Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Exodus 39


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 With violet, purple and scarlet yarn were woven the service cloths for use in the sanctuary, as well as the sacred vestments for Aaron, as the LORD had commanded Moses.1 Di giacinto, di porpora, di scarlatto e di bisso fece i paramenti dei quali doveva esser rivestito Aronne nelle funzioni del santuario, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
2 The ephod was woven of gold thread and of violet, purple and scarlet yarn and of fine linen twined.2 Fece quindi l'Efod di oro, di giacinto, di porpora, di cocco tinto due volte e di bisso ritorto,
3 Gold was first hammered into gold leaf and then cut up into threads, which were woven with the violet, purple and scarlet yarn into an embroidered pattern on the fine linen.3 con tessuto a vari colori, e, tagliate delle foglie d'oro, le ridusse in fili da intessersi nella stoffa dei colori precedenti.
4 Shoulder straps were made for it and joined to its two upper ends.4 Gli fece, ai due lati dell'estremità, due strisce che si univano insieme;
5 The embroidered belt on the ephod extended out from it, and like it, was made of gold thread, of violet, purple and scarlet yarn, and of fine linen twined, as the LORD had commanded Moses.5 poi fece la cintura degli stessi colori, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
6 The onyx stones were prepared and mounted in gold filigree work; they were engraved like seal engravings with the names of the sons of Israel.6 Preparò pure le due pietre d'onice, incastrate in castoni d'oro, sulle quali con arte gemmaria furono incisi i nomi dei dodici figli d'Israele,
7 These stones were set on the shoulder straps of the ephod as memorial stones of the sons of Israel, just as the LORD had commanded Moses.7 e le mise sulle cigne dell'Efod in memoria dei figli d'Israele, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
8 The breastpiece was embroidered like the ephod, with gold thread and violet, purple and scarlet yarn on cloth of fine linen twined.8 Fece poi il Razionale, tessuto a vari colori con lavoro simile a quello dell'Efod, di oro, di giacinto, di porpora, di cocco tinto due volte e di bisso ritorto:
9 It was square and folded double, a span high and a span wide in its folded form.9 lo fece quadrato, doppio, e della misura d'un palmo;
10 Four rows of precious stones were mounted on it: in the first row a carnelian, a topaz and an emerald;10 e vi incastonò quattro ordini di gemme: nel primo ordine vi era un sardonie, un topazio, uno smeraldo;
11 in the second row, a garnet, a sapphire and a beryl;11 nel secondo un rubino, uno zaffiro, un diaspro;
12 in the third row a jacinth, an agate and an amethyst;12 nel terzo un opale, un'agata, un'ametista;
13 in the fourth row a chrysolite, an onyx and a jasper. They were mounted in gold filigree work.13 nel quarto un crisolito, un'onice, un berillo. Queste dodici pietre erano incastrate nei loro castoni d'oro, ordine per ordine,
14 These stones were twelve, to match the names of the sons of Israel, and each stone was engraved like a seal with the name of one of the twelve tribes.14 portavano incisi i nomi delle dodici tribù d'Israele, un nome ciascuna.
15 Chains of pure gold, twisted like cords, were made for the breastpiece,15 E al Razionale fecero delle catenelle attorcigliate d'oro finissimo, intrecciate a cordoncino,
16 together with two gold filigree rosettes and two gold rings. The two rings were fastened to the two upper ends of the breastpiece.16 poi due uncini e altrettanti anelli d'oro. Gli anelli,
17 The two gold chains were then fastened to the two rings at the ends of the breastpiece.17 dai quali pendevano le due catenelle d'oro, attaccate agli uncini che spuntavano da gli angoli dell'Efod, li misero ai due lati del Razionale.
18 The other two ends of the two chains were fastened in front to the two filigree rosettes, which were attached to the shoulder straps of the ephod.18 E queste cose rispondevano talmente fra di loro davanti e di dietro, che l'Efod e il Razionale resta vano uniti, e,
19 Two other gold rings were made and put on the two lower ends of the breastpiece, on the edge facing the ephod.19 stretti alla cintura riuniti strettamente con anelli, legati tra di loro con un nastro di giacinto non potevano staccarsi, nè allontanarsi, come il Signore aveva comandato a Mosè.
