1 לכן אין לך התנצלות אתה בן אדם הדן תהיה מי שתהיה כי במה שתדין את חברך תחיב את נפשך באשר אתה הדן תעשה כמעשהו | 1 For this reason, O man, each one of you who judges is inexcusable. For by that which you judge another, you condemn yourself. For you do the same things that you judge. |
2 וידענו כי משפט אלהים כפי האמת על עשי אלה | 2 For we know that the judgment of God is in accord with truth against those who do such things. |
3 ואתה בן אדם הדן את אשר פעלו כאלה ועשית כמעשיהם התחשב להמלט ממשפט האלהים | 3 But, O man, when you judge those who do such things as you yourself also do, do you think that you will escape the judgment of God? |
4 או התבוז לעתרת טובו ולחמלתו ולארך רוחו ולא תתבונן כי טובת האלהים תדריך אתך לתשובה | 4 Or do you despise the riches of his goodness and patience and forbearance? Do you not know that the kindness of God is calling you to repentance? |
5 ובקשי לבבך הממאן לשוב תצבר לך עברה אל יום עברת האלהים ועת הגלות צדקת משפטו | 5 But in accord with your hard and impenitent heart, you store up wrath for yourself, unto the day of wrath and of revelation by the just judgment of God. |
6 אשר ישלם לאיש כמעשהו | 6 For he will render to each one according to his works: |
7 למתמידים בעשות הטוב ומבקשים את הכבוד וההדר ואת אשר איננו עבד יתן את חיי העולמים | 7 To those who, in accord with patient good works, seek glory and honor and incorruption, certainly, he will render eternal life. |
8 ועל בני המרי ואשר לא ישמעו לאמת כי אם לעולה שמעו חרון אף וחמה | 8 But to those who are contentious and who do not acquiesce to the truth, but instead trust in iniquity, he will render wrath and indignation. |
9 צרה ומצוקה על כל נפש אדם עשה הרע על היהודי בראשונה וכן גם על היוני | 9 Tribulation and anguish are upon every soul of man that works evil: the Jew first, and also the Greek. |
10 וכבוד והדר ושלום לכל עשה הטוב ליהודי בראשונה וכן גם ליוני | 10 But glory and honor and peace are for all who do what is good: the Jew first, and also the Greek. |
11 כי אין משא פנים עם האלהים | 11 For there is no favoritism with God. |
12 כי כל אלה אשר חטאו בלי תורה גם בבלי תורה יאבדו ואשר חטאו בתורה גם על פי התורה ישפטו | 12 For whoever had sinned without the law, will perish without the law. And whoever had sinned in the law, will be judged by the law. |
13 כי לא שמעי התורה צדיקים לפני האלהים כי אם עשי התורה הם יצדקו | 13 For it is not the hearers of the law who are just before God, but rather it is the doers of the law who shall be justified. |
14 כי הגוים אשר אין להם תורה בעשותם כדברי התורה מאליהם גם באין תורה הם תורה לנפשם | 14 For when the Gentiles, who do not have the law, do by nature those things which are of the law, such persons, not having the law, are a law unto themselves. |
15 בהראותם מעשה התורה כתוב על לבם ודעתם מעידה בהם ומחשבותם בקרבם מחיבות זאת את זאת או גם מזכות | 15 For they reveal the work of the law written in their hearts, while their conscience renders testimony about them, and their thoughts within themselves also accuse or even defend them, |
16 ביום אשר ישפט האלהים את כל תעלמות בני האדם ביד ישוע המשיח כפי בשורתי | 16 unto the day when God shall judge the hidden things of men, through Jesus Christ, according to my Gospel. |
17 הן אתה נקרא בשם יהודי ונשענת על התורה והתהללת באלהים | 17 But if you are called by name a Jew, and you rest upon the law, and you find glory in God, |
18 וידעת הראוי ובהיותך מלמד בתורה תבין בין טוב לרע | 18 and you have known his will, and you demonstrate the more useful things, having been instructed by the law: |
19 ובטחת בנפשך להיות מוליך העורים ואור להלכים בחשך | 19 you become confident within yourself that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, |
20 מיסר לחסרי לב ומורה הפתאים ויש לך צורת המדע והאמת בתורה | 20 an instructor to the foolish, a teacher to children, because you have a type of knowledge and truth in the law. |
21 ואתה אשר תורה אחרים את נפשך לא תורה אמרת לא תגנב והנך גנב | 21 As a result, you teach others, but you do not teach yourself. You preach that men should not steal, but you yourself steal. |
22 אמרת לא תנאף ואתה נאף תשקץ את האלילים ואתה גזל את הקדש | 22 You speak against adultery, but you commit adultery. You abominate idols, but you commit sacrilege. |
23 תתהלל בתורה ותנבל את האלהים בעברך את התורה | 23 You would glory in the law, but through a betrayal of the law you dishonor God. |
24 כי שם האלהים בגללכם מחלל בגוים כאשר כתוב | 24 (For because of you the name of God is being blasphemed among the Gentiles, just as it was written.) |
25 הן המילה מועילה אם תשמר את התורה אבל אם עבר אתה את התורה אז מילתך היתה לך לערלה | 25 Certainly, circumcision is beneficial, if you observe the law. But if you are a betrayer of the law, your circumcision becomes uncircumcision. |
26 לכן אם ישמר הערל את משפטי התורה הלא תחשב לו ערלתו למילה | 26 And so, if the uncircumcised keep the justices of the law, shall not this lack of circumcision be counted as circumcision? |
27 והערל מלדה המקים את התורה הלא הוא ידין אתך אשר יש לך הכתב והמילה ועברת את התורה | 27 And that which is by nature uncircumcised, if it fulfills the law, should it not judge you, who by the letter and by circumcision are a betrayer of the law? |
28 כי לא הנראה מחוץ הוא היהודי ולא הנראה מחוץ בבשר היא המילה | 28 For a Jew is not he who seems so outwardly. Neither is circumcision that which seems so outwardly, in the flesh. |
29 כי אם אשר בפנים הוא יהודי ומילה היא אשר בלב כפי הרוח ולא כפי הכתב אשר לא מבני אדם תהלתו כי אם מאת האלהים | 29 But a Jew is he who is so inwardly. And circumcision of the heart is in the spirit, not in the letter. For its praise is not of men, but of God. |