Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 11


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 ויהי איש חולה לעזר שמו מבית היני כפר מרים ומרתא אחותה1 Era allora malato un certo Lazzaro di Betània, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
2 היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה2 Maria era quella che aveva cosparso di olio profumato il Signore e gli aveva asciugato i piedi con i suoi capelli; suo fratello Lazzaro era malato.
3 ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: "Signore, ecco, il tuo amico è malato".
4 וישמע ישוע ויאמר זאת המחלה איננה למות כי אם לכבוד האלהים למען יכבד בה בן האלהים4 All'udire questo, Gesù disse: "Questa malattia non è per la morte, ma per la gloria di Dio, perché per essa il Figlio di Dio venga glorificato".
5 וישוע אהב את מרתא ואת אחותה ואת לעזר5 Gesù voleva molto bene a Marta, a sua sorella e a Lazzaro.
6 ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם6 Quand'ebbe dunque sentito che era malato, si trattenne due giorni nel luogo dove si trovava.
7 מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה7 Poi, disse ai discepoli: "Andiamo di nuovo in Giudea!".
8 ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה8 I discepoli gli dissero: "Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci vai di nuovo?".
9 ויען ישוע הלא שתים עשרה שעות ליום איש כי ילך ביום לא יכשל כי יראה אור העולם הזה9 Gesù rispose: "Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
10 אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו10 ma se invece uno cammina di notte, inciampa, perché gli manca la luce".
11 כזאת דבר ואחרי כן אמר אליהם לעזר ידידנו ישן הוא ואנכי הלך למען אעירנו11 Così parlò e poi soggiunse loro: "Il nostro amico Lazzaro s'è addormentato; ma io vado a svegliarlo".
12 ויאמרו תלמידיו אדני אם ישן הוא יושע12 Gli dissero allora i discepoli: "Signore, se s'è addormentato, guarirà".
13 וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר13 Gesù parlava della morte di lui, essi invece pensarono che si riferisse al riposo del sonno.
14 אז גלה ישוע את אזנם ויאמר אליהם לעזר מת14 Allora Gesù disse loro apertamente: "Lazzaro è morto
15 ושמח אני בגללכם כי לא הייתי שם למען תאמינו ועתה נסעה ונלכה אליו15 e io sono contento per voi di non essere stato là, perché voi crediate. Orsù, andiamo da lui!".
16 ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו16 Allora Tommaso, chiamato Dìdimo, disse ai condiscepoli: "Andiamo anche noi a morire con lui!".
17 ויבא ישוע וימצאהו זה ארבעה ימים שכב בקבר17 Venne dunque Gesù e trovò Lazzaro che era già da quattro giorni nel sepolcro.
18 ובית היני היה קרוב לירושלים כדרך חמש עשרה ריס18 Betània distava da Gerusalemme meno di due miglia
19 ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן19 e molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle per il loro fratello.
20 ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית20 Marta dunque, come seppe che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
21 ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי21 Marta disse a Gesù: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!
22 וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים22 Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio, egli te la concederà".
23 ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך23 Gesù le disse: "Tuo fratello risusciterà".
24 ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון24 Gli rispose Marta: "So che risusciterà nell'ultimo giorno".
25 ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות25 Gesù le disse: "Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà;
26 וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת26 chiunque vive e crede in me, non morrà in eterno. Credi tu questo?".
27 ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם27 Gli rispose: "Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che deve venire nel mondo".
28 ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך28 Dopo queste parole se ne andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: "Il Maestro è qui e ti chiama".
29 היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו29 Quella, udito ciò, si alzò in fretta e andò da lui.
30 וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא30 Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro.
31 והיהודים אשר באו אל ביתה לנחמה כראותם את מרים כי קמה פתאם ותצא הלכו אחריה באמרם כי הלכה לה אל הקבר לבכות שמה31 Allora i Giudei che erano in casa con lei a consolarla, quando videro Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono pensando: "Va al sepolcro per piangere là".
32 ותבא מרים אל המקום אשר ישוע עמד שם ותרא אתו ותפל לרגליו ותאמר לו אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי32 Maria, dunque, quando giunse dov'era Gesù, vistolo si gettò ai suoi piedi dicendo: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!".
33 ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד33 Gesù allora quando la vide piangere e piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, si commosse profondamente, si turbò e disse:
34 ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה34 "Dove l'avete posto?". Gli dissero: "Signore, vieni a vedere!".
35 ויבך ישוע35 Gesù scoppiò in pianto.
36 ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו36 Dissero allora i Giudei: "Vedi come lo amava!".
37 ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות37 Ma alcuni di loro dissero: "Costui che ha aperto gli occhi al cieco non poteva anche far sì che questi non morisse?".
38 ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה38 Intanto Gesù, ancora profondamente commosso, si recò al sepolcro; era una grotta e contro vi era posta una pietra.
39 ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו39 Disse Gesù: "Togliete la pietra!". Gli rispose Marta, la sorella del morto: "Signore, già manda cattivo odore, poiché è di quattro giorni".
40 ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים40 Le disse Gesù: "Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?".
41 וישאו את האבן אשר המת הושם שם וישוע נשא את עיניו למרום ויאמר אודך אבי כי עניתני41 Tolsero dunque la pietra. Gesù allora alzò gli occhi e disse: "Padre, ti ringrazio che mi hai ascoltato.
42 ואני ידעתי כי בכל עת תענני אולם בעבור העם הזה אשר סביבותי דברתי למען יאמינו בי כי אתה שלחתני42 Io sapevo che sempre mi dai ascolto, ma l'ho detto per la gente che mi sta attorno, perché credano che tu mi hai mandato".
43 ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא43 E, detto questo, gridò a gran voce: "Lazzaro, vieni fuori!".
44 ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו44 Il morto uscì, con i piedi e le mani avvolti in bende, e il volto coperto da un sudario. Gesù disse loro: "Scioglietelo e lasciatelo andare".

45 ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו45 Molti dei Giudei che erano venuti da Maria, alla vista di quel che egli aveva compiuto, credettero in lui.
46 ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע46 Ma alcuni andarono dai farisei e riferirono loro quel che Gesù aveva fatto.
47 אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה47 Allora i sommi sacerdoti e i farisei riunirono il sinedrio e dicevano: "Che facciamo? Quest'uomo compie molti segni.
48 אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו48 Se lo lasciamo fare così, tutti crederanno in lui e verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo santo e la nostra nazione".
49 ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה49 Ma uno di loro, di nome Caifa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: "Voi non capite nulla
50 אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו50 e non considerate come sia meglio che muoia un solo uomo per il popolo e non perisca la nazione intera".
51 וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם51 Questo però non lo disse da se stesso, ma essendo sommo sacerdote profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione
52 ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים52 e non per la nazione soltanto, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano dispersi.
53 ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה53 Da quel giorno dunque decisero di ucciderlo.
54 על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו54 Gesù pertanto non si faceva più vedere in pubblico tra i Giudei; egli si ritirò di là nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Èfraim, dove si trattenne con i suoi discepoli.

55 ויקרבו ימי הפסח ליהודים ועם רב עלו מן הארץ ירושלימה לפני הפסח למען יטהרו55 Era vicina la Pasqua dei Giudei e molti dalla regione andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56 ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג56 Essi cercavano Gesù e stando nel tempio dicevano tra di loro: "Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?".
57 והכהנים הגדולים והפרושים גזרו גזרה אשר אם ידע איש את מקומו יודיענו למען יתפשהו57 Intanto i sommi sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che chiunque sapesse dove si trovava lo denunziasse, perché essi potessero prenderlo.