1 ובכן אמר אני הכי זנח האלהים את עמו חלילה כי גם אנכי בן ישראל מזרע אברהם למטה בנימן | 1 Io dico adunque: Forse che Dio ha rigettato il suo popolo! Non sia mai! Perchè anch'io sono Israelita della progenie d'Àbramo, della tribù di Beniamino. |
2 לא זנח האלהים את עמו אשר ידעו מקדם או הלא תדעו את אשר הכתוב אמר באליהו כאשר קרא אל האלהים על ישראל לאמר | 2 Dio non ha rigettato quel suo popolo che ha preconosciuto. Non sapete quello che narra la Scrittura nella storia d'Elia? Come egli sollecita Dio contro Israele, dicendo: |
3 יהוה את נביאיך הרגו ואת מזבחתיך הרסו ואותר אני לבדי ויבקשו את נפשי | 3 Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, han distrutto i tuoi altari; io son rimasto solo, e voglion togliermi la vita? |
4 אבל מה ענה אתו מענה אלהים השארתי לי שבעת אלפים איש אשר לא כרעו לבעל | 4 Ma che gli rispose la voce divina? « Mi son riservato settemila uomini che non han piegato il ginocchio dinanzi a Baal ». |
5 וכן גם בעת הזאת נותרה שארית על פי בחירת החסד | 5 Nello stesso modo anche ora son salvati i resti, secondo l'elezione della grazia. |
6 ואם היתה זאת על ידי החסד לא היתה מתוך המעשים כי לולי כן החסד איננו עוד חסד ואם היתה מתוך המעשים איננו עוד חסד כי לולי כן המעשים יחדל להיות מעשה | 6 Or se è per la grazia, non è dunque per le opere; altrimenti la grazia non è più grazia. |
7 ועתה מה הוא את אשר בקש ישראל לא השיג רק הנבחרים הם השיגו והנשארים השמינו לבבם | 7 Che è dunque successo? Che Israele non ha conseguito quel che cercava; ma l'ha conseguito la parte eletta, mentre gli altri sono stati accettati, |
8 ככתוב נתן להם האלהים רוח תרדמה עינים לא לראות ואזנים לא לשמע עד היום הזה | 8 secondo quello che sta scritto: Dio diede loro lo spirito di stordimento, occhi da non vedere, orecchi da non sentire fino a questo giorno. |
9 ודוד הוא אמר יהי שלחנם לפח ולרשת ולמוקש ולשלומים להם | 9 E David dice: La loro mensa diventi per essi un laccio, una rete, un inciampo e una giusta punizione. |
10 תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד | 10 I loro occhi siano offuscati da non vedere, tieni il loro dorso sempre curvato. |
11 ובכן אני אמר הנכשלו למען יפלו חלילה אך בפשעם יצאה הישועה לגוים למען הקניאם | 11 Io dunque domando: Hanno essi cosi inciampato per cadere por sempre? Non sia mai! Ma poi loro delitto la salvezza è giunta ai Gentili in maniera da suscitare la gelosia d'Israele. |
12 ואם פשעם עשר העולם וחסרונם עשר הגוים מלאם על אחת כמה וכמה | 12 Or se il loro delitto è la ricchezza del mondo, e la loro scarsezza o la ricchezza delle nazioni, quanto più la loro pienezza? |
13 כי אליכם הגוים אני מדבר וכפי אשר שליח הגוים אנכי את שרותי אפאר | 13 Lo dico a voi nati Gentili, che io, in quanto Apostolo dei Gentili, mi sforzo di fare onore al mio ministero |
14 לו אוכל להקניא את בשרי ולהושיע מקצתם | 14 per eccitare, se è possibile, ad emulazione il mio sangue, e per salvarne qualcuno. |
15 כי אם געילתם רצוי לעולם מה אפוא תהיה אספתם הלא חיים מן המתים | 15 Che se la loro reiezione è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro ammissione se non una risurrezione da morte? |
16 ואם התרומה קדש כן גם העסה ואם השרש קדש כן גם הענפים | 16 E se le primizie sono sante, santa è pure la massa, e se la radice è santa, seno santi anche i rami. |
17 וכי נקפו מקצת הענפים ואתה זית היער הרכבת במקומם ונתחברת לשרש הזית ולדשנו | 17 Or se alcuni dei rami sono stati tagliati, e tu, o olivo selvatico, sei stato innestato nel loro posto e sei divenuto partecipe della radice e del succo dell'olivo, |
