1 לכן אין לך התנצלות אתה בן אדם הדן תהיה מי שתהיה כי במה שתדין את חברך תחיב את נפשך באשר אתה הדן תעשה כמעשהו | 1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles. |
2 וידענו כי משפט אלהים כפי האמת על עשי אלה | 2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade. |
3 ואתה בן אדם הדן את אשר פעלו כאלה ועשית כמעשיהם התחשב להמלט ממשפט האלהים | 3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus? |
4 או התבוז לעתרת טובו ולחמלתו ולארך רוחו ולא תתבונן כי טובת האלהים תדריך אתך לתשובה | 4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento? |
5 ובקשי לבבך הממאן לשוב תצבר לך עברה אל יום עברת האלהים ועת הגלות צדקת משפטו | 5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus, |
6 אשר ישלם לאיש כמעשהו | 6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras: |
7 למתמידים בעשות הטוב ומבקשים את הכבוד וההדר ואת אשר איננו עבד יתן את חיי העולמים | 7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade; |
8 ועל בני המרי ואשר לא ישמעו לאמת כי אם לעולה שמעו חרון אף וחמה | 8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal. |
9 צרה ומצוקה על כל נפש אדם עשה הרע על היהודי בראשונה וכן גם על היוני | 9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego; |
10 וכבוד והדר ושלום לכל עשה הטוב ליהודי בראשונה וכן גם ליוני | 10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego. |
11 כי אין משא פנים עם האלהים | 11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas. |
12 כי כל אלה אשר חטאו בלי תורה גם בבלי תורה יאבדו ואשר חטאו בתורה גם על פי התורה ישפטו | 12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados. |
13 כי לא שמעי התורה צדיקים לפני האלהים כי אם עשי התורה הם יצדקו | 13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei. |
14 כי הגוים אשר אין להם תורה בעשותם כדברי התורה מאליהם גם באין תורה הם תורה לנפשם | 14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei; |
15 בהראותם מעשה התורה כתוב על לבם ודעתם מעידה בהם ומחשבותם בקרבם מחיבות זאת את זאת או גם מזכות | 15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente. |
16 ביום אשר ישפט האלהים את כל תעלמות בני האדם ביד ישוע המשיח כפי בשורתי | 16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo. |
17 הן אתה נקרא בשם יהודי ונשענת על התורה והתהללת באלהים | 17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus; |
18 וידעת הראוי ובהיותך מלמד בתורה תבין בין טוב לרע | 18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas; |
19 ובטחת בנפשך להיות מוליך העורים ואור להלכים בחשך | 19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas, |
20 מיסר לחסרי לב ומורה הפתאים ויש לך צורת המדע והאמת בתורה | 20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade; |
21 ואתה אשר תורה אחרים את נפשך לא תורה אמרת לא תגנב והנך גנב | 21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas! |
22 אמרת לא תנאף ואתה נאף תשקץ את האלילים ואתה גזל את הקדש | 22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos! |
23 תתהלל בתורה ותנבל את האלהים בעברך את התורה | 23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei! |
24 כי שם האלהים בגללכם מחלל בגוים כאשר כתוב | 24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}. |
25 הן המילה מועילה אם תשמר את התורה אבל אם עבר אתה את התורה אז מילתך היתה לך לערלה | 25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso. |
26 לכן אם ישמר הערל את משפטי התורה הלא תחשב לו ערלתו למילה | 26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão? |
27 והערל מלדה המקים את התורה הלא הוא ידין אתך אשר יש לך הכתב והמילה ועברת את התורה | 27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei. |
28 כי לא הנראה מחוץ הוא היהודי ולא הנראה מחוץ בבשר היא המילה | 28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne. |
29 כי אם אשר בפנים הוא יהודי ומילה היא אשר בלב כפי הרוח ולא כפי הכתב אשר לא מבני אדם תהלתו כי אם מאת האלהים | 29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus. |