Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

1 Maccabees 2


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 In those days Mattathias, son of John, son of Simeon, a priest of the family of Joarib, left Jerusalem and settled in Modein.1 En ces jours-là, un prêtre du nom de Mattathias, fils de Jean, fils de Siméon, de la descendance de Yoarib, quitta Jérusalem pour s’installer à Modine.
2 He had five sons: John, who was called Gaddi;2 Il avait cinq fils, Jean surnommé Gadi,
3 Simon, who was called Thassi;3 Simon surnommé Tassi,
4 Judas, who was called Maccabeus;4 Judas surnommé Maccabée,
5 Eleazar, who was called Avaran; and Jonathan, who was called Apphus.5 Éléazar surnommé Avaran, Jonathan surnommé Afous.
6 When he saw the sacrileges that were being committed in Judah and in Jerusalem,6 À la vue des péchés qui se commettaient en Juda et à Jérusalem,
7 he said: "Woe is me! Why was I born to see the ruin of my people and the ruin of the holy city, and to sit idle while it is given into the hands of enemies, and the sanctuary into the hands of strangers?7 il s’écria: “Quel malheur! Je suis né pour voir la ruine de mon peuple et la ruine de la Ville Sainte! Je reste là assis alors que la ville est livrée aux mains des ennemis, et le Temple au pouvoir des étrangers.”
8 "Her temple has become like a man disgraced,8 “Le Temple de Dieu est devenu comme un homme méprisé.
9 her glorious ornaments have been carried off as spoils, Her infants have been murdered in her streets, her young men by the sword of the enemy.9 Tout ce qui faisait sa gloire est parti en captivité. Ses enfants ont été tués sur les places, et ses jeunes, frappés par l’épée de l’ennemi.
10 What nation has not taken its share of her realm, and laid its hand on her possessions?10 Y a-t-il une nation qui n’ait pas hérité de ses biens, qui ne se soit pas emparée de ses dépouilles?
11 All her adornment has been taken away. From being free, she has become a slave.11 Toute sa beauté lui a été enlevée, elle était libre, elle est devenue esclave.
12 We see our sanctuary and our beauty and our glory laid waste, And the Gentiles have defiled them!12 Le Lieu Saint, notre merveille et notre gloire, est maintenant devenu un désert, les païens l’ont profané.
13 Why are we still alive?"13 À quoi me sert de vivre encore?”
14 Then Mattathias and his sons tore their garments, put on sackcloth, and mourned bitterly.14 Mattathias et ses fils déchirèrent leurs vêtements, ils s’habillèrent avec des sacs et firent un grand deuil.
15 The officers of the king in charge of enforcing the apostasy came to the city of Modein to organize the sacrifices.15 Arrivèrent alors à Modine les officiers du roi qui devaient imposer l’apostasie et faire offrir les sacrifices.
16 Many of Israel joined them, but Mattathias and his sons gathered in a group apart.16 Beaucoup d’Israélites s’approchèrent d’eux, mais Mattathias et ses fils se tenaient à l’écart.
17 Then the officers of the king addressed Mattathias: "You are a leader, an honorable and great man in this city, supported by sons and kinsmen.17 Les officiers du roi dirent à Mattathias: “Tu es un personnage important et respecté dans cette ville, tu as des fils et des frères derrière toi;
18 Come now, be the first to obey the king's command, as all the Gentiles and the men of Judah and those who are left in Jerusalem have done. Then you and your sons shall be numbered among the King's Friends, and shall be enriched with silver and gold and many gifts."18 avance donc le premier pour obéir aux ordres du roi comme l’ont fait toutes les nations, les chefs de Juda et ceux qui sont restés à Jérusalem. Toi et tes fils vous serez admis parmi les amis du roi, vous serez honorés de cadeaux en argent et en or et de bien d’autres choses.”
19 But Mattathias answered in a loud voice: "Although all the Gentiles in the king's realm obey him, so that each forsakes the religion of his fathers and consents to the king's orders,19 Mattathias répondit d’une voix forte: “Même si tous les peuples qui forment l’empire du roi lui obéissent, même si chacun abandonne le culte de ses pères pour se conformer à ses ordonnances,
20 yet I and my sons and my kinsmen will keep to the covenant of our fathers.20 moi, mes fils et mes frères, nous suivrons l’Alliance de nos pères.
21 God forbid that we should forsake the law and the commandments.21 Que Dieu nous garde d’abandonner la Loi et ses observances!
22 We will not obey the words of the king nor depart from our religion in the slightest degree."22 Nous n’écouterons pas les ordres du roi, nous ne dévierons pas de notre religion, ni à droite, ni à gauche.”
23 As he finished saying these words, a certain Jew came forward in the sight of all to offer sacrifice on the altar in Modein according to the king's order.23 Lorsqu’il eut terminé de parler, un Juif s’avança devant tout le monde pour sacrifier sur l’autel de Modine conformément au décret du roi.
