1 וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה | 1 Als er ein andermal in eine Synagoge ging, saß dort ein Mann, dessen Hand verdorrt war. |
2 ויתבוננו בו אם ירפאהו בשבת למען ימצאו עליו שטנה | 2 Und sie gaben Acht, ob Jesus ihn am Sabbat heilen werde; sie suchten nämlich einen Grund zur Anklage gegen ihn. |
3 ויאמר אל האיש אשר יבשה ידו קום עמד בתוך | 3 Da sagte er zu dem Mann mit der verdorrten Hand: Steh auf und stell dich in die Mitte! |
4 ויאמר אליהם הנכון בשבת להיטיב או להרע להציל נפש או לאבדה ויחרישו | 4 Und zu den anderen sagte er: Was ist am Sabbat erlaubt: Gutes zu tun oder Böses, ein Leben zu retten oder es zu vernichten? Sie aber schwiegen. |
5 ויבט אליהם סביב בחמה ויתעצב על טמטום לבבם ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט ידו ותרפא ותשב כאחרת | 5 Und er sah sie der Reihe nach an, voll Zorn und Trauer über ihr verstocktes Herz, und sagte zu dem Mann: Streck deine Hand aus! Er streckte sie aus und seine Hand war wieder gesund. |
6 והפרושים יצאו מהרה ויתיעצו עליו עם ההורדוסיים לאבדו | 6 Da gingen die Pharisäer hinaus und fassten zusammen mit den Anhängern des Herodes den Beschluss, Jesus umzubringen. |
7 וישוע סר משם עם תלמידיו אל יד הים וילכו אחריו המון עם רב מן הגליל ומיהודה | 7 Jesus zog sich mit seinen Jüngern an den See zurück. Viele Menschen aus Galiläa aber folgten ihm. Auch aus Judäa, |
8 ומירושלים ומאדום ומעבר הירדן ומסביבות צור וצידון המון רב אשר שמעו את כל אשר עשה ויבאו אליו | 8 aus Jerusalem und Idumäa, aus dem Gebiet jenseits des Jordan und aus der Gegend von Tyrus und Sidon kamen Scharen von Menschen zu ihm, als sie von all dem hörten, was er tat. |
9 ויאמר אל תלמידיו כי יכינו לו אניה קטנה מפני העם למען לא ילחצוהו | 9 Da sagte er zu seinen Jüngern, sie sollten ein Boot für ihn bereithalten, damit er von der Menge nicht erdrückt werde. |
10 כי רפא לרבים עד כי התנפלו עליו כל המנגעים לנגע בו | 10 Denn er heilte viele, sodass alle, die ein Leiden hatten, sich an ihn herandrängten, um ihn zu berühren. |
11 והרוחות הטמאות כראותן אתו נפלו לפניו ותצעקנה לאמר אתה הוא בן אלהים | 11 Wenn die von unreinen Geistern Besessenen ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und schrien: Du bist der Sohn Gottes! |
12 ויגער בהן מאד אשר לא תגלינה אותו | 12 Er aber verbot ihnen streng, bekannt zu machen, wer er sei. |
13 ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו | 13 Jesus stieg auf einen Berg und rief die zu sich, die er erwählt hatte, und sie kamen zu ihm. |
14 וישם שנים עשר איש למען יהיו אתו ולמען ישלחם לקרא | 14 Und er setzte zwölf ein, die er bei sich haben und die er dann aussenden wollte, damit sie predigten |
15 והיה להם השלטן לרפא את התחלאים ולגרש את השדים | 15 und mit seiner Vollmacht Dämonen austrieben. |
16 ויכנה את שמעון בשם פטרוס | 16 Die Zwölf, die er einsetzte, waren: Petrus - diesen Beinamen gab er dem Simon -, |
17 ואת יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחי יעקב ויכנה אתם בשם בני רגוש הוא בני רעם | 17 Jakobus, der Sohn des Zebedäus, und Johannes, der Bruder des Jakobus - ihnen gab er den Beinamen Boanerges, das heißt Donnersöhne -, |
