Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

1 Maccabees 2


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 In those days Mattathias, son of John, son of Simeon, a priest of the family of Joarib, left Jerusalem and settled in Modein.1 In quei giorni Mattatia, figlio di Giovanni, figlio di Simone, sacerdote della stirpe di Ioarìb, partì da Gerusalemme e venne a stabilirsi a Modin.
2 He had five sons: John, who was called Gaddi;2 Egli aveva cinque figli: Giovanni chiamato anche Gaddì,
3 Simon, who was called Thassi;3 Simone chiamato Tassì,
4 Judas, who was called Maccabeus;4 Giuda chiamato Maccabeo,
5 Eleazar, who was called Avaran; and Jonathan, who was called Apphus.5 Eleàzaro chiamato Auaràn, Giònata chiamato Affus.
6 When he saw the sacrileges that were being committed in Judah and in Jerusalem,6 Viste le azioni sacrileghe che si commettevano in Giuda e a Gerusalemme,
7 he said: "Woe is me! Why was I born to see the ruin of my people and the ruin of the holy city, and to sit idle while it is given into the hands of enemies, and the sanctuary into the hands of strangers?7 disse: «Ohimè! Perché mai sono nato per vedere lo strazio del mio popolo e lo strazio della città santa e debbo starmene qui mentre essa è in balìa dei nemici e il santuario è in mano agli stranieri?
8 "Her temple has become like a man disgraced,8 Il suo tempio è diventato come un uomo ignobile,
9 her glorious ornaments have been carried off as spoils, Her infants have been murdered in her streets, her young men by the sword of the enemy.9 gli arredi della sua gloria sono stati portati via come preda,
sono stati trucidati i suoi bambini nelle piazze
e i fanciulli dalla spada nemica.
10 What nation has not taken its share of her realm, and laid its hand on her possessions?10 Quale popolo non ha invaso il suo regno
e non si è impadronito delle sue spoglie?
11 All her adornment has been taken away. From being free, she has become a slave.11 Ogni ornamento le è stato strappato,
da padrona è diventata schiava.
12 We see our sanctuary and our beauty and our glory laid waste, And the Gentiles have defiled them!12 Ecco, le nostre cose sante,
la nostra bellezza, la nostra gloria
sono state devastate,
le hanno profanate le nazioni.
13 Why are we still alive?"13 Perché vivere ancora?».
14 Then Mattathias and his sons tore their garments, put on sackcloth, and mourned bitterly.14 Mattatia e i suoi figli si stracciarono le vesti, si vestirono di sacco e fecero grande lutto.
15 The officers of the king in charge of enforcing the apostasy came to the city of Modein to organize the sacrifices.15 Ora i messaggeri del re, incaricati di costringere all’apostasia, vennero nella città di Modin per indurre a offrire sacrifici.
16 Many of Israel joined them, but Mattathias and his sons gathered in a group apart.16 Molti Israeliti andarono con loro; invece Mattatia e i suoi figli si raccolsero in disparte.
17 Then the officers of the king addressed Mattathias: "You are a leader, an honorable and great man in this city, supported by sons and kinsmen.17 I messaggeri del re si rivolsero a Mattatia e gli dissero: «Tu sei uomo autorevole, stimato e grande in questa città e sei sostenuto da figli e fratelli.
18 Come now, be the first to obey the king's command, as all the Gentiles and the men of Judah and those who are left in Jerusalem have done. Then you and your sons shall be numbered among the King's Friends, and shall be enriched with silver and gold and many gifts."18 Su, fatti avanti per primo e adempi il comando del re, come hanno fatto tutti i popoli e gli uomini di Giuda e quelli rimasti a Gerusalemme; così tu e i tuoi figli passerete nel numero degli amici del re e tu e i tuoi figli avrete in premio oro e argento e doni in quantità».
19 But Mattathias answered in a loud voice: "Although all the Gentiles in the king's realm obey him, so that each forsakes the religion of his fathers and consents to the king's orders,19 Ma Mattatia rispose a gran voce: «Anche se tutti i popoli che sono sotto il dominio del re lo ascoltassero e ognuno abbandonasse la religione dei propri padri e volessero tutti aderire alle sue richieste,
20 yet I and my sons and my kinsmen will keep to the covenant of our fathers.20 io, i miei figli e i miei fratelli cammineremo nell’alleanza dei nostri padri.
21 God forbid that we should forsake the law and the commandments.21 Non sia mai che abbandoniamo la legge e le tradizioni.
22 We will not obey the words of the king nor depart from our religion in the slightest degree."22 Non ascolteremo gli ordini del re per deviare dalla nostra religione a destra o a sinistra».
23 As he finished saying these words, a certain Jew came forward in the sight of all to offer sacrifice on the altar in Modein according to the king's order.23 Quando ebbe finito di pronunciare queste parole, si avvicinò un Giudeo alla vista di tutti per sacrificare sull’altare di Modin secondo il decreto del re.
