1 ועל דבר קבוץ התרומות לעזרת הקדושים כאשר תקנתי לקהלות אשר בגלטיא כן תעשו גם אתם | 1 Parlons de la collecte destinée aux saints: suivez donc les instructions que j’ai données aux Églises de Galatie. |
2 בכל אחד בשבת יניח אצלו איש איש מכם ויאצר את אשר עלה בידו למען אשר בבאי לא יקבץ עוד | 2 Chaque lendemain de sabbat, que chacun d’entre vous mette de côté ce qui lui semble bon: il ne faudrait pas qu’on attende ma venue pour faire des collectes. |
3 ואני בבאי את אשר תמצאו נאמנים עם אגרות אשלח אתם להביא את נדבתכם לירושלים | 3 Quand je serai là, je donnerai des lettres de crédit à ceux que vous jugerez les plus indiqués, pour qu’ils portent vos dons à Jérusalem. |
4 ואם שוה הטרח שגם אנכי אלך שמה אתי ילכו | 4 Si cela en vaut la peine, j’irai moi-même et ils feront le voyage avec moi. |
5 ואני אבא אליכם אחרי עברי את מקדוניא כי את מקדוניא אעברה | 5 J’arriverai chez vous après avoir traversé la Macédoine. Car je ne ferai que traverser la Macédoine |
6 ואולי אשב עמכם ימים אחדים או כל ימי הסתו למען תלוני אל אשר אלך שמה | 6 et, si cela se trouve, je resterai un bon moment et passerai chez vous l’hiver. C’est vous qui me mettrez en route pour une nouvelle destination. |
7 כי כעת אין רצוני לראתכם אך בעברי כי אקוה לשבת אצלכם זמן מה אם ירצה יהוה | 7 J’espère bien rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet, car je ne voudrais pas vous voir seulement en passant. |
8 אבל אשב באפסוס עד חג השבועות | 8 Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte, |
9 כי נפתח לי פתח גדול ורב פעלים ורבים המתקוממים | 9 car j’y ai une porte grande ouverte et le travail avance, même avec beaucoup d’adversaires. |
10 וכי יבוא אליכם טימותיוס ראו נא שיהיה עמכם בלי פחד כי מלאכת יהוה הוא עשה כמו גם אני | 10 Quand Timothée viendra, essayez de le mettre à l’aise, puisqu’il travaille comme moi pour le Seigneur. |
11 על כן איש אל יבז אתו אך שלחהו בשלום למען יבא אלי כי אחכה לו עם האחים | 11 Donc, ne le regardez pas de haut, et faites qu’il puisse prendre congé de vous en paix avant de revenir vers moi. Car je l’attends, ainsi que nos frères. |
12 ואפולוס האח הנה פצרתי בו לבוא אליכם עם האחים אך לא היה ברצונו לבוא עתה אמנם בוא יבוא במצאו עת נכונה | 12 Quant à notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille vous visiter avec nos frères. Mais il a nettement refusé de partir, il viendra quand cela lui paraîtra opportun. |
13 שקדו ועמדו באמונה התאששו והתחזקו | 13 Soyez vigilants et restez fermes dans la foi; soyez des hommes et montrez du courage - |
14 וכל דבריכם יעשו באהבה | 14 et que tout se fasse chez vous avec amour. |
15 ואבקשה מכם אחי הלא ידעתם את בית אסטפנוס שהוא ראשית אכיא ויתנו את נפשם לשרות הקדשים | 15 Encore une demande, frères. Comme vous le savez, les gens de la maison de Stéphanas sont le meilleur de la province d’Achaïe, et ils se sont mis au service des saints. |
16 לכן הכנעו גם אתם מפני אנשים כאלה ומפני כל אשר יעבד עמהם ויעמלו | 16 Acceptez donc vous aussi la direction de telles personnes et de ceux qui les aident et peinent avec eux. |
17 והנני שמח בביאת אסטפנוס ופרטונטוס ואכיקוס כי המה מלאו את אשר חסרתי אתכם | 17 La venue de Stéphanas avec Fortunatus et Achaïcos, a été pour moi une grande joie, car vous me manquiez. |
18 ויניחו את רוחי ואת רוחכם על כן הכירו אנשים כאלה | 18 Ils ont réussi à tranquilliser votre esprit comme le mien, soyez-leur reconnaissants. |
19 הקהלות אשר באסיא שאלות לשלומכם עקילס ופריסקלא וגם הקהלה אשר בביתם מרבים לשאל לשלומכם באדנינו | 19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent avec toute l’Église qui se réunit dans leur maison. |
20 האחים כלם שאלים לשלומכם שאלו לשלום איש את רעהו בנשקה הקדושה | 20 Transmettez ce salut et échangez entre vous le saint baiser. |
21 שאלת שלומכם בידי אני פולוס | 21 Ce salut est de ma propre main, l’écriture est de moi, Paul. |
22 מי שלא יאהב את האדון ישוע המשיח יחרם מרן אתא | 22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, malheur à lui! |
23 חסד ישוע המשיח אדנינו יהי עמכם | 23 Marana Tha: viens Seigneur! La grâce de Jésus le Seigneur soit avec vous. |
24 ואהבתי את כלכם במשיח ישוע אמן | 24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus! |