1 Per questa cagione io Paolo (sono) il prigioniero di Cristo Gesù per voi gentili, | 1 It is because of this that I, Paul, a prisoner of the Lord Jesus on behalf of you gentiles. . . |
2 Se pur siete stati informati del ministero della grazia di Dio, che fa a me conceduto per voi: | 2 You have surely heard the way in which God entrusted me with the grace he gave me for your sake; |
3 Conciossiacbé per rivelazione fu a me notificato questo mistero, conforme ho scritto brevemente di sopra: | 3 he made known to me by a revelation the mystery I have just described briefly- |
4 Dal che potete in leggendo conoscere la scienza, che io ho del mistero di Cristo: | 4 a reading of it wil enable you to perceive my understanding of the mystery of Christ. |
5 Il quale non fu conosciuto nell' altre età da' figliuoli degli uomini nella maniera, che ora è stato rivelato ai santi Apostoli di lui, e a' profeti dallo Spirito, | 5 This mystery, as it is now revealed in the Spirit to his holy apostles and prophets, was unknown tohumanity in previous generations: |
6 Che le genti sono coeredi, e dello stesso corpo, e consorti della promessa di lui in Cristo Gesù mediante il vangelo: | 6 that the gentiles now have the same inheritance and form the same Body and enjoy the same promisein Christ Jesus through the gospel. |
7 Del quale son io stato fatto ministro per dono della grazia di Dio, la quale è stata conferita a me secondo l'efficacia, della potenza di lui. | 7 I have been made the servant of that gospel by a gift of grace from God who gave it to me by theworkings of his power. |
8 A me menomissimo di tutti i santi o stata data questa grazia di evangelizzare tralle genti le incomprensibili ricchezze di Cristo, | 8 I, who am less than the least of all God's holy people, have been entrusted with this special grace, ofproclaiming to the gentiles the unfathomable treasure of Christ |
9 E di disvelare a tutti, quale sia la dispensazione del mistero ascoso da secoli in Dio, che ha create tutte le cose: | 9 and of throwing light on the inner workings of the mystery kept hidden through al the ages in God, theCreator of everything. |
10 Onde adesso per mezzo della Chiesa sia conosciuta dai principati, e dalle potestà ne' cieli la moltiforme sapienza di Dio, | 10 The purpose of this was, that now, through the Church, the principalities and ruling forces should learnhow many-sided God's wisdom is, |
11 Secondo la determinazione eterna, che egli ne fece in Cristo Gesù Signor nostro: | 11 according to the plan which he had formed from al eternity in Christ Jesus our Lord. |
12 In cui abbiamo fiducia, ed accesso (a Dio), confidanza per mezzo della fede di lui. | 12 In him we are bold enough to approach God in complete confidence, through our faith in him; |
13 Per la qual cosa io vi chieggo, che non vi perdiate d'animo per le tribolazioni, che io ho per voi: le quali sono vostra gloria. | 13 so, I beg you, do not let the hardships I go through on your account make you waver; they are yourglory. |
14 A questo fine piego le mie ginocchia dinanzi al Padre del Signor nostro Gesù Cristo, | 14 This, then, is what I pray, kneeling before the Father, |
15 Da cui tutta la famiglia e in cielo, e in terra prende nome, | 15 from whom every fatherhood, in heaven or on earth, takes its name. |
16 Affinchè conceda a voi secondo l'abbondanza della sua gloria che siate corroborali in virtù secondo l'uomo interiore per mezzo del suo Spirito, | 16 In the abundance of his glory may he, through his Spirit, enable you to grow firm in power with regardto your inner self, |
17 Che Cristo abiti ne' cuori vostri mediante la fede: essendo voi radicati, e fondati nella carità, | 17 so that Christ may live in your hearts through faith, and then, planted in love and built on love, |
18 Perché possiate con tutti i santi comprendere, quale sia la larghezza, la lunghezza, e l'altezza, e la profondità: | 18 with al God's holy people you wil have the strength to grasp the breadth and the length, the heightand the depth; |
19 Ed intendere eziandio quella, che ogni scienza sorpassa, carità di Cristo, affinchè di tutta la pienezza di Dio siate ripieni. | 19 so that, knowing the love of Christ, which is beyond knowledge, you may be fil ed with the utterful ness of God. |
20 E a lui, che è potente per fare tutte le cose con sovrabbondanza superiore a quel, che domandiamo, o comprendiamo, secondo la virtù, che sfoggiatamente opera in noi: | 20 Glory be to him whose power, working in us, can do infinitely more than we can ask or imagine; |
21 A lui gloria nella Chiesa, e in Cristo Gesù, per tutte le generazioni di tutti i secoli. Cosi sia. | 21 glory be to him from generation to generation in the Church and in Christ Jesus for ever and ever.Amen. |