Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

1 Maccabees 2


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 In those days Mattathias, son of John, son of Simeon, a priest of the family of Joarib, left Jerusalem and settled in Modein.1 - In quel tempo rifulse Matatia, figlio di Giovanni figlio di Simone, sacerdote della stirpe di Joarib da Gerusalemme. Egli dimorava sul monte di Modin,
2 He had five sons: John, who was called Gaddi;2 ed aveva cinque figli: Giovanni, detto Gaddis;
3 Simon, who was called Thassi;3 Simone, detto Tasi ;
4 Judas, who was called Maccabeus;4 Giuda, detto Maccabeo;
5 Eleazar, who was called Avaran; and Jonathan, who was called Apphus.5 Eleazaro detto Abaron; e Gionata, detto Affus.
6 When he saw the sacrileges that were being committed in Judah and in Jerusalem,6 Essi vedevano il male che veniva fatto nel popolo di Giuda ed in Gerusalemme.
7 he said: "Woe is me! Why was I born to see the ruin of my people and the ruin of the holy city, and to sit idle while it is given into the hands of enemies, and the sanctuary into the hands of strangers?7 E disse Matatia: « Me misero! Dovevo io nascere per vedere l’afflizione del popolo mio, e l’abiezione della città santa ed assistervi [senza far niente], mentre vien data in mano a’ nemici?
8 "Her temple has become like a man disgraced,8 Le cose sante son cadute in mano degli stranieri ; il suo tempio è come [la casa d’] un uomo ignobile;
9 her glorious ornaments have been carried off as spoils, Her infants have been murdered in her streets, her young men by the sword of the enemy.9 suoi preziosi arredi sono stati portati via; i suoi vecchi son stati trucidati per le piazze, i suoi giovani son caduti sotto la spada dei nemici.
10 What nation has not taken its share of her realm, and laid its hand on her possessions?10 Qual nazione non si è impossessata nel suo regno, e non ha avuto parte delle sue spoglie?
11 All her adornment has been taken away. From being free, she has become a slave.11 Tutta la sua bellezza è sparita ; da libera, è diventata schiava.
12 We see our sanctuary and our beauty and our glory laid waste, And the Gentiles have defiled them!12 Ecco che la nostra santità, la nostra bellezza, la nostra gloria son devastate, e contaminate dalle nazioni.
13 Why are we still alive?"13 A che dunque vivere ancora? ».
14 Then Mattathias and his sons tore their garments, put on sackcloth, and mourned bitterly.14 E Matatia ed i figli suoi si strapparon le vesti, si coprirono di cinzii, e piansero a lungo.
15 The officers of the king in charge of enforcing the apostasy came to the city of Modein to organize the sacrifices.15 Or giunsero messi del re Antioco, per obbligar quelli che si erano rifugiati nella città di Modin ad immolare, bruciare incensi, e rinnegate la legge di Dio.
16 Many of Israel joined them, but Mattathias and his sons gathered in a group apart.16 Molti d’Israele acconsentirono, e fecero lega con loro; ma Matatia ed i suoi figli stettero saldi.
17 Then the officers of the king addressed Mattathias: "You are a leader, an honorable and great man in this city, supported by sons and kinsmen.17 Dissero dunque a Matatia quelli ch’erano stati mandati, dal re Antioco: «In questa città sei tu il primo, più illustre e più grande, con una corona di figli e fratelli;
18 Come now, be the first to obey the king's command, as all the Gentiles and the men of Judah and those who are left in Jerusalem have done. Then you and your sons shall be numbered among the King's Friends, and shall be enriched with silver and gold and many gifts."18 fatti dunque avanti per il primo, ed obbedisci al comando del re, com’han fatto tutte le nazioni e quelli di Giuda, e quelli che son rimasti in Gerusalemme; tu ed i tuoi figliuoli sarete tra gli amici del re, ed avrai in abbondanza oro ed argento e ricchi doni ».
19 But Mattathias answered in a loud voice: "Although all the Gentiles in the king's realm obey him, so that each forsakes the religion of his fathers and consents to the king's orders,19 Rispose Matatia, e disse a gran voce: « Anche se tutte le genti obbedissero al re Antioco, e tutti s'allontanassero dalla legge de' padri loro per fare secondo il comando di lui;
20 yet I and my sons and my kinsmen will keep to the covenant of our fathers.20 io ed i miei figli ed i miei fratelli obbediremo alla legge del padri nostri.
21 God forbid that we should forsake the law and the commandments.21 Ci guardi Iddio! Non è bene per noi rinnegare la legge ed i comandamenti di Dio.
22 We will not obey the words of the king nor depart from our religion in the slightest degree."22 Non daremo ascolto alle parole del re Antioco, e non trasgrediremo i comandamenti della legge nostra per sacrificare e seguire le vie degli stranieri ».
23 As he finished saying these words, a certain Jew came forward in the sight of all to offer sacrifice on the altar in Modein according to the king's order.23 Aveva appena finito di parlare cosi, ed ecco un giudeo farsi avanti, sotto gli occhi di tutti, per sacrificare agl' Idoli sull'ara posta in Modin secondo il comando del re.