24 When Mattathias saw him, he was filled with zeal; his heart was moved and his just fury was aroused; he sprang forward and killed him upon the altar.24 Ciò vedendo, Mattatia arse di zelo; fremettero le sue viscere e fu preso da una giusta collera. Fattosi avanti di corsa, lo uccise sull’altare;
25 At the same time, he also killed the messenger of the king who was forcing them to sacrifice, and he tore down the altar.25 uccise nel medesimo tempo il messaggero del re, che costringeva a sacrificare, e distrusse l’altare.
26 Thus he showed his zeal for the law, just as Phinehas did with Zimri, son of Salu.26 Egli agiva per zelo verso la legge, come aveva fatto Fineès con Zambrì, figlio di Salom.
27 Then Mattathias went through the city shouting, "Let everyone who is zealous for the law and who stands by the covenant follow after me!"27 La voce di Mattatia tuonò nella città: «Chiunque ha zelo per la legge e vuole difendere l’alleanza mi segua!».
28 Thereupon he fled to the mountains with his sons, leaving behind in the city all their possessions.28 Fuggì con i suoi figli tra i monti, abbandonando in città quanto possedevano.
29 Many who sought to live according to righteousness and religious custom went out into the desert to settle there,29 Allora molti che ricercavano la giustizia e il diritto scesero nel deserto, per stabilirvisi
30 they and their sons, their wives and their cattle, because misfortunes pressed so hard on them.30 con i loro figli, le loro mogli e il bestiame, perché si erano inaspriti i mali sopra di loro.
31 It was reported to the officers and soldiers of the king who were in the City of David, in Jerusalem, that certain men who had flouted the king's order had gone out to the hiding places in the desert.31 Fu riferito agli uomini del re e alle milizie che stavano a Gerusalemme, nella Città di Davide, che laggiù, in luoghi nascosti del deserto, si erano raccolti uomini che avevano infranto l’editto del re.
32 Many hurried out after them, and having caught up with them, camped opposite and prepared to attack them on the sabbath.32 Molti corsero a inseguirli, li raggiunsero, si accamparono di fronte a loro e si prepararono a dare battaglia in giorno di sabato.
33 "Enough of this!" the pursuers said to them. "Come out and obey the king's command, and your lives will be spared."33 Dicevano loro: «Ora basta! Uscite, obbedite ai comandi del re e avrete salva la vita».
34 But they replied, "We will not come out, nor will we obey the king's command to profane the sabbath."34 Ma quelli risposero: «Non usciremo, né seguiremo gli ordini del re, profanando il giorno del sabato».
35 Then the enemy attacked them at once;35 Quelli si precipitarono all’assalto contro di loro.
36 but they did not retaliate; they neither threw stones, nor blocked up their own hiding places.36 Ma essi non risposero loro, né lanciarono pietre, né ostruirono i nascondigli,
37 They said, "Let us all die without reproach; heaven and earth are our witnesses that you destroy us unjustly."37 dichiarando: «Moriamo tutti nella nostra innocenza. Ci sono testimoni il cielo e la terra che ci fate morire ingiustamente».
38 So the officers and soldiers attacked them on the sabbath, and they died with their wives, their children and their cattle, to the number of a thousand persons.38 Così quelli si lanciarono contro di loro in battaglia di sabato, ed essi morirono con le mogli e i figli e il loro bestiame, in numero di circa mille persone.
39 When Mattathias and his friends heard of it, they mourned deeply for them.39 Quando Mattatia e i suoi amici lo seppero, ne fecero grande pianto.
40 "If we all do as our kinsmen have done," they said to one another, "and do not fight against the Gentiles for our lives and our traditions, they will soon destroy us from the earth."40 Poi dissero tra loro: «Se faremo tutti come hanno fatto i nostri fratelli e non combatteremo contro i pagani per la nostra vita e per le nostre leggi, in breve ci faranno sparire dalla terra».
41 On that day they came to this decision: "Let us fight against anyone who attacks us on the sabbath, so that we may not all die as our kinsmen died in the hiding places."41 Presero in quel giorno stesso questa decisione: «Combatteremo contro chiunque venga a darci battaglia in giorno di sabato e non moriremo tutti come sono morti i nostri fratelli nei nascondigli».
42 Then they were joined by a group of Hasideans, valiant Israelites, all of them devout followers of the law.42 Allora si unì a loro il gruppo degli Asidei, uomini di grande valore in Israele, tutti impegnati a difendere la legge;
43 And all those who were fleeing from the disaster joined them and supported them.43 inoltre quanti fuggivano davanti alle sventure si univano a loro e divenivano loro rinforzo.
44 They gathered an army and struck down sinners in their anger and lawbreakers in their wrath, and the survivors fled to the Gentiles for safety.44 Così organizzarono un contingente di forze e percossero con ira i peccatori e gli uomini perversi con furore; i restanti fuggirono tra i pagani per salvarsi.
