Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

1 Maccabees 15


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Antiochus, son of King Demetrius, sent a letter from the islands of the sea to Simon, the priest and ethnarch of the Jews, and to all the nation,1 Antiochus, fils du roi Démétrius, envoya, des îles de la mer, à Simon, prêtre et ethnarquedes Juifs, et à toute la nation,
2 which read as follows: "King Antiochus sends greetings to Simon, the priest and ethnarch, and to the Jewish nation.2 une lettre ainsi conçue: "Le roi Antiochus à Simon, grand prêtre et ethnarque, et à la nationdes Juifs, salut.
3 Whereas certain villains have gained control of the kingdom of my ancestors, I intend to reclaim it, that I may restore it to its former state. I have recruited a large number of mercenary troops and equipped warships3 Puisque des malfaiteurs se sont emparés du royaume de nos pères, que je prétendsrevendiquer la possession du royaume afin de le rétablir dans sa situation antérieure, et que j'ai levé quantité detroupes et équipé des vaisseaux de guerre
4 to make a landing in my country and take revenge on those who have ruined it and laid waste many cities in my realm.4 avec l'intention de débarquer dans le pays et de poursuivre ceux qui l'ont ruiné et qui ontdévasté beaucoup de villes de mon royaume,
5 "Now, therefore, I confirm to you all the tax exemptions that the kings before me granted you and whatever other privileges they conferred on you.5 je te confirme donc maintenant toutes les remises que t'ont concédées les rois, mesprédécesseurs, et la dispense de tous les autres présents qu'ils t'ont accordée.
6 I authorize you to coin your own money, as legal tender in your country.6 Je te permets de battre monnaie à ton empreinte, avec cours légal dans ton pays.
7 Jerusalem and its temple shall be free. All the weapons you have prepared and all the strongholds you have built and now occupy shall remain in your possession.7 Que Jérusalem et le sanctuaire soient libres; que toutes les armes que tu as fabriquées et lesforteresses que tu as bâties et que tu occupes te demeurent.
8 All debts, present or future, due to the royal treasury shall be canceled for you, now and for all time.8 Que tout ce que tu dois au trésor royal et ce que tu lui devras dans l'avenir te soit remis dèsmaintenant et pour toujours.
9 When we recover our kingdom, we will greatly honor you and your nation and the temple, so that your glory will be manifest in all the earth."9 Lorsque nous aurons conquis notre royaume, nous te gratifierons, toi, ta nation et lesanctuaire, de tels honneurs que votre gloire deviendra éclatante sur toute la terre."
10 In the year one hundred and seventy-four Antiochus invaded the land of his ancestors, and all the troops rallied to him, so that few were left with Trypho.10 L'année 174, Antiochus se mit en marche vers le pays de ses pères, et toutes les troupess'en vinrent à lui, de sorte qu'il resta peu de monde avec Tryphon.
11 Pursued by Antiochus, Trypho fled to Dor, by the sea,11 Antiochus se mit à sa poursuite et Tryphon s'enfuit à Dôra sur la mer,
12 realizing what a mass of troubles had come upon him now that his soldiers had deserted him.12 car il savait que les malheurs s'amassaient sur lui et que ses troupes l'avaient abandonné.
13 Antiochus encamped before Dor with a hundred and twenty thousand infantry and eight thousand horsemen.13 Antiochus vint camper devant Dôra, avec 120.000 combattants et 8.000 cavaliers.
14 While he invested the city, his ships closed in along the coast, so that he blockaded it by land and sea and let no one go in or out.14 Il investit la ville, et les vaisseaux s'approchèrent du côté de la mer, de sorte qu'il pressait laville par terre et par mer et ne laissait personne entrer ni sortir.
15 Meanwhile, Numenius and his companions left Rome with letters such as this addressed to various kings and countries:15 Cependant, Nouménios et ses compagnons arrivèrent de Rome avec des lettres adresséesaux rois et aux pays; en voici la teneur:
16 "Lucius, Consul of the Romans, sends greetings to King Ptolemy.16 "Lucius, consul des Romains, au roi Ptolémée, salut.
17 Certain envoys of the Jews, our friends and allies, have come to us to renew their earlier alliance of friendship. They had been sent by Simon the high priest and the Jewish people,17 Les ambassadeurs des Juifs sont venus chez nous en amis et en alliés pour renouvelerl'amitié et l'alliance de jadis, envoyés par le grand prêtre Simon et le peuple des Juifs.
18 and they brought with them a gold shield worth a thousand minas.18 Ils ont apporté un bouclier d'or de mille mines.
19 Therefore we have decided to write to various kings and countries, that they are not to harm them, or wage war against them or their cities or their country, and are not to assist those who fight against them.19 Il nous a plu, en conséquence, d'écrire aux rois et aux pays de ne pas leur chercher noise,de ne pas leur faire la guerre, ni à leurs villes, ni à leur pays, et de ne pas s'allier à ceux qui les attaqueraient.
20 We have also decided to accept the shield from them.20 Nous avons décrété de recevoir le bouclier de leur part.
21 If, then, any troublemakers from their country take refuge with you, hand them over to Simon the high priest, so that he may punish them according to their law."21 Si donc des gens pernicieux se sont enfuis de leur pays pour se réfugier chez vous, livrez-les au grand prêtre Simon pour qu'il les punisse suivant leurs lois."
