1 ועל דבר קבוץ התרומות לעזרת הקדושים כאשר תקנתי לקהלות אשר בגלטיא כן תעשו גם אתם | 1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai donnéesaux Eglises de la Galatie. |
2 בכל אחד בשבת יניח אצלו איש איש מכם ויאצר את אשר עלה בידו למען אשר בבאי לא יקבץ עוד | 2 Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura puépargner, en sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour recueillir les dons. |
3 ואני בבאי את אשר תמצאו נאמנים עם אגרות אשלח אתם להביא את נדבתכם לירושלים | 3 Et une fois près de vous, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, portervos libéralités à Jérusalem; |
4 ואם שוה הטרח שגם אנכי אלך שמה אתי ילכו | 4 et s'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi. |
5 ואני אבא אליכם אחרי עברי את מקדוניא כי את מקדוניא אעברה | 5 J'irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. |
6 ואולי אשב עמכם ימים אחדים או כל ימי הסתו למען תלוני אל אשר אלך שמה | 6 Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous quim'acheminiez vers l'endroit où j'irai. |
7 כי כעת אין רצוני לראתכם אך בעברי כי אקוה לשבת אצלכם זמן מה אם ירצה יהוה | 7 Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, sile Seigneur le permet. |
8 אבל אשב באפסוס עד חג השבועות | 8 Toutefois je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; |
9 כי נפתח לי פתח גדול ורב פעלים ורבים המתקוממים | 9 car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux. |
10 וכי יבוא אליכם טימותיוס ראו נא שיהיה עמכם בלי פחד כי מלאכת יהוה הוא עשה כמו גם אני | 10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaillecomme moi à l'oeuvre du Seigneur. |
11 על כן איש אל יבז אתו אך שלחהו בשלום למען יבא אלי כי אחכה לו עם האחים | 11 Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: jel'attends avec les frères. |
12 ואפולוס האח הנה פצרתי בו לבוא אליכם עם האחים אך לא היה ברצונו לבוא עתה אמנם בוא יבוא במצאו עת נכונה | 12 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à aller chez vous avec les frères, maisil ne veut absolument pas y aller maintenant; il ira lorsqu'il en trouvera l'occasion. |
13 שקדו ועמדו באמונה התאששו והתחזקו | 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts. |
14 וכל דבריכם יעשו באהבה | 14 Que tout se passe chez vous dans la charité. |
15 ואבקשה מכם אחי הלא ידעתם את בית אסטפנוס שהוא ראשית אכיא ויתנו את נפשם לשרות הקדשים | 15 Encore une recommandation, frères. Vous savez que Stéphanas et les siens sont lesprémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés d'eux-mêmes au service des saints. |
16 לכן הכנעו גם אתם מפני אנשים כאלה ומפני כל אשר יעבד עמהם ויעמלו | 16 A votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine aveceux. |
17 והנני שמח בביאת אסטפנוס ופרטונטוס ואכיקוס כי המה מלאו את אשר חסרתי אתכם | 17 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, qui ont suppléé àvotre absence; |
18 ויניחו את רוחי ואת רוחכם על כן הכירו אנשים כאלה | 18 ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
19 הקהלות אשר באסיא שאלות לשלומכם עקילס ופריסקלא וגם הקהלה אשר בביתם מרבים לשאל לשלומכם באדנינו | 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsique l'assemblée qui se réunit chez eux. |
20 האחים כלם שאלים לשלומכם שאלו לשלום איש את רעהו בנשקה הקדושה | 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
21 שאלת שלומכם בידי אני פולוס | 21 La salutation est de ma main, à moi, Paul. |
22 מי שלא יאהב את האדון ישוע המשיח יחרם מרן אתא | 22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! "Maran atha." |
23 חסד ישוע המשיח אדנינו יהי עמכם | 23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! |
24 ואהבתי את כלכם במשיח ישוע אמן | 24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus. |