24 When Mattathias saw him, he was filled with zeal; his heart was moved and his just fury was aroused; he sprang forward and killed him upon the altar.24 En voyant cela, Mattathias fut pris d’indignation et de colère, il donna libre cours à sa fureur, se jeta sur l’homme et l’égorgea sur l’autel.
25 At the same time, he also killed the messenger of the king who was forcing them to sacrifice, and he tore down the altar.25 Il tua du même coup l’officier du roi qui obligeait à sacrifier et il renversa l’autel.
26 Thus he showed his zeal for the law, just as Phinehas did with Zimri, son of Salu.26 Son zèle pour la Loi fut semblable à celui de Pinhas lorsqu’il frappa Zimri fils de Salou.
27 Then Mattathias went through the city shouting, "Let everyone who is zealous for the law and who stands by the covenant follow after me!"27 Mattathias cria alors d’une voix forte à travers la ville: “Que ceux qui veulent défendre la Loi et rester dans l’Alliance me suivent!”
28 Thereupon he fled to the mountains with his sons, leaving behind in the city all their possessions.28 Il s’enfuit avec ses fils dans les montagnes, abandonnant dans la ville tout ce qu’il possédait.
29 Many who sought to live according to righteousness and religious custom went out into the desert to settle there,29 Beaucoup de gens qui avaient à cœur la justice et les décrets de la Loi, vinrent au désert pour s’y installer.
30 they and their sons, their wives and their cattle, because misfortunes pressed so hard on them.30 Ils arrivèrent avec leurs enfants, leurs femmes et leur bétail, parce que la vie leur était devenue impossible.
31 It was reported to the officers and soldiers of the king who were in the City of David, in Jerusalem, that certain men who had flouted the king's order had gone out to the hiding places in the desert.31 On annonça aux officiers du roi et aux troupes qui étaient à Jérusalem dans la Cité de David, que des gens qui rejetaient les ordres du roi s’étaient réfugiés dans les cachettes du désert.
32 Many hurried out after them, and having caught up with them, camped opposite and prepared to attack them on the sabbath.32 Un fort détachement se mit à leur poursuite et les rejoignit; il vint se poster face à eux et se disposa à les attaquer le jour du sabbat.
33 "Enough of this!" the pursuers said to them. "Come out and obey the king's command, and your lives will be spared."33 On leur dit: “C’est assez, sortez! Obéissez à l’ordre du roi et vous aurez la vie sauve!”
34 But they replied, "We will not come out, nor will we obey the king's command to profane the sabbath."34 Mais ils répondirent: “Nous ne sortirons pas! Nous n’observerons pas le décret du roi et nous ne violerons pas le jour du sabbat.”
35 Then the enemy attacked them at once;35 On les attaqua aussitôt.
36 but they did not retaliate; they neither threw stones, nor blocked up their own hiding places.36 Ils refusèrent de riposter, de lancer des pierres ou de se barricader dans leurs cachettes:
37 They said, "Let us all die without reproach; heaven and earth are our witnesses that you destroy us unjustly."37 “Mourons tous, disaient-ils, nous resterons sans reproche; le ciel et la terre sont témoins que vous nous faites périr injustement.”
38 So the officers and soldiers attacked them on the sabbath, and they died with their wives, their children and their cattle, to the number of a thousand persons.38 Les autres leur donnèrent l’assaut alors que c’était le sabbat, et ils moururent avec leurs femmes, leurs enfants, leur bétail; il y avait là environ mille personnes.
39 When Mattathias and his friends heard of it, they mourned deeply for them.39 Lorsque Mattathias et ses amis apprirent la chose, ils firent un grand deuil.
40 "If we all do as our kinsmen have done," they said to one another, "and do not fight against the Gentiles for our lives and our traditions, they will soon destroy us from the earth."40 Mais ils se dirent entre eux: “Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, si nous ne nous défendons pas contre les païens pour sauver notre vie et nos observances, ils nous feront vite sortir de ce monde.”
41 On that day they came to this decision: "Let us fight against anyone who attacks us on the sabbath, so that we may not all die as our kinsmen died in the hiding places."41 Ils prirent donc le jour même cette décision: “Si quelqu’un vient nous attaquer le jour du sabbat, nous lui ferons face et nous ne nous laisserons pas massacrer comme l’ont fait nos frères qui sont morts dans leurs refuges.”
42 Then they were joined by a group of Hasideans, valiant Israelites, all of them devout followers of the law.42 Tout un groupe d’Assidéens vint les rejoindre, des Israélites courageux et tout dévoués à la Loi.
43 And all those who were fleeing from the disaster joined them and supported them.43 Tous ceux qui fuyaient le danger vinrent en renfort et grossirent leur nombre;
44 They gathered an army and struck down sinners in their anger and lawbreakers in their wrath, and the survivors fled to the Gentiles for safety.44 ils organisèrent ainsi leur armée. Ils commencèrent alors à décharger leur colère sur les pécheurs, et leur fureur sur ceux qui avaient abandonné la Loi. Ceux-ci s’enfuirent chez les nations païennes pour y trouver refuge.
