1 וידבר יהוה אל משה לאמר | 1 - Ed il Signore parlò a Mosè e disse: |
2 עשה לך שתי חצוצרת כסף מקשה תעשה אתם והיו לך למקרא העדה ולמסע את המחנות | 2 «Fatti fare due trombe d'argento battuto, per convocare con esse la moltitudine, [e per dar il segnale] quando debbon muoversi gli accampamenti. |
3 ותקעו בהן ונועדו אליך כל העדה אל פתח אהל מועד | 3 Quando farai suonar le trombe, tutto il popolo si radunerà presso di te, all'ingresso del tabernacolo dell'alleanza. |
4 ואם באחת יתקעו ונועדו אליך הנשיאים ראשי אלפי ישראל | 4 Se farai sonare una sola volta, verranno a te i principi e capi del popolo d'Israele; |
5 ותקעתם תרועה ונסעו המחנות החנים קדמה | 5 se farai dare un suono più lungo a più riprese, moveranno le tende per primi quelli che stanno ad oriente. |
6 ותקעתם תרועה שנית ונסעו המחנות החנים תימנה תרועה יתקעו למסעיהם | 6 Alla seconda chiamata d'un eguale squillo di trombe, leveranno le tende quelli che stanno a mezzogiorno; similmente faranno gli altri, quando le trombe daranno il segnale per la loro partenza. |
7 ובהקהיל את הקהל תתקעו ולא תריעו | 7 Quando invece il popolo dovrà radunarsi, le trombe daranno un segnale semplice, e non squilleranno ripetutamente. |
8 ובני אהרן הכהנים יתקעו בחצצרות והיו לכם לחקת עולם לדרתיכם | 8 I sacerdoti figli d'Aronne suoneranno essi le trombe; sarà questa una legge perpetua pe' vostri discendenti. |
9 וכי תבאו מלחמה בארצכם על הצר הצרר אתכם והרעתם בחצצרות ונזכרתם לפני יהוה אלהיכם ונושעתם מאיביכם | 9 E se uscirete in guerra dalla vostra regione contro i nemici che combattono contro di voi, darete l'allarme squillando le trombe; ciò servirà a ricordarvi al Signore Dio vostro, acciò scampiate dalle mani de' vostri nemici. |
10 וביום שמחתכם ובמועדיכם ובראשי חדשיכם ותקעתם בחצצרת על עלתיכם ועל זבחי שלמיכם והיו לכם לזכרון לפני אלהיכם אני יהוה אלהיכם | 10 Quando poi farete allegrezza, e celebrerete i giorni solenni e le calende, accompagnerete col suono delle trombe gli olocausti e le ostie pacifiche, acciò vi facciano ricordare il Signore Dio vostro. Io, il Signore Dio vostro». |
11 ויהי בשנה השנית בחדש השני בעשרים בחדש נעלה הענן מעל משכן העדת | 11 L'anno secondo, il mese secondo, ai venti del mese, la nube s'alzò di sul tabernacolo dell'alleanza. |
12 ויסעו בני ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פארן | 12 I figli d'Israele partirono schiera per schiera dal deserto di Sinai, e la nube si fermò nel deserto di Faran. |
13 ויסעו בראשנה על פי יהוה ביד משה | 13 Secondo l'ordine dato a Mosè dal Signore, levaron primi le tende, |
14 ויסע דגל מחנה בני יהודה בראשנה לצבאתם ועל צבאו נחשון בן עמינדב | 14 i figli di Giuda, schiera per schiera, e il loro capo era Naasson figlio d'Aminadab; |
15 ועל צבא מטה בני יששכר נתנאל בן צוער | 15 della tribù de' figli d'Issacar, fu capo Natanael figlio di Suar; |
16 ועל צבא מטה בני זבולן אליאב בן חלון | 16 della tribù di Zabulon, fu capo Heliab figlio di Helon. |
17 והורד המשכן ונסעו בני גרשון ובני מררי נשאי המשכן | 17 Poi si mossero i [leviti] figli di Gerson e di Merari, portando il tabernacolo smontato. |