22 The consul sent similar letters to Kings Demetrius, Attalus, Ariarthes and Arsaces;22 La même lettre fut adressée au roi Démétrius, à Attale, à Ariarathe, à Arsace
23 to all the countries--Sampsames, Sparta, Delos, Myndos, Sicyon, Caria, Samos, Pamphylia, Lycia, Halicarnassus, Rhodes, Phaselis, Cos, Side, Aradus, Gortyna, Cnidus, Cyprus, and Cyrene.23 et à tous les pays, à Sampsamé, aux Spartiates, à Délos, à Myndos, à Sicyone, à la Carie, àSamos, à la Pamphylie, à la Lycie, à Halicarnasse, à Rhodes, à Phasélis, à Cos, à Sidè, à Arados, à Gortyne, àCnide, à Chypre et à Cyrène.
24 A copy of the letter was also sent to Simon the high priest.24 Ils rédigèrent une copie de ces lettres pour le grand prêtre Simon.
25 When King Antiochus was encamped before Dor, he assaulted it continuously both with troops and with the siege machines he had made. He blockaded Trypho by preventing anyone from going in or out.25 Le roi Antiochus campait devant Dôra, dans le faubourg, faisant avancer continuellementles détachements contre la ville et construisant des machines. Il bloquait Tryphon de sorte qu'on ne pouvait nisortir ni entrer.
26 Simon sent to Antiochus' support two thousand elite troops, together with gold and silver and much equipment.26 Simon lui envoya 2.000 hommes d'élite pour prendre part au combat, avec de l'argent, del'or et un matériel considérable.
27 But he refused to accept the aid; in fact, he broke all the agreements he had previously made with Simon and became hostile toward him.27 Il ne voulut pas les recevoir; bien plus, il révoqua tout ce dont il avait convenu avec Simonauparavant et il devint tout autre à son égard.
28 He sent Athenobius, one of his Friends, to confer with Simon and say: "You are occupying Joppa and Gazara and the citadel of Jerusalem; these are cities of my kingdom.28 Il lui envoya Athénobius, un de ses amis, pour conférer avec lui et lui dire: "Vous occupezJoppé, Gazara et la Citadelle qui est à Jérusalem, villes de mon royaume.
29 You have laid waste their territories, done great harm to the land, and taken possession of many districts in my realm.29 Vous avez dévasté leurs territoires, vous avez fait beaucoup de mal au pays et vous vousêtes rendu maîtres de nombreuses localités de mon royaume.
30 Therefore, give up the cities you have seized and the tribute money of the districts outside the territory of Judea of which you have taken possession;30 Rendez donc maintenant les villes que vous avez prises et les impôts des cantons dont vousvous êtes emparés en dehors des limites de la Judée.
31 or instead, pay me five hundred talents of silver for the devastation you have caused and five hundred talents more for the tribute money of the cities. If you do not do this, we will come and make war on you."31 Ou bien donnez à leur place 500 talents d'argent et, pour les dévastations que vous avezcommises et pour les impôts des villes, 500 autres talents; sinon, nous viendrons vous faire la guerre."
32 So Athenobius, the king's Friend, came to Jerusalem and on seeing the splendor of Simon's court, the gold and silver plate on the sideboard, and the rest of his rich display, he was amazed. When he gave him the king's message,32 Athénobius, ami du roi, vint à Jérusalem et vit la magnificence de Simon, son buffet garnide vases d'or et d'argent et tout l'apparat dont il s'entourait. Il en fut stupéfait et lui fit connaître les paroles du roi.
33 Simon said to him in reply: "We have not seized any foreign land; what we took is not the property of others, but our ancestral heritage which for a time had been unjustly held by our enemies.33 Simon lui répondit en ces termes: "Ce n'est point une terre étrangère que nous avons priseni des biens d'autrui que nous avons conquis, mais c'est l'héritage de nos pères: c'est injustement que nosennemis l'ont possédé un certain temps.
34 Now that we have the opportunity, we are holding on to the heritage of our ancestors.34 Mais nous, trouvant l'occasion favorable, nous récupérons l'héritage de nos pères.
35 As for Joppa and Gazara, which you demand, the men of these cities were doing great harm to our people and laying waste our country; however, we are willing to pay you a hundred talents for these cities."35 Quant à Joppé et à Gazara que tu réclames, ces villes faisaient beaucoup de mal au peupleet désolaient notre pays, pour elles nous donnerons cent talents." L'envoyé ne lui répondit mot.
36 Athenobius made no reply, but returned to the king in anger. When he told him of Simon's words, of his splendor, and of all he had seen, the king fell into a violent rage.36 Il s'en revint furieux chez le roi et lui fit connaître la réponse et la magnificence de Simon,bref, tout ce qu'il avait vu, ce qui mit le roi dans une grande colère.
37 Trypho had gotten aboard a ship and escaped to Orthosia.37 Or Tryphon, étant monté sur un bateau, s'enfuit à Orthosia.
38 Then the king appointed Cendebeus commander-in-chief of the seacoast, and gave him infantry and cavalry forces.38 Le roi institua Kendébée épistratège de la Zone Maritime et lui confia une armée defantassins et de cavaliers.
39 He ordered him to move his troops against Judea and to fortify Kedron and strengthen its gates, so that he could launch attacks against the Jewish people. Meanwhile the king went in pursuit of Trypho.39 Il lui donna l'ordre de camper en face de la Judée et lui enjoignit de construire Kédrôn, deconsolider ses portes et de guerroyer contre le peuple; quant au roi il se mit à la poursuite de Tryphon.
40 When Cendebeus came to Jamnia, he began to harass the people and to make incursions into Judea, where he took people captive or massacred them.40 Kendébée se rendit à Iamnia et ne tarda pas à provoquer le peuple, à envahir la Judée, àfaire des prisonniers et à massacrer.
41 As the king ordered, he fortified Kedron and stationed horsemen and infantry there, so that they could go out and patrol the roads of Judea.41 Il rebâtit Kédrôn et y cantonna des cavaliers et des fantassins pour opérer des sorties etpatrouiller sur les chemins de Judée, comme le roi le lui avait ordonné.