
63 Today he is exalted, and tomorrow he is not to be found, because he has returned to his dust, and his schemes have perished.63 σημερον επαρθησεται και αυριον ου μη ευρεθη οτι επεστρεψεν εις τον χουν αυτου και ο διαλογισμος αυτου απολειται
64 Children! be courageous and strong in keeping the law, for by it you shall be glorified.64 τεκνα ανδριζεσθε και ισχυσατε εν τω νομω οτι εν αυτω δοξασθησεσθε
65 "Here is your brother Simeon who I know is a wise man; listen to him always, and he will be a father to you.65 και ιδου συμεων ο αδελφος υμων οιδα οτι ανηρ βουλης εστιν αυτου ακουετε πασας τας ημερας αυτος εσται υμων πατηρ
66 And Judas Maccabeus, a warrior from his youth, shall be the leader of your army and direct the war against the nations.66 και ιουδας μακκαβαιος ισχυρος δυναμει εκ νεοτητος αυτου αυτος εσται υμιν αρχων στρατιας και πολεμησει πολεμον λαων
67 You shall also gather about you all who observe the law, and you shall avenge the wrongs of your people.67 και υμεις προσαξετε προς υμας παντας τους ποιητας του νομου και εκδικησατε εκδικησιν του λαου υμων
68 Pay back the Gentiles what they deserve, and observe the precepts of the law."68 ανταποδοτε ανταποδομα τοις εθνεσιν και προσεχετε εις προσταγμα του νομου
69 Then he blessed them, and he was united with his fathers.69 και ευλογησεν αυτους και προσετεθη προς τους πατερας αυτου
70 He died in the year one hundred and forty-six, and was buried in the tombs of his fathers in Modein, and all Israel mourned him greatly.70 και απεθανεν εν τω εκτω και τεσσαρακοστω και εκατοστω ετει και εταφη εν ταφοις πατερων αυτου εν μωδειν και εκοψαντο αυτον πας ισραηλ κοπετον μεγαν