24 When Mattathias saw him, he was filled with zeal; his heart was moved and his just fury was aroused; he sprang forward and killed him upon the altar.24 Lo vide Matatia, e ne gemè, e si commossero le sue viscere, ed arse di zelo secondo il precetto della legge. Si fece addosso a quell'uomo, e l'uccise sull’ara;
25 At the same time, he also killed the messenger of the king who was forcing them to sacrifice, and he tore down the altar.25 uccise in quel pari tempo anche il messo del re Antioco che costringeva ai sacrifizii, e rovesciò l'altare,
26 Thus he showed his zeal for the law, just as Phinehas did with Zimri, son of Salu.26 e zelò l'onor della legge, come aveva fatto Finees con Zamri figlio di Saloml.
27 Then Mattathias went through the city shouting, "Let everyone who is zealous for the law and who stands by the covenant follow after me!"27 Poi gridò Matatia a gran voce per la città, dicendo: « Chiunque ha zelo per la legge, e vuol mantener l'alleanza [con Dio], mi segua ».
28 Thereupon he fled to the mountains with his sons, leaving behind in the city all their possessions.28 E fuggi egli ed i figli suoi per i monti, lasciando tutto quel che avevano in città.
29 Many who sought to live according to righteousness and religious custom went out into the desert to settle there,29 Allora, molti che amavano la legge e la giustizia andarono nel deserto;
30 they and their sons, their wives and their cattle, because misfortunes pressed so hard on them.30 e vi si stabilirono, essi, i loro figli, le mogli, ed i bestiami, per fuggire i mali che su loro si riversavano.
31 It was reported to the officers and soldiers of the king who were in the City of David, in Jerusalem, that certain men who had flouted the king's order had gone out to the hiding places in the desert.31 E fu annunziato al ministri del re, ed all'esercito che era in Gerusalemme città di David come alcuni uomini, dopo avere sprezzato il comando del re, si erano rifugiati nei nascondigli del deserto, e molti li avevan seguiti.
32 Many hurried out after them, and having caught up with them, camped opposite and prepared to attack them on the sabbath.32 Subito marciarono contro a loro, e si prepararono a dar loro battaglia, un giorno di sabato.
33 "Enough of this!" the pursuers said to them. "Come out and obey the king's command, and your lives will be spared."33 E dissero loro: « Volete resistere ancora? Uscite, e fate secondo l’ordine del re Antioco ed avrete salva la vita».
34 But they replied, "We will not come out, nor will we obey the king's command to profane the sabbath."34 Ma quelli risposero: « Non usciremo, nè faremo la volontà del re violando il giorno di sabato ».
35 Then the enemy attacked them at once;35 Allora gli altri attaccaron battaglia assalendoli ;
36 but they did not retaliate; they neither threw stones, nor blocked up their own hiding places.36 ma quelli non si difesero, e non scagliarono pure una pietra contro di loro, nè vollero chiudere gli aditi a' loro nascondigli,
37 They said, "Let us all die without reproach; heaven and earth are our witnesses that you destroy us unjustly."37 dlcendo: « Moriamo tutti nella nostra fedeltà, ed il cielo e la terra saran testimoni che ingiustamente ci avete fatti morire ».
38 So the officers and soldiers attacked them on the sabbath, and they died with their wives, their children and their cattle, to the number of a thousand persons.38 Li assalirono dunque in giorno di sabato, e quelli morirono, essi, le mogli, i figli e gli animali, sino a mille persone.
39 When Mattathias and his friends heard of it, they mourned deeply for them.39 Quando Matatia ed i suoi amici seppero ciò, li piansero molto,
40 "If we all do as our kinsmen have done," they said to one another, "and do not fight against the Gentiles for our lives and our traditions, they will soon destroy us from the earth."40 e si dissero uno all'altro: «Se tutti faremo come han fatto questi nostri fratelli, e non cl batteremo col pagani per difendere le nostre vite e le nostre leggi, quelli faran presto a sterminarci di sulla terra».
41 On that day they came to this decision: "Let us fight against anyone who attacks us on the sabbath, so that we may not all die as our kinsmen died in the hiding places."41 Perciò In quel giorno fecero questo patto: « Venga chiunque ad assalirai in giorno di sabato, e noi combatteremo con lui, e non morremo tutti come son morti i nostri fratelli nelle caverne ».
42 Then they were joined by a group of Hasideans, valiant Israelites, all of them devout followers of the law.42 Allora ad essi s'aggiunse il partito degli Asidei, del forti in Israele, pronti a difesa della legge.
43 And all those who were fleeing from the disaster joined them and supported them.43 E tutti quelli che fuggivano le ingruenti calamità s'uniron con loro, e ne accrebbero le forze.
44 They gathered an army and struck down sinners in their anger and lawbreakers in their wrath, and the survivors fled to the Gentiles for safety.44 Messo Insieme un esercito, colpirono con ira i peccatori, e gl'iniqui con indignazione, e quelli che scamparono si salvarono con la fuga presso le genti.