45 Mattathias and his friends went about and tore down the pagan altars;45 Mattathias et ses amis firent alors une tournée pour détruire les autels
46 they also enforced circumcision for any uncircumcised boys whom they found in the territory of Israel.46 et circoncire de force tous les enfants non circoncis qu’ils trouvèrent sur le territoire d’Israël.
47 They put to flight the arrogant, and the work prospered in their hands.47 Ils poursuivirent les insolents et ils eurent plein succès;
48 They saved the law from the hands of the Gentiles and of the kings and did not let the sinner triumph.48 ils reprirent leur religion de la main des nations païennes et de leur roi, et réduisirent les pécheurs au silence.
49 When the time came for Mattathias to die, he said to his sons: "Arrogance and scorn have now grown strong; it is a time of disaster and violent anger.49 Lorsque la vie de Mattathias touchait à sa fin, il réunit ses fils: “Vous voyez maintenant le règne de l’insolence et du mépris, leur dit-il, le temps de la révolution et le débordement de la Colère.
50 Therefore, my sons, be zealous for the law and give your lives for the covenant of our fathers.50 Vous, mes fils, soyez remplis de courage pour la Loi et donnez vos vies pour l’Alliance de nos pères.”
51 "Remember the deeds that our fathers did in their times, and you shall win great glory and an everlasting name.51 Souvenez-vous de ce que nos pères ont accompli en leur temps, et vous gagnerez une grande gloire et un nom immortel.
52 Was not Abraham found faithful in trial, and it was reputed to him as uprightness?52 C’est dans l’épreuve qu’Abraham a été trouvé fidèle, et à cause de cela il a été regardé comme un juste.
53 Joseph, when in distress, kept the commandment, and he became master of Egypt.53 Joseph, au temps du malheur, a observé la Loi, et il est devenu maître de l’Égypte.
54 Phinehas our father, for his burning zeal, received the covenant of an everlasting priesthood.54 Pinhas, notre père, a brûlé de zèle, et il a reçu l’alliance d’un sacerdoce éternel.
55 Joshua, for executing his commission, became a judge in Israel.55 Josué a rempli fidèlement sa mission, et il est devenu juge en Israël.
56 Caleb, for bearing witness before the assembly, received an inheritance in the land.56 Caleb a proclamé la vérité au milieu de l’assemblée, et il a reçu un héritage dans le pays.
57 David, for his piety, received as a heritage a throne of everlasting royalty.57 David, à cause de sa piété, a reçu un trône royal qui passera les siècles.
58 Elijah, for his burning zeal for the law, was taken up to heaven.58 Élie, qui avait brûlé de zèle pour la Loi, a été enlevé jusqu’au ciel.
59 Hananiah, Azariah and Mishael, for their faith, were saved from the fire.59 Ananias, Azarias, Misaël, ont eu confiance, et ils furent sauvés de la flamme.
60 Daniel, for his innocence, was delivered from the jaws of lions.60 Daniel, qui n’avait pas transigé, a été sauvé de la gueule des lions.
61 And so, consider this from generation to generation, that none who hope in him shall fail in strength.61 Comprenez donc que, de génération en génération, ceux qui espèrent en Dieu ne seront pas vaincus.
62 Do not fear the words of a sinful man, for his glory ends in corruption and worms.62 Ne craignez pas les menaces d’un homme qui va contre Dieu, car sa gloire finira sur le fumier et dans la pourriture.
63 Today he is exalted, and tomorrow he is not to be found, because he has returned to his dust, and his schemes have perished.63 Aujourd’hui il est honoré, et demain on ne le connaîtra plus: il retournera à la poussière d’où il est sorti et il ne restera rien de son projet.
64 Children! be courageous and strong in keeping the law, for by it you shall be glorified.64 Soyez forts, mes fils, et restez fidèles à la Loi, parce que c’est d’elle que vous viendra la gloire.
65 "Here is your brother Simeon who I know is a wise man; listen to him always, and he will be a father to you.65 Voyez votre frère Siméon, je sais qu’il est de bon conseil. Écoutez-le toujours, il sera pour vous un père.
66 And Judas Maccabeus, a warrior from his youth, shall be the leader of your army and direct the war against the nations.66 Judas Maccabée a été courageux dès son enfance, il sera le chef de votre armée, il mènera la guerre contre les nations.
67 You shall also gather about you all who observe the law, and you shall avenge the wrongs of your people.67 Vous allez rassembler tous ceux qui observent la Loi et vous vengerez votre peuple.
68 Pay back the Gentiles what they deserve, and observe the precepts of the law."68 Rendez aux nations païennes le mal qu’elles vous ont fait et attachez-vous aux commandements de la Loi.”
69 Then he blessed them, and he was united with his fathers.69 Alors il les bénit et il fut réuni à ses pères.
70 He died in the year one hundred and forty-six, and was buried in the tombs of his fathers in Modein, and all Israel mourned him greatly.70 Il mourut en l’an 146; on l’enterra dans la tombe de ses pères à Modine et Israël fit un grand deuil pour lui.