1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale per altra parte, è ladrone, e assassino. | 1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador. |
2 Ma quegli, che entra per la porta è pastore delle pecorelle. | 2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas. |
3 A lui apre il portinaio, e le pecorelle ascoltano la sua voce, ed egli chiama per nome le sue pecorelle, e le mena fuora. | 3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem. |
4 E quando ha messe fuora le sue pecorelle, cammina innanzi ad esse: e le pecorelle lo seguono, perché conoscono la sua voce. | 4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz. |
5 Ma non vanno dietro a uno straniero, anzi fuggon da lui: perché la voce non conoscono degli stranieri. | 5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos. |
6 Questa similitudine fu loro detta da Gesù. Ma quelli non compresero quel, ch'egli dicesse loro. | 6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar. |
7 Disse adunque loro nuovamente: Gesù: In verità, in verità vi dico, ch'io sono porta alle pecorelle. | 7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas. |
8 Quanti son venuti, sono tutti ladri, e assassini, e le pecorelle non gli hanno ascoltati. | 8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram. |
9 Io sono la porta. Chi per me passerà, sarà salvo: ed entrerà, e uscirà, e troverà pascoli. | 9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem. |
10 Il ladro non viene, se non per rubare, e uccidere, e disperdere. Io sono venuto, perché abbiano vita, e siano nell'abbondanza. | 10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância. |
11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore da la vita per le sue pecorelle. | 11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas. |
12 Il mercenario poi, e quei, che non è pastore, di cui proprie non sono le pecorelle, vede venire il lupo, e lascia le pecorelle, e fugge: e il lupo rapisce, e disperge le pecorelle. | 12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas. |
13 Il mercenario fugge, perché è mercenario, e non gli cale delle pecorelle. | 13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas. |
14 Io sono il buon Pastore: e conosco le mie, e le mie conoscono me. | 14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim, |
15 Come il Padre conosce me, e io conosco il Padre: e do la mia vita pero le mie pecorelle. | 15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas. |
16 E ho dell'altre pecorelle, le quali, non sono di questa greggia: anche queste fa d'uopo, che io raguni, e ascolteranno la mia voce, e sarà un solo gregge, e un solo pastore. | 16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor. |
17 Per questo mi ama il Padre: perché depongo la mia vita per nuovamente ripigliarla. | 17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar. |
18 Nissuno a me la toglie: ma io la depongo da me stesso, e sono padrone di deporla, e sono padrone di riprenderla: questo è il comandamento, che ho ricevuto dal Padre mio. | 18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai. |
19 Nacque nuovamente scisma fra i Giudei per causa di questi discorsi. | 19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus. |
20 Imperocché molti di essi dicevano: Egli è indemoniato, e ha perduto il senno: perché state a sentirlo? | 20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós? |
21 Altri dicevano: discorsi come questi non sono da indemoniato: può forse il Demonio aprire gli occhi a' ciechi? | 21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego? |
22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Sagra: ed era d'inverno. | 22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno. |
23 E Gesù camminava pel Tempio nel portico di Salomone. | 23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão. |
24 Se gli affollarono perciò d'intorno i Giudei, e gli dicevano: fino a quando terrai tu in sospeso gli animi nostri? Se tu se' Cristo, dillo a noi apertamente. | 24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente. |
25 Rispose loro Gesù: ve l'ho detto, e voi non credete: le opere, che io fo nel nome del Padre mio, queste parlano a favor mio. | 25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim. |
26 Ma voi non credete, perché non siete del numero delle mie pecorelle. | 26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas. |
27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce: e io le conosco, ed elleno mi tengono dietro. | 27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem. |
28 Ed io do ad esse la vita eterna: e non periranno in eterno, e nissuno le strapperà a me di mano. | 28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão. |
29 Quello, che il Padre ha dato a me, sorpassa ogni cosa: e niuno può rapirle di mano del Padre mio. | 29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai. |
30 Io, e il Padre siamo una cosa sola. | 30 Eu e o Pai somos um. |
31 Dieder perciò i Giudei di piglio alle pietre per lapidarlo. | 31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar. |
32 Disse loro Gesù: Molte buone opere vi ho fatto vedere per virtù del Padre mio, per quale di queste opere mi lapidate? | 32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais? |
33 Gli risposero i Giudei, e dissero: Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia: e perché tu essendo uomo, fai Dio te stesso. | 33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus. |
34 Rispose loro Gesù: Non è egli scritto nella vostra legge: Io dissi: siete dii? | 34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}? |
35 Se dii chiamò quegli, ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare: | 35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada}, |
36 Io cui il Padre ha santificato, mandato al mondo, voi dite: Perché tu bestemmii, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio? | 36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus? |
37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete. | 37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais. |
38 Ma se le fo, quando non vogliate credere a me, credete alle opere, onde conosciate, e crediate, che il Padre è in me, e io nel Padre. | 38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai. |
39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma egli usci dalle loro mani. | 39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos. |
40 E se n' andò di nuovo di lì dal Giordano in quel luogo, dove Giovanni avea dato principio a battezzare: e quivi si fermò. | 40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu. |
41 E andarono molti da lui, e dicevano: in quanto a Giovanni ei non fece nissun miracolo. | 41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum, |
42 E tutto quello, che di costui disse Giovanni, era la verità. E molti credettero in lui. | 42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele. |