18 אל תתפאר על הענפים ואם תתפאר דע שאינך נשא את השרש כי אם השרש הוא נשא אותך | 18 non ti vantare contro i rami; se ti vanti, (sappi) che non sei tu che porti la radice, ma è la radice che porta te. |
19 וכי תאמר הלא נקפו הענפים למען ארכב אנכי | 19 Tu però dirai: Quei rami furon tagliati, perchè fossi innestato io. |
20 כן הוא המה נקפו על אשר לא האמינו ואתה הנך קים על ידי האמונה אל תתגאה כי אם ירא | 20 Va bene: essi sono stati tagliati a causa dell'incredulità, e tu stai saldo mediante la fede; non t'insuperbire, ma temi |
21 כי האלהים אם לא חס על הענפים הנולדים מן העץ אולי לא יחוס גם עליך | 21 che Dio, se non ha perdonato ai rami naturali, non perdoni neppure a te. |
22 לכן ראה נא טובת אלהים וזעמו זעמו על הנפלים ועליך טובתו אם תעמד בטובתו ואם אין כי עתה גם אתה תגדע | 22 Considera adunoue la bontà e la severità di Dio: la severità veso di quelli che son caduti, la bontà di Dio verso di te se ti atterrai alla bontà; altrimenti, sarai anche tu reciso. |
23 וגם המה אם לא יעמדו במרים ירכבו כי יכל האלהים לשוב להרכיבם | 23 Essi pure se non si ostinano nella loro incredulità, saranno innestati, essendo Dio potente da innestarli di nuovo. |
24 כי אם אתה נגזרת מעץ אשר הוא בטבעו זית יער והרכבת שלא כטבע בזית טוב אלה היצאים ממנו על אחת כמה וכמה שירכבו בזית שלהם | 24 Infatti, se tu, tagliato dall'olivo di natura sua selvatico, sei stato, contro la tua natura, innestato al buon olivo, quanto più i rami naturali saranno innestati sul loro proprio olivo! |
25 כי לא אכחד מכם אחי את הסוד הזה פן תהיו חכמים בעיניכם כי טמטום הלב למקצת נהיה לישראל עד כי יכנס מלא הגוים | 25 Affìnchè dentro di voi non vi stimiate sapienti, non voglio che ignoriate, o fratelli, questo mistero: l'accecamento prodottosi in una parte d'Israele durerà finché non sia entrata la totalità dei Gentili. |
26 ובכן כל ישראל יושע ככתוב ובא לציון גואל וישיב פשע מיעקב | 26 E cosi Israele sarà salvato, conforme sta scritto: Da Sion verrà il Liberatore che toglierà l'empietà da Giacobbe, |
27 ואני זאת בריתי אותם בהסירי חטאתם | 27 e questa sarà la mia alleanza con essi, quando avrò tolti i loro peccati. |
28 הן לפי הבשורה שנואים הם למענכם אך לפי הבחירה חביבים הם למען האבות | 28 Veramente, riguardo al Vangelo, son nemici a causa di voi, ma riguardo all'elezione sono carissimi a causa dei loro padri; |
29 כי לא ינחם האלהים על מתנותיו ועל קריאתו | 29 perchè i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimenti. |
30 כי כאשר גם אתם מלפנים ממרים הייתם את פי אלהים ועתה הוחנתם במרים של אלה | 30 E come voi in passato non avete creduto a Dio ed ora avete ottenuto misericordia per la loro incredulità, |
31 כן גם אלה עתה ממרים היו למען על ידי חנינתכם גם הם יחנו | 31 così anch'essi non hanno creduto per la misericordia fatta a voi; ma per ottenere anche loro misericordia. |
32 כי האלהים הסגיר את כלם ביד המרי למען יחן את כלם | 32 Infatti, Dio coinvolse tutti nell'incredulità per usare a tutti misericordia. |
33 מה עמק עשר חכמת אלהים ועשר דעתו משפטיו מי יחקר ודרכיו מי ימצא | 33 O profondità delle ricchezze della sapienza e della scienza di Dio! Quanto sono incomprensibili i suoi giudizi ed imperscrutabili le sue vie! |
34 כי מי תכן את רוח יהוה ואיש עצתו יודיענו | 34 Chi ha conosciuto il pensiero del Signore? E chi gli è stato consigliere? |
35 או מי הקדימו וישלם לו | 35 Chi gli ha dato per il primo, per averne da ricevere il contraccambio? |
36 הלא הכל ממנו והכל בו והכל אליו אשר לו הכבוד לעולמים אמן | 36 Da lui e per lui e in lui son tutte le cose. A lui gloria nei secoli. Così sia. |