18 ואת אנדרי ואת פילפוס ואת בר תלמי ואת מתי ואת תומא ואת יעקב בן חלפי ואת תדי ואת שמעון הקני | 18 dazu Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus, der Sohn des Alphäus, Thaddäus, Simon Kananäus |
19 ואת יהודה איש קריות אשר גם מסרו | 19 und Judas Iskariot, der ihn dann verraten hat. |
20 ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם | 20 Jesus ging in ein Haus und wieder kamen so viele Menschen zusammen, dass er und die Jünger nicht einmal mehr essen konnten. |
21 וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו | 21 Als seine Angehörigen davon hörten, machten sie sich auf den Weg, um ihn mit Gewalt zurückzuholen; denn sie sagten: Er ist von Sinnen. |
22 והסופרים אשר ירדו מירושלים אמרו כי בעל זבוב נכנס בו ועל ידי שר השדים הוא מגרש את השדים | 22 Die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sagten: Er ist von Beelzebul besessen; mit Hilfe des Anführers der Dämonen treibt er die Dämonen aus. |
23 ויקרא אותם אליו וידבר להם במשלים לאמר איך יוכל השטן לגרש השטן | 23 Da rief er sie zu sich und belehrte sie in Form von Gleichnissen: Wie kann der Satan den Satan austreiben? |
24 ואם נחלקה ממלכה על עצמה לא תוכל לעמד הממלכה ההיא | 24 Wenn ein Reich in sich gespalten ist, kann es keinen Bestand haben. |
25 ובית אם נחלק על עצמו לא יוכל לעמד הבית ההוא | 25 Wenn eine Familie in sich gespalten ist, kann sie keinen Bestand haben. |
26 ואם השטן יתקומם אל עצמו ונחלק לא יוכל לעמד כי בא קצו | 26 Und wenn sich der Satan gegen sich selbst erhebt und mit sich selbst im Streit liegt, kann er keinen Bestand haben, sondern es ist um ihn geschehen. |
27 אין איש אשר יכל לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו | 27 Es kann aber auch keiner in das Haus eines starken Mannes einbrechen und ihm den Hausrat rauben, wenn er den Mann nicht vorher fesselt; erst dann kann er sein Haus plündern. |
28 אמן אמר אני לכם כי כל החטאים יסלחו לבני אדם וכל הגדופים אשר יגדפו | 28 Amen, das sage ich euch: Alle Vergehen und Lästerungen werden den Menschen vergeben werden, so viel sie auch lästern mögen; |
29 אך המגדף את רוח הקדש אין לו סליחה לעולם כי יאשם בעונו לנצח | 29 wer aber den Heiligen Geist lästert, der findet in Ewigkeit keine Vergebung, sondern seine Sünde wird ewig an ihm haften. |
30 כי המה אמרו רוח טמאה בו | 30 Sie hatten nämlich gesagt: Er ist von einem unreinen Geist besessen. |
31 ויבאו אמו ואחיו ויעמדו מחוץ לבית וישלחו אליו לקרא לו | 31 Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben vor dem Haus stehen und ließen ihn herausrufen. |
32 והמון העם ישבו סביביו ויאמרו אליו הנה אמך ואחיך בחוץ מבקשים אותך | 32 Es saßen viele Leute um ihn herum und man sagte zu ihm: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und fragen nach dir. |
33 ויען ויאמר אליהם מי הם אמי ואחי | 33 Er erwiderte: Wer ist meine Mutter und wer sind meine Brüder? |
34 ויבט סביב אל הישבים סביביו ויאמר הנה אמי ואחי | 34 Und er blickte auf die Menschen, die im Kreis um ihn herumsaßen, und sagte: Das hier sind meine Mutter und meine Brüder. |
35 כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי | 35 Wer den Willen Gottes erfüllt, der ist für mich Bruder und Schwester und Mutter. |