Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

1 Maccabees 15


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Antiochus, son of King Demetrius, sent a letter from the islands of the sea to Simon, the priest and ethnarch of the Jews, and to all the nation,1 Le roi Antiocus, fils de Démétrius, envoya depuis les îles de la mer une lettre à Simon, grand prêtre et gouverneur des Juifs, ainsi qu’à toute la nation.
2 which read as follows: "King Antiochus sends greetings to Simon, the priest and ethnarch, and to the Jewish nation.2 Voici ce qu’on y lisait: “Le roi Antiocus salue Simon, grand prêtre et gouverneur, ainsi que la nation des Juifs.
3 Whereas certain villains have gained control of the kingdom of my ancestors, I intend to reclaim it, that I may restore it to its former state. I have recruited a large number of mercenary troops and equipped warships3 Des bandits se sont emparés du royaume de nos pères, mais je veux le revendiquer pour le rétablir tel qu’il était autrefois. Pour cela j’ai rassemblé des troupes nombreuses et armé beaucoup de bateaux de guerre.
4 to make a landing in my country and take revenge on those who have ruined it and laid waste many cities in my realm.4 J’ai l’intention de débarquer dans le pays pour me venger de ceux qui ont fait la ruine de notre pays et qui ont dévasté un grand nombre de villes de ce royaume.
5 "Now, therefore, I confirm to you all the tax exemptions that the kings before me granted you and whatever other privileges they conferred on you.5 Je te confirme donc toutes les remises d’impôts que t’ont accordées les rois qui sont venus avant moi et toutes les autres remises qu’ils t’ont accordées.
6 I authorize you to coin your own money, as legal tender in your country.6 Tu peux frapper monnaie à ton nom dans tout le pays,
7 Jerusalem and its temple shall be free. All the weapons you have prepared and all the strongholds you have built and now occupy shall remain in your possession.7 Jérusalem et le Temple seront libres, toutes les armes que tu as fabriquées, les forteresses que tu as construites et que tu occupes, resteront en ton pouvoir.
8 All debts, present or future, due to the royal treasury shall be canceled for you, now and for all time.8 Tout ce qui est dû ou à devoir au trésor royal, te sera remis dès à présent et pour toujours.
9 When we recover our kingdom, we will greatly honor you and your nation and the temple, so that your glory will be manifest in all the earth."9 Lorsque nous serons rentrés en possession de notre royaume, nous te comblerons d’honneurs, toi, ta nation et le Temple, si bien que votre gloire brillera sur toute la terre.”
10 In the year one hundred and seventy-four Antiochus invaded the land of his ancestors, and all the troops rallied to him, so that few were left with Trypho.10 Antiocus se mit en route vers le pays de ses pères en l’an 174; toutes les troupes vinrent se ranger autour de lui, si bien qu’il ne resta que peu d’hommes à Tryphon.
11 Pursued by Antiochus, Trypho fled to Dor, by the sea,11 Le roi Antiocus se lança à sa poursuite et Tryphon s’enfuit à Dora, au bord de la mer.
12 realizing what a mass of troubles had come upon him now that his soldiers had deserted him.12 Il voyait que le malheur s’abattait sur lui et que son armée l’abandonnait.
13 Antiochus encamped before Dor with a hundred and twenty thousand infantry and eight thousand horsemen.13 Antiocus vint camper devant Dora avec 120 000 hommes et 8 000 cavaliers.
14 While he invested the city, his ships closed in along the coast, so that he blockaded it by land and sea and let no one go in or out.14 Il assiégea la ville pendant que ses bateaux faisaient le blocus du côté de la mer, il l’encercla et par terre et par mer et ne laissa plus personne entrer ni sortir.
15 Meanwhile, Numenius and his companions left Rome with letters such as this addressed to various kings and countries:15 De Rome arrivèrent alors Numémius et ses compagnons avec des lettres pour les rois et les pays. Voici ce qu’on y lisait:
16 "Lucius, Consul of the Romans, sends greetings to King Ptolemy.16 “Lucius, consul de Rome, salue le roi Ptolémée.
17 Certain envoys of the Jews, our friends and allies, have come to us to renew their earlier alliance of friendship. They had been sent by Simon the high priest and the Jewish people,17 Le grand prêtre Simon et le peuple juif ont envoyé des ambassadeurs auprès de nous comme amis et alliés, pour renouveler l’ancienne amitié et l’ancienne alliance.
18 and they brought with them a gold shield worth a thousand minas.18 Ils ont apporté un bouclier d’or de plus de 500 kilos,
19 Therefore we have decided to write to various kings and countries, that they are not to harm them, or wage war against them or their cities or their country, and are not to assist those who fight against them.19 c’est pourquoi il nous a paru bon d’écrire aux rois et aux pays de ne pas leur faire de tort, de ne pas les attaquer, de respecter leurs villes et leur pays, et de ne pas apporter d’aide à ceux qui voudraient leur faire la guerre.
20 We have also decided to accept the shield from them.20 Il nous a paru bon de recevoir leur bouclier.
21 If, then, any troublemakers from their country take refuge with you, hand them over to Simon the high priest, so that he may punish them according to their law."21 En conséquence, si de mauvais sujets s’enfuient de leur pays dans le vôtre, livrez-les au grand prêtre Simon pour qu’il les punisse selon leurs lois.”