45 Mattathias and his friends went about and tore down the pagan altars;45 Mattatia, poi, e i suoi amici andarono in giro a demolire gli altari
46 they also enforced circumcision for any uncircumcised boys whom they found in the territory of Israel.46 e fecero circoncidere a forza tutti i bambini non circoncisi che trovarono nel territorio d’Israele.
47 They put to flight the arrogant, and the work prospered in their hands.47 Non diedero tregua ai superbi e l’impresa ebbe buona riuscita nelle loro mani;
48 They saved the law from the hands of the Gentiles and of the kings and did not let the sinner triumph.48 difesero la legge dalla prepotenza dei popoli e dei re e non la diedero vinta ai peccatori.
49 When the time came for Mattathias to die, he said to his sons: "Arrogance and scorn have now grown strong; it is a time of disaster and violent anger.49 Intanto si avvicinava per Mattatia l’ora della morte ed egli disse ai figli: «Ora dominano superbia e ingiustizia, è il tempo della distruzione e dell’ira rabbiosa.
50 Therefore, my sons, be zealous for the law and give your lives for the covenant of our fathers.50 Ora, figli, mostrate zelo per la legge e date la vostra vita per l’alleanza dei nostri padri.
51 "Remember the deeds that our fathers did in their times, and you shall win great glory and an everlasting name.51 Ricordate le gesta compiute dai padri ai loro tempi e traetene gloria insigne e nome eterno.
52 Was not Abraham found faithful in trial, and it was reputed to him as uprightness?52 Abramo non fu trovato forse fedele nella tentazione e ciò non gli fu accreditato a giustizia?
53 Joseph, when in distress, kept the commandment, and he became master of Egypt.53 Giuseppe nell’ora dell’oppressione osservò il precetto e divenne signore dell’Egitto.
54 Phinehas our father, for his burning zeal, received the covenant of an everlasting priesthood.54 Fineès, nostro padre, per lo zelo dimostrato conseguì l’alleanza del sacerdozio perenne.
55 Joshua, for executing his commission, became a judge in Israel.55 Giosuè, obbedendo alla divina parola, divenne giudice in Israele.
56 Caleb, for bearing witness before the assembly, received an inheritance in the land.56 Caleb, testimoniando nell’assemblea, ebbe in sorte parte del nostro paese.
57 David, for his piety, received as a heritage a throne of everlasting royalty.57 Davide per la sua pietà ottenne il trono del regno per sempre.
58 Elijah, for his burning zeal for the law, was taken up to heaven.58 Elia, poiché aveva dimostrato zelo ardente per la legge, fu assunto in cielo.
59 Hananiah, Azariah and Mishael, for their faith, were saved from the fire.59 Anania, Azaria e Misaele per la loro fede furono salvati dalla fiamma.
60 Daniel, for his innocence, was delivered from the jaws of lions.60 Daniele nella sua innocenza fu sottratto alle fauci dei leoni.
61 And so, consider this from generation to generation, that none who hope in him shall fail in strength.61 Così, di seguito, considerate di generazione in generazione: quanti hanno fiducia in lui non soccombono.
62 Do not fear the words of a sinful man, for his glory ends in corruption and worms.62 Non abbiate paura delle parole del perverso, perché la sua gloria andrà a finire ai rifiuti e ai vermi;
63 Today he is exalted, and tomorrow he is not to be found, because he has returned to his dust, and his schemes have perished.63 oggi è esaltato, domani non si trova più, perché ritorna alla polvere e i suoi progetti falliscono.
64 Children! be courageous and strong in keeping the law, for by it you shall be glorified.64 Figli, siate valorosi e forti nella legge, perché in essa sarete glorificati.
65 "Here is your brother Simeon who I know is a wise man; listen to him always, and he will be a father to you.65 Ecco qui vostro fratello Simone; io so che è un uomo saggio: ascoltatelo sempre, egli sarà vostro padre.
66 And Judas Maccabeus, a warrior from his youth, shall be the leader of your army and direct the war against the nations.66 Giuda Maccabeo, forte guerriero dalla sua gioventù, sarà capo del vostro esercito e condurrà la battaglia contro i popoli.
67 You shall also gather about you all who observe the law, and you shall avenge the wrongs of your people.67 Radunate, dunque, intorno a voi quanti praticano la legge e vendicate il vostro popolo;
68 Pay back the Gentiles what they deserve, and observe the precepts of the law."68 rendete il meritato castigo ai pagani e attenetevi all’ordinamento della legge».
69 Then he blessed them, and he was united with his fathers.69 Poi li benedisse e si riunì ai suoi padri.
70 He died in the year one hundred and forty-six, and was buried in the tombs of his fathers in Modein, and all Israel mourned him greatly.70 Morì nell’anno centoquarantasei e fu sepolto nella tomba dei suoi padri a Modin; tutto Israele fece grande pianto su di lui.