18 ונסע דגל מחנה ראובן לצבאתם ועל צבאו אליצור בן שדיאור | 18 Indi partirono a schiere, nell'ordine stabilito, i figli di Ruben aventi a capo Helisur figlio di Sedeur; |
19 ועל צבא מטה בני שמעון שלמיאל בן צורי שדי | 19 nella tribù de' figli di Simeon fu capo Salamiel figlio di Surisaddai; |
20 ועל צבא מטה בני גד אליסף בן דעואל | 20 capo della tribù di Gad, Eliasaf figlio di Duel. |
21 ונסעו הקהתים נשאי המקדש והקימו את המשכן עד באם | 21 Quindi partirono i [leviti] della stirpe di Caat, portando il santuario; lo portavano sinchè fossero giunti al luogo dove doveva essere rimontato. |
22 ונסע דגל מחנה בני אפרים לצבאתם ועל צבאו אלישמע בן עמיהוד | 22 Poi mossero gli accampamenti i figli d'Efraim, a schiere, e capo del loro esercito era Elisama figlio di Ammiud; |
23 ועל צבא מטה בני מנשה גמליאל בן פדהצור | 23 nella tribù de' figli di Manasse, era capo Galamiel figlio di Fadassur; |
24 ועל צבא מטה בני בנימן אבידן בן גדעוני | 24 nella tribù di Beniamino, era capo Abidan figlio di Gedeone. |
25 ונסע דגל מחנה בני דן מאסף לכל המחנת לצבאתם ועל צבאו אחיעזר בן עמישדי | 25 Ultimi di tutto il campo partirono i figli di Dan, a schiere, del cui esercito era capo Aiezer figlio d'Ammisaddai; |
26 ועל צבא מטה בני אשר פגעיאל בן עכרן | 26 nella tribù de' figli d'Aser, era capo Fegiel figlio di Ocran; |
27 ועל צבא מטה בני נפתלי אחירע בן עינן | 27 nella tribù de' figli di Neftali, era capo Aira figlio d'Enan. |
28 אלה מסעי בני ישראל לצבאתם ויסעו | 28 Quest'è l'ordine di partenza de' figli d'Israele dal campo, ogni qualvolta si mettevano in viaggio schiera per schiera. |
29 ויאמר משה לחבב בן רעואל המדיני חתן משה נסעים אנחנו אל המקום אשר אמר יהוה אתו אתן לכם לכה אתנו והטבנו לך כי יהוה דבר טוב על ישראל | 29 Ora Mosè disse a Obab figlio di figlio di Raguel, madianita, suo cognato: «Noi partiamo per il luogo che il Signore è per darci; vieni con noi, e ti faremo del bene, perchè il Signore ha promesso molti beni ad Israele». |
30 ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך | 30 Quegli rispose: «Non verrò con te, ma tornerò nella mia terra dove son nato». |
31 ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים | 31 E Mosè: «Non ci voler lasciare; tu infatti conosci i luoghi ove dobbiamo accamparci nel deserto, e sarai nostra guida. |
32 והיה כי תלך עמנו והיה הטוב ההוא אשר ייטיב יהוה עמנו והטבנו לך | 32 Se verrai con noi, ti daremo quel che vi sarà di meglio dei beni che il Signore è per darci». |
33 ויסעו מהר יהוה דרך שלשת ימים וארון ברית יהוה נסע לפניהם דרך שלשת ימים לתור להם מנוחה | 33 Partiti dunque dal monte del Signore camminarono per tre giorni; l'arca dell'alleanza del Signore li precedeva in quei tre giorni, segnando loro il luogo delle fermate. |
34 וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן המחנה | 34 Anche la nube del Signore stava sopra di loro, il giorno, mentre camminavano. |
35 ויהי בנסע הארן ויאמר משה קומה יהוה ויפצו איביך וינסו משנאיך מפניך | 35 Quando l'arca veniva alzata diceva Mosè: «Sorgi, Signore, e siano dispersi i tuoi nemici, e fuggano dalla tua faccia quei che ti odiano». |
36 ובנחה יאמר שובה יהוה רבבות אלפי ישראל | 36 Quando poi veniva deposta, diceva: «Torna, Signore, alla moltitudine dell'esercito d'Israele». |