22 The consul sent similar letters to Kings Demetrius, Attalus, Ariarthes and Arsaces;22 On envoya la même lettre au roi Démétrius, à Attale, à Ariarate, à Arsace -
23 to all the countries--Sampsames, Sparta, Delos, Myndos, Sicyon, Caria, Samos, Pamphylia, Lycia, Halicarnassus, Rhodes, Phaselis, Cos, Side, Aradus, Gortyna, Cnidus, Cyprus, and Cyrene.23 et à tous les pays: à Sampsamé, aux Spartiates, à Délos, à Myndos, à Sicione, en Carie, à Samos, en Pamphylie, en Lycie, à Halicarnasse, à Rhodes, à Fasélis, à Cos, à Sidé, à Arados, à Gortyne, à Cnide, à Chypre et à Cyrène.
24 A copy of the letter was also sent to Simon the high priest.24 On fit une copie de ces lettres pour le grand prêtre Simon.
25 When King Antiochus was encamped before Dor, he assaulted it continuously both with troops and with the siege machines he had made. He blockaded Trypho by preventing anyone from going in or out.25 Le roi Antiocus attaqua le quartier neuf de Dora. Ses hommes avancèrent peu à peu, puis ils construisirent des machines de siège; il assiégea Tryphon si bien que l’on ne pouvait plus ni entrer ni sortir.
26 Simon sent to Antiochus' support two thousand elite troops, together with gold and silver and much equipment.26 Simon lui envoya 2 000 de ses meilleurs guerriers pour l’appuyer, avec de l’argent, de l’or, et beaucoup de matériel.
27 But he refused to accept the aid; in fact, he broke all the agreements he had previously made with Simon and became hostile toward him.27 Mais le roi ne voulut pas les recevoir: bien plus, il annula tous les engagements qu’il avait pris autrefois avec Simon et changea d’attitude envers lui.
28 He sent Athenobius, one of his Friends, to confer with Simon and say: "You are occupying Joppa and Gazara and the citadel of Jerusalem; these are cities of my kingdom.28 Il lui envoya Athénobius, un de ses Amis, pour discuter avec lui: “Vous occupez Joppé, faisait-il dire, Gazer et la Citadelle de Jérusalem, qui sont des villes de mon royaume.
29 You have laid waste their territories, done great harm to the land, and taken possession of many districts in my realm.29 Vous en avez ravagé les environs, vous avez ruiné le pays et vous vous êtes rendus maîtres de beaucoup de cités dans mes États.
30 Therefore, give up the cities you have seized and the tribute money of the districts outside the territory of Judea of which you have taken possession;30 Maintenant donc, rendez-nous les villes que vous avez prises et les impôts des cités que vous avez soumises en dehors du territoire de la Judée.
31 or instead, pay me five hundred talents of silver for the devastation you have caused and five hundred talents more for the tribute money of the cities. If you do not do this, we will come and make war on you."31 Sinon, donnez 500 talents d’argent à leur place et 500 autres pour les ravages que vous avez commis et pour les impôts que devaient ces cités. Si vous ne le faites pas, nous partirons en guerre contre vous.”
32 So Athenobius, the king's Friend, came to Jerusalem and on seeing the splendor of Simon's court, the gold and silver plate on the sideboard, and the rest of his rich display, he was amazed. When he gave him the king's message,32 Lorsque Athénobius, Ami du roi, arriva à Jérusalem, il vit la richesse de Simon, le buffet couvert de vases d’or et d’argent et le luxe qui l’entourait. Il en fut stupéfait. Quand il rapporta les paroles du roi,
33 Simon said to him in reply: "We have not seized any foreign land; what we took is not the property of others, but our ancestral heritage which for a time had been unjustly held by our enemies.33 Simon lui répondit: “Nous n’avons pas conquis une terre étrangère, nous ne nous sommes pas emparés des biens d’autrui, mais c’est l’héritage de nos pères qui avait été volé pour un temps par nos ennemis.
34 Now that we have the opportunity, we are holding on to the heritage of our ancestors.34 L’occasion étant favorable, nous en avons profité pour reprendre l’héritage de nos pères.
35 As for Joppa and Gazara, which you demand, the men of these cities were doing great harm to our people and laying waste our country; however, we are willing to pay you a hundred talents for these cities."35 Joppé et Gazer que tu réclames, sont deux villes qui ont fait beaucoup de tort à notre peuple et à notre pays; aussi nous ne donnerons pour elles que 100 talents.” Athénobius ne répondit rien,
36 Athenobius made no reply, but returned to the king in anger. When he told him of Simon's words, of his splendor, and of all he had seen, the king fell into a violent rage.36 mais il repartit furieux vers le roi et lui rapporta la réponse de Simon. Il parla de sa richesse et de tout ce qu’il avait vu, et cela mit le roi dans une grande colère.
37 Trypho had gotten aboard a ship and escaped to Orthosia.37 Tryphon s’était enfui sur un bateau à Orthosia.
38 Then the king appointed Cendebeus commander-in-chief of the seacoast, and gave him infantry and cavalry forces.38 Le roi choisit alors Kendébée comme gouverneur de la zone maritime et lui confia une armée de fantassins et de cavaliers.
39 He ordered him to move his troops against Judea and to fortify Kedron and strengthen its gates, so that he could launch attacks against the Jewish people. Meanwhile the king went in pursuit of Trypho.39 Il lui ordonna d’établir son camp face à la Judée, de reconstruire Kédron, de renforcer ses portes et de combattre le peuple; de son côté le roi allait poursuivre Tryphon.
40 When Cendebeus came to Jamnia, he began to harass the people and to make incursions into Judea, where he took people captive or massacred them.40 Kendébée se rendit à Jamnia et commença d’inciter le peuple à faire des expéditions en Judée, à faire des massacres et à ramener des prisonniers.
41 As the king ordered, he fortified Kedron and stationed horsemen and infantry there, so that they could go out and patrol the roads of Judea.41 Il fortifia Kédron, il y plaça des cavaliers et des fantassins qui partaient en expédition et patrouillaient sur les routes de Judée comme le roi le lui avait demandé.