Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Genesis 31


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Jacob learned that Laban's sons were saying, "Jacob has taken everything that belonged to our father, and he has accumulated all this wealth of his by using our father's property."1 Ma dopo che ebbe udite le parole dei figliuoli di Laban, che dicevano: Giacobbe ha usurpato tutto quello che era di nostro padre, e dei beni di lui si è fatto ricco signore:
2 Jacob perceived, too, that Laban's attitude toward him was not what it had previously been.2 Osservò ancora, che Laban non lo guardava collo stesso occhio, che per lo passato,
3 Then the LORD said to Jacob, "Return to the land of your fathers, where you were born, and I will be with you."3 Dicendogli di più il Signore: Torna alla terra de' padri tuoi, e a' tuoi parenti, e io sarò teco.
4 So Jacob sent for Rachel and Leah to meet him where he was in the field with his flock.4 Fece venire Rachele e Lia al campo, dove ei pasceva i greggi,
5 There he said to them: "I have noticed that your father's attitude toward me is not as it was in the past; but the God of my father has been with me.5 E disse loro: Io veggo, che il padre vostro non mi guarda collo stesso occhio, che per lo passato: ma il Dio di mio padre è stato con me.
6 You well know what effort I put into serving your father;6 E voi sapete, come con tutto il mio potere ho servito al padre vostro.
7 yet your father cheated me and changed my wages time after time. God, however, did not let him do me any harm.7 Ma il padre vostro mi gabbò, e ha mutato dieci volte la mia mercede: e con tutto questo Dio non ha permesso, ch'ei mi facesse del male.
8 Whenever your father said, 'The speckled animals shall be your wages,' the entire flock would bear speckled young; whenever he said, 'The streaked animals shall be your wages,' the entire flock would bear streaked young.8 Se una volta disse: Quelli di color vario saranno la tua mercede, le pecore figliavano tutte agnelli chiazzati: quando per lo contrario egli disse: Tu prenderai per tuo salario tutti i bianchi, tutti i greggi figliavano agnelli bianchi.
9 Thus God reclaimed your father's livestock and gave it to me.9 E Dio ha prese le facoltà del padre vostro, e le ha date a me.
10 Once, in the breeding season, I had a dream in which I saw mating he-goats that were streaked, speckled and mottled.10 Imperocché quando fu venuto il tempo, in cui le pecore dovean concepire, io alzai gli occhi miei, e vidi dormendo i maschi pezzati, e macchiati, e di colori diversi, i quali coprivano le femmine.
11 In the dream God's messenger called to me, 'Jacob!' 'Here!' I replied.11 E l'Angelo di Dio mi disse in sogno: Giacobbe? E io risposi: Eccomi qui.
12 Then he said: 'Note well. All the he-goats in the flock, as they mate, are streaked, speckled and mottled, for I have seen all the things that Laban has been doing to you.12 Ed egli disse: Alza gli occhi tuoi, e mira i maschi tutti, che cuopron le femmine, pezzati, e macchiati, e di vario colore: perocché io ho veduto tutto quello che ha fatto a te Laban.
13 I am the God who appeared to you in Bethel, where you anointed a memorial stone and made a vow to me. Up, then! Leave this land and return to the land of your birth.'"13 Io sono il Dio di Bethel, dove tu ungesti la pietra, e facesti a me il voto. Adesso adunque levati, e parti da questa terra per tornare alla terra dove sei nato.
14 Rachel and Leah answered him: "Have we still an heir's portion in our father's house?14 Rachele e Lia risposero: Riman egli forse qualche cosa per noi delle facoltà, e dell'eredità della casa di nostro padre?
15 Are we not regarded by him as outsiders? He not only sold us; he has even used up the money that he got for us!15 Non ci ha egli riguardate come straniere, e ci ha vendute, e ha mangiato il prezzo, che di noi ha ritratto?
16 All the wealth that God reclaimed from our father really belongs to us and our children. Therefore, do just as God has told you."16 Ma Dio ha prese le ricchezze di nostro padre, e le ha date a noi, e a' nostri figliuoli: fa' adunque tutto quello che Dio ti ha comandato.
17 Jacob proceeded to put his children and wives on camels,17 Si ammannì adunque Giacobbe, e messi i figliuoli, e le mogli sopra i cammelli, se ne partì.
18 and he drove off with all his livestock and all the property he had acquired in Paddan-aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.18 E prese tutto il suo, e i greggi, e tutto quello che avea guadagnato nella Mesopotamia, incamminandosi verso suo padre Isacco alla terra di Chanaan.
19 Now Laban had gone away to shear his sheep, and Rachel had meanwhile appropriated her father's household idols.19 Laban in quel tempo era andato a tosare le pecore, e Rachele rubò gl'idoli di suo padre.
20 Jacob had hoodwinked Laban the Aramean by not telling him of his intended flight.20 E Giacobbe non volle accusare a Laban la sua fuga.
