1 ועל דבר קבוץ התרומות לעזרת הקדושים כאשר תקנתי לקהלות אשר בגלטיא כן תעשו גם אתם | 1 Now concerning the collections that are made for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also. |
2 בכל אחד בשבת יניח אצלו איש איש מכם ויאצר את אשר עלה בידו למען אשר בבאי לא יקבץ עוד | 2 On the first day of the week let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him; that when I come, the collections be not then to be made. |
3 ואני בבאי את אשר תמצאו נאמנים עם אגרות אשלח אתם להביא את נדבתכם לירושלים | 3 And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem. |
4 ואם שוה הטרח שגם אנכי אלך שמה אתי ילכו | 4 And if it be meet that I also go, they shall go with me. |
5 ואני אבא אליכם אחרי עברי את מקדוניא כי את מקדוניא אעברה | 5 Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia. |
6 ואולי אשב עמכם ימים אחדים או כל ימי הסתו למען תלוני אל אשר אלך שמה | 6 And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go. |
7 כי כעת אין רצוני לראתכם אך בעברי כי אקוה לשבת אצלכם זמן מה אם ירצה יהוה | 7 For I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit. |
8 אבל אשב באפסוס עד חג השבועות | 8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost. |
9 כי נפתח לי פתח גדול ורב פעלים ורבים המתקוממים | 9 For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries. |
10 וכי יבוא אליכם טימותיוס ראו נא שיהיה עמכם בלי פחד כי מלאכת יהוה הוא עשה כמו גם אני | 10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear, for he worketh the work of the Lord, as I also do. |
11 על כן איש אל יבז אתו אך שלחהו בשלום למען יבא אלי כי אחכה לו עם האחים | 11 Let no man therefore despise him, but conduct ye him on his way in peace: that he may come to me. For I look for him with the breatheren. |
12 ואפולוס האח הנה פצרתי בו לבוא אליכם עם האחים אך לא היה ברצונו לבוא עתה אמנם בוא יבוא במצאו עת נכונה | 12 And touching our brother Apollo, I give you to understand, that I much entreated him to come unto you with the breatheren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure. |
13 שקדו ועמדו באמונה התאששו והתחזקו | 13 Watch ye, stand fast in the faith,do manfully, and be strengthened. |
14 וכל דבריכם יעשו באהבה | 14 Let all your things be done in charity. |
15 ואבקשה מכם אחי הלא ידעתם את בית אסטפנוס שהוא ראשית אכיא ויתנו את נפשם לשרות הקדשים | 15 And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanas, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints: |
16 לכן הכנעו גם אתם מפני אנשים כאלה ומפני כל אשר יעבד עמהם ויעמלו | 16 That you also be subject to such, and to every one that worketh with us, and laboureth. |
17 והנני שמח בביאת אסטפנוס ופרטונטוס ואכיקוס כי המה מלאו את אשר חסרתי אתכם | 17 And I rejoice in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because that which was wanting on your part, they have supplied. |
18 ויניחו את רוחי ואת רוחכם על כן הכירו אנשים כאלה | 18 For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such. |
19 הקהלות אשר באסיא שאלות לשלומכם עקילס ופריסקלא וגם הקהלה אשר בביתם מרבים לשאל לשלומכם באדנינו | 19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge. |
20 האחים כלם שאלים לשלומכם שאלו לשלום איש את רעהו בנשקה הקדושה | 20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss. |
21 שאלת שלומכם בידי אני פולוס | 21 The salutation of me Paul, with my own hand. |
22 מי שלא יאהב את האדון ישוע המשיח יחרם מרן אתא | 22 If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha. |
23 חסד ישוע המשיח אדנינו יהי עמכם | 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
24 ואהבתי את כלכם במשיח ישוע אמן | 24 My charity be with you all in Christ Jesus. Amen. |