20 Two more gold rings were made and fastened to the bottom of the two shoulder straps next to where they joined the ephod in front, just above its embroidered belt.20 Fecero pure la tunica dell'Efod, tutta di giacinto,
21 Violet ribbons bound the rings of the breastpiece to the rings of the ephod, so that the breastpiece stayed right above the embroidered belt of the ephod and did not swing loose from it. All this was just as the LORD had commanded Moses.21 con un'apertura nel mezzo della parte superiore, un orlo tessuto intorno all'apertura,
22 The robe of the ephod was woven entirely of violet yarn,22 in basso verso i piedi, delle melagrane di giacinto, di porpora, di scarlatto, di bisso ritorto,
23 with an opening in its center like the opening of a shirt, with selvage around the opening to keep it from being torn.23 Dei sonagli d'oro finissimo, posti nel fondo della tunica, all'orlo, alternati colle melagrane,
24 At the hem of the robe pomegranates were made of violet, purple and scarlet yarn and of fine linen twined;24 un sonaglio d'oro e una melagrana: andava così ornato il pontefice nelle funzioni del suo ministero, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
25 bells of pure gold were also made and put between the pomegranates all around the hem of the robe:25 Fecero pure delle tuniche tessute di bisso, per Aronne e per i suoi figli;
26 first a bell, then a pomegranate, and thus alternating all around the hem of the robe which was to be worn in performing the ministry--all this, just as the LORD had commanded Moses.26 e di bisso le mitre con le loro piccole corone;
27 For Aaron and his sons there were also woven tunics of fine linen;27 i calzoni poi di lino e di bisso;
28 the miter of fine linen; the ornate turbans of fine linen; drawers of linen (of fine linen twined);28 la cintura di bisso ritorto, di giacinto, di porpora, di scarlatto tinto due volte, a vario ricamo, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
29 and sashes of variegated work made of fine linen twined and of violet, purple and scarlet yarn, as the LORD had commanded Moses.29 Fecero poi d'oro purissimo la lamina di sacra venerazione e come su un sigillo v'incisero sopra: « La santità del Signore »,
30 The plate of the sacred diadem was made of pure gold and inscribed, as on a seal engraving: "Sacred to the LORD."30 e la legarono alla mitra con un nastro di giacinto, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
31 It was tied over the miter with a violet ribbon, as the LORD had commanded Moses.31 Così fu terminato tutto il lavoro del Tabernacolo e della tenda della testimonianza; così i figli d'Israele fecero tutte le cose che il Signore aveva ordinato a Mosè.
32 Thus the entire work of the Dwelling of the meeting tent was completed. The Israelites did the work just as the LORD had commanded Moses.32 Poi offrirono il Tabernacolo, la copertura; tutte le suppellettili, gli anelli, le bissi, le traverse, le colonne, le basi;
33 They then brought to Moses the Dwelling, the tent with all its appurtenances, the clasps, the boards, the bars, the columns, the pedestals,33 da copertura di pelli di montoni tinte in rosso, le altre cortine di pelli a colori di giacinto;
34 the covering of rams' skins dyed red, the covering of tahash skins, the curtain veil;34 il velo, l'arca, le stanghe, il propiziatorio,
35 the ark of the commandments with its poles, the propitiatory,35 la tavola coi suoi utensili e i pani di proposizione;
36 the table with all its appurtenances and the showbread,36 il candelabro, le lampade coi loro utensili e l'olio;
37 the pure gold lampstand with its lamps set up on it and with all its appurtenances, the oil for the light,37 l'altare d'oro, l'unguento e i profumi fatti di aromi;
38 the golden altar, the anointing oil, the fragrant incense; the curtain for the entrance of the tent,38 il velo dell'ingresso del Tabernacolo;
39 the altar of bronze with its bronze grating, its poles and all its appurtenances, the laver with its base,39 l'altare di rame colla graticola, le stanghe e i suoi utensili; la conca colla sua base; le cortine dell'atrio e le colonne colle loro basi;
40 the hangings of the court with their columns and pedestals, the curtain for the entrance of the court with its ropes and tent pegs, all the equipment for the service of the Dwelling of the meeting tent;40 la tenda all'ingresso dell'atrio colle sue corde e i suoi pioli. Degli utensili ordinati pel servizio del Tabernacolo e della tenda dell'alleanza non mancò nulla;
41 the service cloths for use in the sanctuary, the sacred vestments for Aaron the priest, and the vestments to be worn by his sons in their ministry.41 così pure dei paramenti usati dai sacerdoti, cioè da Aronne e dai suoi figlioli nel santuario:
42 The Israelites had carried out all the work just as the LORD had commanded Moses.42 i figli d'Israele offrirono come il Signore aveva comandato.
43 So when Moses saw that all the work was done just as the LORD had commanded, he blessed them.43 E Mosè vedute che ebbe compite tutte queste cose, li benedisse.