Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 31


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 למנצח מזמור לדוד בך יהוה חסיתי אל אבושה לעולם בצדקתך פלטני1 Du maître de chant. Psaume de David.
2 הטה אלי אזנך מהרה הצילני היה לי לצור מעוז לבית מצודות להושיעני2 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, Sur moi pas de honte à jamais! En ta justice affranchis-moi, délivre-moi,
3 כי סלעי ומצודתי אתה ולמען שמך תנחני ותנהלני3 tends l'oreille vers moi, hâte-toi! Sois pour moi un roc de force, une maison fortifiée qui me sauve;
4 תוציאני מרשת זו טמנו לי כי אתה מעוזי4 car mon rocher, mon rempart, c'est toi, pour ton nom, guide-moi, conduis-moi!
5 בידך אפקיד רוחי פדיתה אותי יהוה אל אמת5 Tire-moi du filet qu'on m'a tendu, car c'est toi ma force;
6 שנאתי השמרים הבלי שוא ואני אל יהוה בטחתי6 en tes mains je remets mon esprit, c'est toi qui me rachètes, Yahvé. Dieu de vérité,
7 אגילה ואשמחה בחסדך אשר ראית את עניי ידעת בצרות נפשי7 tu détestes les servants de vaines idoles; pour moi, je suis sûr de Yahvé:
8 ולא הסגרתני ביד אויב העמדת במרחב רגלי8 que j'exulte et jubile en ton amour! Toi qui as vu ma misère, connu l'oppression de mon âme,
9 חנני יהוה כי צר לי עששה בכעס עיני נפשי ובטני9 tu ne m'as point livré aux mains de l'ennemi, tu as mis au large mes pas.
10 כי כלו ביגון חיי ושנותי באנחה כשל בעוני כחי ועצמי עששו10 Pitié pour moi, Yahvé, l'oppression est sur moi! Les pleurs me rongent les yeux, la gorge et lesentrailles.
11 מכל צררי הייתי חרפה ולשכני מאד ופחד למידעי ראי בחוץ נדדו ממני11 Car ma vie se consume en affliction et mes années en soupirs; ma vigueur succombe à la misère etmes os se rongent.
12 נשכחתי כמת מלב הייתי ככלי אבד12 Tout ce que j'ai d'oppresseurs fait de moi un scandale; pour mes voisins je ne suis que dégoût, uneffroi pour mes amis. Ceux qui me voient dans la rue s'enfuient loin de moi,
13 כי שמעתי דבת רבים מגור מסביב בהוסדם יחד עלי לקחת נפשי זממו13 comme un mort oublié des coeurs, comme un objet de rebut.
14 ואני עליך בטחתי יהוה אמרתי אלהי אתה14 J'entends les calomnies des gens, terreur de tous côtés! ils se groupent à l'envi contre moi,complotant de m'ôter la vie.
15 בידך עתתי הצילני מיד אויבי ומרדפי15 Et moi, je m'assure en toi, Yahvé, je dis: C'est toi mon Dieu!
16 האירה פניך על עבדך הושיעני בחסדך16 Mes temps sont dans ta main, délivre-moi, des mains hostiles qui s'acharnent;
17 יהוה אל אבושה כי קראתיך יבשו רשעים ידמו לשאול17 fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ton amour.
18 תאלמנה שפתי שקר הדברות על צדיק עתק בגאוה ובוז18 Yahvé, pas de honte sur moi qui t'invoque, mais honte sur les impies! Qu'ils aillent muets aushéol;
19 מה רב טובך אשר צפנת ליראיך פעלת לחסים בך נגד בני אדם19 silence aux lèvres de mensonge qui parlent du juste insolemment avec superbe et mépris!
20 תסתירם בסתר פניך מרכסי איש תצפנם בסכה מריב לשנות20 Qu'elle est grande, Yahvé, ta bonté! Tu la réserves pour qui te craint, tu la dispenses à qui te prendpour abri face aux fils d'Adam.
21 ברוך יהוה כי הפליא חסדו לי בעיר מצור21 Tu les caches au secret de ta face, loin des intrigues des hommes; tu les mets à couvert sous latente, loin de la guerre des langues.
22 ואני אמרתי בחפזי נגרזתי מנגד עיניך אכן שמעת קול תחנוני בשועי אליך22 Béni Yahvé qui fit pour moi des merveilles d'amour (en une ville de rempart)!
23 אהבו את יהוה כל חסידיו אמונים נצר יהוה ומשלם על יתר עשה גאוה23 Et moi je disais en mon trouble: "Je suis ôté loin de tes yeux! " Et pourtant tu écoutas la voix dema prière quand je criai vers toi.
24 חזקו ויאמץ לבבכם כל המיחלים ליהוה24 Aimez Yahvé, tous les siens: il garde les fidèles, mais Yahvé rétribue avec usure celui qui faitl'orgueilleux.
25 Courage, reprenez coeur, vous tous qui espérez Yahvé!