21 Thus he made his escape with all that he had. Once he was across the Euphrates, he headed for the highlands of Gilead.21 E partito ch'ei fu con tutto quello che a lui apparteneva, mentre passato il fiume (Eufrate) si avanzava verso il monte Galaad,
22 On the third day, word came to Laban that Jacob had fled.22 Fu portato avviso a Laban il terzo giorno, che Giacobbe fuggiva.
23 Taking his kinsmen with him, he pursued him for seven days until he caught up with him in the hill country of Gilead.23 Ed egli, presi seco i suoi fratelli, lo seguitò per sette giorni, e lo raggiunse sul monte di Galaad.
24 But that night God appeared to Laban the Aramean in a dream and warned him, "Take care not to threaten Jacob with any harm!"24 E vide in sogno Dio, che gli disse: Guardati dal dire una torta parola contro Giacobbe.
25 When Laban overtook Jacob, Jacob's tents were pitched in the highlands; Laban also pitched his tents there, on Mount Gilead.25 E Giacobbe avea già teso il suo padiglione sul monte: e sopraggiunto Laban co' suoi fratelli, la sua tenda piantò sullo stesso monte di Galaad.
26 "What do you mean," Laban demanded of Jacob, "by hoodwinking me and carrying off my daughters like war captives?26 E disse a Giacobbe: Per qual motivo hai operato in tal guisa, menando via le mie figlie senza mia saputa, come prigioniere di guerra?
27 Why did you dupe me by stealing away secretly? You should have told me, and I would have sent you off with merry singing to the sound of tambourines and harps.27 Perché hai tu voluto fuggire senza ch'io lo sapessi, e non anzi avvertirmi, affinché ti accompagnassi con festa, e cantici, e timpani, e cetre?
28 You did not even allow me a parting kiss to my daughters and grandchildren! What you have now done is a senseless thing.28 Non mi hai permesso di dare un bacio a' miei figliuoli, e alle mie figlie: ti sei portato da stolto: e certamente adesso
29 I have it in my power to harm all of you; but last night the God of your father said to me, 'Take care not to threaten Jacob with any harm!'29 È in poter mio farti pagar il fio. Ma il Dio del padre vostro ieri mi disse: Guardati dal parlare con asprezza contro Giacobbe.
30 Granted that you had to leave because you were desperately homesick for your father's house, why did you steal my gods?"30 Tu desideravi di andartene a trovare i tuoi, e ti stimolava il desiderio della casa paterna, ti si conceda: perché mi hai rubati i miei dei?
31 "I was frightened," Jacob replied to Laban, "at the thought that you might take your daughters away from me by force.31 Rispose Giacobbe: Quanto all'essere partito senza tua saputa, io temei, che non mi togliessi per forza le tue figlie.
32 But as for your gods, the one you find them with shall not remain alive! If, with my kinsmen looking on, you identify anything here as belonging to you, take it." Jacob, of course, had no idea that Rachel had stolen the idols.32 Quanto poi al furto, di cui mi riconvieni; chiunque sia colui, presso del quale ritroverai i tuoi dei, sia messo a morte alla presenza de' tuoi fratelli: fa' le tue ricerche: tutto quello che troverai di tuo presso di me, prendilo pure. Dicendo questo, egli ignorava, che Rachele avesse rubato gl'idoli.
33 Laban then went in and searched Jacob's tent and Leah's tent, as well as the tents of the two maidservants; but he did not find the idols. Leaving Leah's tent, he went into Rachel's.33 Entrato adunque Laban nella tenda di Giacobbe e di Lia, e dell'una e dell'altra schiava, niente trovò. Ma entrando egli nella tenda di Rachele,
34 Now Rachel had taken the idols, put them inside a camel cushion, and seated herself upon them. When Laban had rummaged through the rest of her tent without finding them,34 Nascose ella con fretta gl'idoli sotto il basto di un cammello, e vi si pose sopra a sedere: e rifrustando egli tutta la tenda senza trovarli,
35 Rachel said to her father, "Let not my lord feel offended that I cannot rise in your presence; a woman's period is upon me." So, despite his search, he did not find his idols.35 Ella disse: Non prenda in mala parte il signor mio, se io non posso alzarmi alla tua presenza: perocché ho adesso il solito incomodo delle donne: così fu delusa l'ansietà del cercatore.
36 Jacob, now enraged, upbraided Laban. "What crime or offense have I committed," he demanded, "that you should hound me so fiercely?36 E Giacobbe sdegnato disse con agre rampogne: Per qual mia colpa, o per qual mio peccato mi hai tenuto dietro con tanto calore,
37 Now that you have ransacked all my things, have you found a single object taken from your belongings? If so, produce it here before your kinsmen and mine, and let them decide between us two.37 E hai rifrustato tutta la mia suppellettile? Che hai tu trovato di roba della tua casa? ponla qui alla presenza de' fratelli miei, e de' tuoi fratelli, ed ei sieno giudici tra me, e te.