45 Mattathias and his friends went about and tore down the pagan altars;45 E Matatia ed i suol amici andarono attorno, a distrugger le are,
46 they also enforced circumcision for any uncircumcised boys whom they found in the territory of Israel.46 a circoncidere i fanciulli non circoncisi, quanti ne trovarono ne' confini d'Israele, con gran fermezza ;
47 They put to flight the arrogant, and the work prospered in their hands.47 e perseguitavano i prepotenti, tutto riuscendo loro felicemente,
48 They saved the law from the hands of the Gentiles and of the kings and did not let the sinner triumph.48 riscattando la legge dalle mani del gentili e del re, e non lasciarono prosperare il peccatore.
49 When the time came for Mattathias to die, he said to his sons: "Arrogance and scorn have now grown strong; it is a time of disaster and violent anger.49 Poi, si avvicinò per Matatia il tempo di morire, e disse a' suoi figli: « Ora, prevale la superbia, ed è tempo di castigo, di ruina, di collera e d'indignazione.
50 Therefore, my sons, be zealous for the law and give your lives for the covenant of our fathers.50 Perciò, figliuoli, siate zelanti della legge, date la vita per l’alleanza de’ padri vostri [con Dio] ;
51 "Remember the deeds that our fathers did in their times, and you shall win great glory and an everlasting name.51 ricordate le opere che i padri vostri fecero a' loro tempi, e ne ricaverete gran gloria, e fama eterna.
52 Was not Abraham found faithful in trial, and it was reputed to him as uprightness?52 Abramo, nella sua gran prova, non si mostrò egli fedele, e gli fu ciò imputato a giustizia?
53 Joseph, when in distress, kept the commandment, and he became master of Egypt.53 Giuseppe, nel tempo della sua angoscia, serbò fede ai comandamenti, e divenne signore dell'Egitto.
54 Phinehas our father, for his burning zeal, received the covenant of an everlasting priesthood.54 Finees nostro padre, per aver zelato l’onore di Dio, ebbe per patto il sacerdozio perpetuo.
55 Joshua, for executing his commission, became a judge in Israel.55 Giosuè, adempiendo l’ordine [di Dio] fu fatto condottiero d'Israele.
56 Caleb, for bearing witness before the assembly, received an inheritance in the land.56 Caleb, attestando il vero dinanzi all’assemblea, ricevè in premio un’eredità.
57 David, for his piety, received as a heritage a throne of everlasting royalty.57 Davide per la sua pietà, s’acquistò un trono nel secoli.
58 Elijah, for his burning zeal for the law, was taken up to heaven.58 Elia, zelante dell’onor della legge, fu accolto in cielo.
59 Hananiah, Azariah and Mishael, for their faith, were saved from the fire.59 Anania, Azaria e Misael, fedeli, furon liberati di tra le fiamme.
60 Daniel, for his innocence, was delivered from the jaws of lions.60 Daniele, per la sua rettitudine, fu liberato dalle zanne dei leoni.
61 And so, consider this from generation to generation, that none who hope in him shall fail in strength.61 E così ripensate, generazione per generazione, [e vedrete] che tutti quelli che sperano in Dio non vengon mal meno.
62 Do not fear the words of a sinful man, for his glory ends in corruption and worms.62 E non temete le parole d’un uomo peccatore, poiché la sua gloria non è che sterco e putredine;
63 Today he is exalted, and tomorrow he is not to be found, because he has returned to his dust, and his schemes have perished.63 oggi è esaltato, e domani più non si trova, perchè sarà ritornato in polvere, ed i suoi pensieri andranno dispersi.
64 Children! be courageous and strong in keeping the law, for by it you shall be glorified.64 Voi dunque, figliuoli, state forti, ed agite virilmente a prò della legge, perchè per essa voi diverrete gloriosi.
65 "Here is your brother Simeon who I know is a wise man; listen to him always, and he will be a father to you.65 Ed ecco, io so che Simone vostro fratello è uomo di senno; ascoltatelo sempre, e vi farà da padre.
66 And Judas Maccabeus, a warrior from his youth, shall be the leader of your army and direct the war against the nations.66 Giuda Maccabeo poi, forte e valente sino da giovane, sia capo del vostro esercito, e condurrà egli il popolo alla guerra.
67 You shall also gather about you all who observe the law, and you shall avenge the wrongs of your people.67 Chiamate a seguirvi tutti gli osservanti della legge; fate vendetta del vostro popolo,
68 Pay back the Gentiles what they deserve, and observe the precepts of the law."68 date ai Gentili quel che si meritano, e state attenti a’ precetti della legge ».
69 Then he blessed them, and he was united with his fathers.69 Indi li benedisse, e poi andò a riunirsi co’ padri suoi.
70 He died in the year one hundred and forty-six, and was buried in the tombs of his fathers in Modein, and all Israel mourned him greatly.70 Morì l’anno centoquarantasei, e dai suoi figli fu deposto sul sepolcro dei padri suoi in Modin, e tutto Israele lo pianse amaramente.