1 וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה | 1 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca. |
2 ויתבוננו בו אם ירפאהו בשבת למען ימצאו עליו שטנה | 2 Ed essi l’osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo. |
3 ויאמר אל האיש אשר יבשה ידו קום עמד בתוך | 3 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo. |
4 ויאמר אליהם הנכון בשבת להיטיב או להרע להציל נפש או לאבדה ויחרישו | 4 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano. |
5 ויבט אליהם סביב בחמה ויתעצב על טמטום לבבם ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט ידו ותרפא ותשב כאחרת | 5 Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l’altra. |
6 והפרושים יצאו מהרה ויתיעצו עליו עם ההורדוסיים לאבדו | 6 E i Farisei, essendo usciti, tenner subito consiglio con gli Erodiani contro a lui, come lo farebber morire. |
7 וישוע סר משם עם תלמידיו אל יד הים וילכו אחריו המון עם רב מן הגליל ומיהודה | 7 Ma Gesù, co’ suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò, |
8 ומירושלים ומאדום ומעבר הירדן ומסביבות צור וצידון המון רב אשר שמעו את כל אשר עשה ויבאו אליו | 8 da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da’ contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch’egli faceva, venne a lui. |
9 ויאמר אל תלמידיו כי יכינו לו אניה קטנה מפני העם למען לא ילחצוהו | 9 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse. |
10 כי רפא לרבים עד כי התנפלו עליו כל המנגעים לנגע בו | 10 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo. |
11 והרוחות הטמאות כראותן אתו נפלו לפניו ותצעקנה לאמר אתה הוא בן אלהים | 11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio. |
12 ויגער בהן מאד אשר לא תגלינה אותו | 12 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero |
13 ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו | 13 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui. |
14 וישם שנים עשר איש למען יהיו אתו ולמען ישלחם לקרא | 14 Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare; |
15 והיה להם השלטן לרפא את התחלאים ולגרש את השדים | 15 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni. |
16 ויכנה את שמעון בשם פטרוס | 16 Il primo fu Simone, al quale ancora pose nome Pietro. |
17 ואת יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחי יעקב ויכנה אתם בשם בני רגוש הוא בני רעם | 17 Poi Giacomo figliuol di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a’ quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono; |
18 ואת אנדרי ואת פילפוס ואת בר תלמי ואת מתי ואת תומא ואת יעקב בן חלפי ואת תדי ואת שמעון הקני | 18 e Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Toma, e Giacomo figliuol di Alfeo; e Taddeo, e Simone Cananeo; |
19 ואת יהודה איש קריות אשר גם מסרו | 19 e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì. |
20 ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם | 20 POI vennero in casa. Ed una moltitudine si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo. |
21 וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו | 21 Or i suoi, udite queste cose, uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè |
22 והסופרים אשר ירדו מירושלים אמרו כי בעל זבוב נכנס בו ועל ידי שר השדים הוא מגרש את השדים | 22 Ma gli Scribi ch’eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de’ demoni, caccia i demoni. |
23 ויקרא אותם אליו וידבר להם במשלים לאמר איך יוכל השטן לגרש השטן | 23 Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana? |
24 ואם נחלקה ממלכה על עצמה לא תוכל לעמד הממלכה ההיא | 24 E se un regno è diviso in parti contrarie, egli non può durare. |
25 ובית אם נחלק על עצמו לא יוכל לעמד הבית ההוא | 25 E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare. |
26 ואם השטן יתקומם אל עצמו ונחלק לא יוכל לעמד כי בא קצו | 26 Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno. |
27 אין איש אשר יכל לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו | 27 Niuno può entrar nella casa d’un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l’ha legato; allora veramente gli prederà la casa. |
28 אמן אמר אני לכם כי כל החטאים יסלחו לבני אדם וכל הגדופים אשר יגדפו | 28 Io vi dico in verità, che a’ figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta. |
29 אך המגדף את רוח הקדש אין לו סליחה לעולם כי יאשם בעונו לנצח | 29 Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio. |
30 כי המה אמרו רוח טמאה בו | 30 Or egli diceva questo, perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo |
31 ויבאו אמו ואחיו ויעמדו מחוץ לבית וישלחו אליו לקרא לו | 31 I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo. |
32 והמון העם ישבו סביביו ויאמרו אליו הנה אמך ואחיך בחוץ מבקשים אותך | 32 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano. |
33 ויען ויאמר אליהם מי הם אמי ואחי | 33 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli? |
34 ויבט סביב אל הישבים סביביו ויאמר הנה אמי ואחי | 34 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè, |
35 כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי | 35 chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e mia madre |