1 ויהי איש חולה לעזר שמו מבית היני כפר מרים ומרתא אחותה | 1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister. |
2 היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה | 2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.) |
3 ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא | 3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
4 וישמע ישוע ויאמר זאת המחלה איננה למות כי אם לכבוד האלהים למען יכבד בה בן האלהים | 4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it. |
5 וישוע אהב את מרתא ואת אחותה ואת לעזר | 5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus. |
6 ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם | 6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days. |
7 מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה | 7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again. |
8 ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה | 8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again? |
9 ויען ישוע הלא שתים עשרה שעות ליום איש כי ילך ביום לא יכשל כי יראה אור העולם הזה | 9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world: |
10 אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו | 10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. |
11 כזאת דבר ואחרי כן אמר אליהם לעזר ידידנו ישן הוא ואנכי הלך למען אעירנו | 11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep. |
12 ויאמרו תלמידיו אדני אם ישן הוא יושע | 12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well. |
13 וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר | 13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep. |
14 אז גלה ישוע את אזנם ויאמר אליהם לעזר מת | 14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead. |
15 ושמח אני בגללכם כי לא הייתי שם למען תאמינו ועתה נסעה ונלכה אליו | 15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him. |
16 ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו | 16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him. |
17 ויבא ישוע וימצאהו זה ארבעה ימים שכב בקבר | 17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave. |
18 ובית היני היה קרוב לירושלים כדרך חמש עשרה ריס | 18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.) |
19 ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן | 19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. |
20 ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית | 20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home. |
21 ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי | 21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
22 וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים | 22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
23 ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך | 23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again. |
24 ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון | 24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day. |
25 ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות | 25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live: |
26 וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת | 26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? |
27 ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם | 27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world. |
28 ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך | 28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee. |
29 היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו | 29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him. |
30 וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא | 30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him. |
31 והיהודים אשר באו אל ביתה לנחמה כראותם את מרים כי קמה פתאם ותצא הלכו אחריה באמרם כי הלכה לה אל הקבר לבכות שמה | 31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there. |
32 ותבא מרים אל המקום אשר ישוע עמד שם ותרא אתו ותפל לרגליו ותאמר לו אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי | 32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
33 ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד | 33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself, |
34 ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה | 34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. |
35 ויבך ישוע | 35 And Jesus wept. |
36 ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו | 36 The Jews therefore said: Behold how he loved him. |
37 ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות | 37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die? |
38 ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה | 38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it. |
39 ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו | 39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days. |
40 ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים | 40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God? |
41 וישאו את האבן אשר המת הושם שם וישוע נשא את עיניו למרום ויאמר אודך אבי כי עניתני | 41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. |
42 ואני ידעתי כי בכל עת תענני אולם בעבור העם הזה אשר סביבותי דברתי למען יאמינו בי כי אתה שלחתני | 42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me. |
43 ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא | 43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth. |
44 ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו | 44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go. |
45 ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו | 45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him. |
46 ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע | 46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done. |
47 אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה | 47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles? |
48 אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו | 48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation. |
49 ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה | 49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing. |
50 אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו | 50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
51 וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם | 51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation. |
52 ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים | 52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed. |
53 ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה | 53 From that day therefore they devised to put him to death. |
54 על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו | 54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples. |
55 ויקרבו ימי הפסח ליהודים ועם רב עלו מן הארץ ירושלימה לפני הפסח למען יטהרו | 55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves. |
56 ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג | 56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him. |
57 והכהנים הגדולים והפרושים גזרו גזרה אשר אם ידע איש את מקומו יודיענו למען יתפשהו | |