1 לכן אין לך התנצלות אתה בן אדם הדן תהיה מי שתהיה כי במה שתדין את חברך תחיב את נפשך באשר אתה הדן תעשה כמעשהו | 1 Por eso, tú que pretendes ser juez de los demás –no importa quién seas– no tienes excusa, porque al juzgar a otros, te condenas a ti mismo, ya que haces lo mismo que condenas. |
2 וידענו כי משפט אלהים כפי האמת על עשי אלה | 2 Sabemos que Dios juzga de acuerdo con la verdad a los que se comportan así, |
3 ואתה בן אדם הדן את אשר פעלו כאלה ועשית כמעשיהם התחשב להמלט ממשפט האלהים | 3 Tú que juzgas a los que hacen esas cosas e incurres en lo mismo, ¿acaso piensas librarte del Juicio de Dios? |
4 או התבוז לעתרת טובו ולחמלתו ולארך רוחו ולא תתבונן כי טובת האלהים תדריך אתך לתשובה | 4 ¿O desprecias la riqueza de la bondad de Dios, de su tolerancia y de su paciencia, sin reconocer que esa bondad te debe llevar a la conversión? |
5 ובקשי לבבך הממאן לשוב תצבר לך עברה אל יום עברת האלהים ועת הגלות צדקת משפטו | 5 Por tu obstinación en no querer arrepentirte, vas acumulando ira para el día de la ira, cuando se manifiesten los justos juicios de Dios, |
6 אשר ישלם לאיש כמעשהו | 6 que retribuirá a cada uno según sus obras. |
7 למתמידים בעשות הטוב ומבקשים את הכבוד וההדר ואת אשר איננו עבד יתן את חיי העולמים | 7 El dará la Vida eterna a los que por su constancia en la práctica del bien, buscan la gloria, el honor y la inmortalidad. |
8 ועל בני המרי ואשר לא ישמעו לאמת כי אם לעולה שמעו חרון אף וחמה | 8 En cambio, castigará con la ira y la violencia a los rebeldes, a los que no se someten a la verdad y se dejan arrastrar por la injusticia. |
9 צרה ומצוקה על כל נפש אדם עשה הרע על היהודי בראשונה וכן גם על היוני | 9 Es decir, habrá tribulación y angustia para todos los que hacen el mal: para los judíos en primer lugar, y también para los que no lo son. |
10 וכבוד והדר ושלום לכל עשה הטוב ליהודי בראשונה וכן גם ליוני | 10 Y habrá gloria, honor y paz para todos los que obran el bien: para los judíos, en primer lugar, y también para los que no lo son, |
11 כי אין משא פנים עם האלהים | 11 porque Dios no hace acepción de personas. |
12 כי כל אלה אשר חטאו בלי תורה גם בבלי תורה יאבדו ואשר חטאו בתורה גם על פי התורה ישפטו | 12 En efecto, todos los que hayan pecado sin tener la Ley de Moisés perecerán sin esa Ley; y los que hayan pecado teniendo la Ley serán juzgados por ella, |
13 כי לא שמעי התורה צדיקים לפני האלהים כי אם עשי התורה הם יצדקו | 13 porque a los ojos de Dios, no son justos los que oyen la Ley, sino los que la practican. |
14 כי הגוים אשר אין להם תורה בעשותם כדברי התורה מאליהם גם באין תורה הם תורה לנפשם | 14 Cuando los paganos, que no tienen la Ley, guiados por la naturaleza, cumplen las prescripciones de la Ley, aunque no tengan la Ley, ellos son ley para sí mismos, |
15 בהראותם מעשה התורה כתוב על לבם ודעתם מעידה בהם ומחשבותם בקרבם מחיבות זאת את זאת או גם מזכות | 15 y demuestran que lo que ordena la Ley está inscrito en sus corazones. Así lo prueba el testimonio de su propia conciencia, que unas veces los acusa y otras los disculpa, |
16 ביום אשר ישפט האלהים את כל תעלמות בני האדם ביד ישוע המשיח כפי בשורתי | 16 hasta el Día en que Dios juzgará las intenciones ocultas de los hombres por medio de Cristo Jesús, conforme a la Buena Noticia que yo predico. |
17 הן אתה נקרא בשם יהודי ונשענת על התורה והתהללת באלהים | 17 Pero tú, que te precias de ser judío; tú que te apoyas en la Ley y te glorías en Dios; |
18 וידעת הראוי ובהיותך מלמד בתורה תבין בין טוב לרע | 18 tú que dices conocer su voluntad e, instruido por la Ley, pretendes discernir lo mejor, |
19 ובטחת בנפשך להיות מוליך העורים ואור להלכים בחשך | 19 presumiendo ser guía de ciegos y luz para los que andan en tinieblas; |
20 מיסר לחסרי לב ומורה הפתאים ויש לך צורת המדע והאמת בתורה | 20 tú que instruyes a los ignorantes y eres maestro de los simples, porque tienes en la Ley la norma de la ciencia y de la verdad; |
21 ואתה אשר תורה אחרים את נפשך לא תורה אמרת לא תגנב והנך גנב | 21 ¡tú, que enseñas a los otros, no te enseñas a ti mismo! |
22 אמרת לא תנאף ואתה נאף תשקץ את האלילים ואתה גזל את הקדש | 22 Tú, que condenas el adulterio, también lo cometes. Tú, que aborreces a los ídolos, saqueas sus templos. |
23 תתהלל בתורה ותנבל את האלהים בעברך את התורה | 23 Tú, que te glorías en la Ley, deshonras a Dios violando la Ley. |
24 כי שם האלהים בגללכם מחלל בגוים כאשר כתוב | 24 Porque como dice la Escritura: "Por culpa de ustedes, el nombre de Dios es blasfemado entre las naciones". |
25 הן המילה מועילה אם תשמר את התורה אבל אם עבר אתה את התורה אז מילתך היתה לך לערלה | 25 La circuncisión es útil se practicas la Ley, pero si no la practicas, es lo mismo que si fueras un incircunciso. |
26 לכן אם ישמר הערל את משפטי התורה הלא תחשב לו ערלתו למילה | 26 Al contrario, el que no está circuncidado, pero observa las prescripciones de la Ley, será tenido por un verdadero circunciso. |
27 והערל מלדה המקים את התורה הלא הוא ידין אתך אשר יש לך הכתב והמילה ועברת את התורה | 27 Más aún, el que físicamente no está circuncidado pero observa la Ley, te juzgará a ti, que teniendo la letra de la Ley y la circuncisión, no practicas la Ley. |
28 כי לא הנראה מחוץ הוא היהודי ולא הנראה מחוץ בבשר היא המילה | 28 Porque no es verdadero judío el que lo es exteriormente, ni la verdadera circuncisión es la que se nota en la carne. |
29 כי אם אשר בפנים הוא יהודי ומילה היא אשר בלב כפי הרוח ולא כפי הכתב אשר לא מבני אדם תהלתו כי אם מאת האלהים | 29 El verdadero judío lo es interiormente, y la verdadera circuncisión es la del corazón, la que se hace según el espíritu y no según la letra de la Ley. A este le corresponde la alabanza, no de los hombres, sino de Dios. |