1 Non si turbi il cuor vostro. Credete in Dio, credete anche in me. | 1 Let not your heart be troubled. You believe in God, believe also in me. |
2 Nella casa del Padre mio vi sono molte mansioni. Se cosi non fosse, te lo avrei detto. Vo a preparare il luogo per voi. | 2 In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you. |
3 E quando sarò partito, e avrò preparato il luogo per voi, verrò di nuovo, e vi prenderò meco, affinchè dove son io, siate anche voi. | 3 And if I shall go, and prepare a place for you, I will come again, and will take you to myself; that where I am, you also may be. |
4 E dove io vo, lo sapete, e la via la sapete. | 4 And whither I go you know, and the way you know. |
5 Dissegli Tommaso: Signore, non sappiamo, dove tu vada: e come possiamo saper la via? | 5 Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
6 Dissegli Gesù: Io sono via, verità, e vita: nissuno va al Padre, se non per me. | 6 Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me. |
7 Se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio: e fin d'adesso lo conoscerete, e lo avete veduto. | 7 If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him, and you have seen him. |
8 Dissegli Filippo: Signore, facci vedere il Padre: e siamo contenti. | 8 Philip saith to him: Lord, shew us the Father, and it is enough for us. |
9 Dissegli Gesù: Per tanto tempo sono con voi, e non mi avete conosciuto? Filippo, chi vede me, vede anche il Padre. E come dici tu: Facci vedere il Padre? | 9 Jesus saith to him: Have I been so long a time with you; and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou, Shew us the Father? |
10 Non credi, che io sono nel Padre, e il Padre è in me? Le parole, che io vi parlo, non le parlo da me stesso. Ma il Padre, che sta in me, egli è, che agisce. | 10 Do you not believe, that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works. |
11 Non credete voi, che io sono nel Padre, e il Padre è in me? | 11 Believe you not that I am in the Father, and the Father in me? |
12 Se non altro credetelo a riflesso delle stesse opere. In verità, in verità vi dico: Chi crede in me, farà anche egli le opere, che fo io, e ne farà delle maggiori di queste: imperocché io vo al Padre. | 12 Otherwise believe for the very works' sake. Amen, amen I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do; and greater than these shall he do. |
13 E qualunque cosa domanderete al Padre nel nome mio, la farò, affinché sia glorificato il Padre nel Figliuolo. | 13 Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son. |
14 Se alcuna cosa domanderete nel nome mio, io la farò. | 14 If you shall ask me any thing in my name, that I will do. |
15 Se mi amate, osservate i miei comandamenti. | 15 If you love me, keep my commandments. |
16 E io pregherò il Padre, e vi darà un altro Avvocato, affinchè resti con voi eternamente. | 16 And I will ask the Father, and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever. |
17 Lo Spirito di verità, cui il mondo non può ricevere, perché non lo vede, né lo conosce; voi però lo conoscerete: perché abiterà con voi, e sarà in voi. | 17 The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him: but you shall know him; because he shall abide with you, and shall be in you. |
18 Non vi lascerò orfani: tornerò a voi. | 18 I will not leave you orphans, I will come to you. |
19 V'è poco più tempo: e il mondo più non mi vede. Ma voi mi vedete, perché io vivo, e vivrete anche voi. | 19 Yet a little while: and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live. |
20 In quel giorno voi conoscerete, che io sono nel Padre mio, e voi in me, e io in voi. | 20 In that day you shall know, that I am in my Father, and you in me, and I in you. |
21 Chi ritiene i miei comandamenti, e gli osserva, questi è, che mi ama. E chi ama me, sarà amato dal Padre mio: e io lo amerò, e gli manifesterò me medesimo | 21 He that hath my commandments, and keepeth them; he it is that loveth me. And he that loveth me, shall be loved of my Father: and I will love him, and will manifest myself to him. |
22 Disselli Giuda (non l'Iscariote): Signore, donde viene, che manifesterai te stesso a noi, e non al mondo? | 22 Judas saith to him, not the Iscariot: Lord, how is it, that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world? |
23 Rispose Gesù, e gli disse: Chiunque mi ama, osserverà la mia parola, e il Padre mio lo amerà, e verrem da lui, e faremo dimora presso di lui. | 23 Jesus answered, and said to him: If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and will make our abode with him. |
24 Chi non mi ama, non osserva le mie parole. E la parola, che udiste, non è mia: ma del Padre, che mi ha mandato. | 24 He that loveth me not, keepeth not my words. And the word which you have heard, is not mine; but the Father's who sent me. |
25 Queste cose ho detto a voi, conversando tra voi. | 25 These things have I spoken to you, abiding with you. |
26 Il Paracleto poi, lo Spirito santo, che il Padre manderà nel nome mio, egli insegnerà a voi ogni cosa, e vi ricorderà tutto quello, che ho detto a voi. | 26 But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you. |
27 La pace lascio a voi, la pace mia ciò a voi: ve la do io non in quel modo, che la da il mondo. Non si turbi il cuor vostro, né s'impaurisca. | 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled, nor let it be afraid. |
28 Avete udito, come io vi ho detto. Vo, e vengo a voi. Se mi amaste, vi rallegrereste certamente, perché ho detto, vo al Padre: conciossiachè il Padre è maggiore di me. | 28 You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved me, you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I. |
29 Ve l'ho detto adesso, prima che succeda: affinchè, quando sia avvenuto, crediate. | 29 And now I have told you before it comes to pass: that when it shall come to pass, you may believe. |
30 Non parlerò ancor molto con voi: imperocché viene il Principe di questo mondo, e non ha da far nulla con me. | 30 I will not now speak many things with you. For the prince of this world cometh, and in me he hath not any thing. |
31 Ma affinchè il mondo conosca, che io amo il Padre, e come il Padre prescrissemi, così fo. Alzatevi, partiam di qui. | 31 But that the world may know, that I love the Father: and as the Father hath given me commandment, so do I: Arise, let us go hence. |