38 "In the twenty years that I was under you, no ewe or she-goat of yours ever miscarried, and I have never feasted on a ram of your flock.38 Stetti io per questo venti anni teco? Le tue pecore, e le tue capre non furono sterili; io non mangiai gli arieti del tuo gregge:
39 I never brought you an animal torn by wild beasts; I made good the loss myself. You held me responsible for anything stolen by day or night.39 Né io ti facea vedere quelle che avea rapito una fiera; io pagava tutto il danno: tu esigevi da me tutto quel che era rubato:
40 How often the scorching heat ravaged me by day, and the frost by night, while sleep fled from my eyes!40 Dì, e notte io era arso dal caldo, e dal gelo, e fuggiva il sonno dagli occhi miei.
41 Of the twenty years that I have now spent in your household, I slaved fourteen years for your two daughters and six years for your flock, while you changed my wages time after time.41 E in tal guisa a te servìi per venti anni in tua casa, quattordici per le figliuole, e sei pe' tuoi greggi: tu pur cangiasti la mia mercede per dieci volte.
42 If my ancestral God, the God of Abraham and the Awesome One of Isaac, had not been on my side, you would now have sent me away empty-handed. But God saw my plight and the fruits of my toil, and last night he gave judgment."42 Se Il Dio del padre mio Abramo, e colui, che è temuto da Isacco, non mi avesse assistito, mi avresti forse adesso rimandato ignudo: Dio ha mirato la mia afflizione, e la fatica delle mie mani, e ieri ti sgridò.
43 Laban replied to Jacob: "The women are mine, their children are mine, and the flocks are mine; everything you see belongs to me. But since these women are my daughters, I will now do something for them and for the children they have borne.43 Rispose a lui Laban: Le mie figliuole, e i figliuoli, e greggi tuoi, e quanto tu vedi, son cosa mia: che posso io fare contro de' figli, o sia nipoti miei?
44 Come, then, we will make a pact, you and I; the LORD shall be a witness between us."44 Vieni adunque, e contraiamo alleanza, la quale serva di testimonianza tra me e te.
45 Then Jacob took a stone and set it up as a memorial stone.45 Prese adunque Giacobbe una pietra, e la eresse in monumento:
46 Jacob said to his kinsmen, "Gather some stones." So they got some stones and made a mound; and they had a meal there at the mound.46 E disse a' suoi fratelli: Portate pietre. E quelli, raunatele, ne fecero un monticello, sopra del quale mangiarono.
47 Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob named it Galeed.47 E Laban chiamollo il Monticello del testimone, e Giacobbe il Monticello della testimonianza, ciascheduno secondo la proprietà del suo linguaggio.
48 "This mound," said Laban, "shall be a witness from now on between you and me." That is why it was named Galeed--48 E Laban disse: Questo monticello sarà oggi testimone tra me e te; e per questo fu dato a quel monticello il nome di Galaad, cioè Monticello del testimone.
49 and also Mizpah, for he said: "May the LORD keep watch between you and me when we are out of each other's sight.49 Il Signore ponga mente, e sia giudice tra di noi, quando ci sarem dipartiti l'uno dall'altro.
50 If you mistreat my daughters, or take other wives besides my daughters, remember that even though no one else is about, God will be witness between you and me."50 Se tu farai oltraggio alle mie figliuole, e se oltre di esse prenderai altre mogli: nissuno è testimone delle nostre parole eccetto Dio, il qual presente ci mira.
51 Laban said further to Jacob: "Here is this mound, and here is the memorial stone that I have set up between you and me.51 E di poi disse a Giacobbe: Ecco il monticello, e la pietra, che io ho eretta tra me e te,
52 This mound shall be witness, and this memorial stone shall be witness, that, with hostile intent, neither may I pass beyond this mound into your territory, nor may you pass beyond it into mine.52 Sarà testimone: questo monticello, io dico, e questa pietra rendan testimonianza, se io l'oltrepasserò istradandomi verso di te, o se tu l'oltrepasserai con intenzione cattiva contro di me.
53 May the God of Abraham and the god of Nahor (their ancestral deities) maintain justice between us!" Jacob took the oath by the Awesome One of Isaac.53 Il Dio d'Abramo, e il Dio di Nachor, il Dio del padre loro sia giudice tra di noi. Giurò adunque Giacobbe per lui, che Isacco suo padre temeva:
54 He then offered a sacrifice on the mountain and invited his kinsmen to share in the meal. When they had eaten, they passed the night on the mountain.54 E immolate sul monte le vittime, invitò i suoi fratelli a mangiare del pane. E quelli mangiato che l'ebbero, ivi si fermarono.
55 Quindi Laban alzatosi, che era ancor notte, baciò i figliuoli, e le figlie sue, e li benedisse, e tornossene a casa sua.