Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 10


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale per altra parte, è ladrone, e assassino.1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber.
2 Ma quegli, che entra per la porta è pastore delle pecorelle.2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep.
3 A lui apre il portinaio, e le pecorelle ascoltano la sua voce, ed egli chiama per nome le sue pecorelle, e le mena fuora.3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out.
4 E quando ha messe fuora le sue pecorelle, cammina innanzi ad esse: e le pecorelle lo seguono, perché conoscono la sua voce.4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice.
5 Ma non vanno dietro a uno straniero, anzi fuggon da lui: perché la voce non conoscono degli stranieri.5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers."
6 Questa similitudine fu loro detta da Gesù. Ma quelli non compresero quel, ch'egli dicesse loro.6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them.
7 Disse adunque loro nuovamente: Gesù: In verità, in verità vi dico, ch'io sono porta alle pecorelle.7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep.
8 Quanti son venuti, sono tutti ladri, e assassini, e le pecorelle non gli hanno ascoltati.8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Io sono la porta. Chi per me passerà, sarà salvo: ed entrerà, e uscirà, e troverà pascoli.9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture.
10 Il ladro non viene, se non per rubare, e uccidere, e disperdere. Io sono venuto, perché abbiano vita, e siano nell'abbondanza.10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly.
11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore da la vita per le sue pecorelle.11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Il mercenario poi, e quei, che non è pastore, di cui proprie non sono le pecorelle, vede venire il lupo, e lascia le pecorelle, e fugge: e il lupo rapisce, e disperge le pecorelle.12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them.
13 Il mercenario fugge, perché è mercenario, e non gli cale delle pecorelle.13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep.
14 Io sono il buon Pastore: e conosco le mie, e le mie conoscono me.14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,
15 Come il Padre conosce me, e io conosco il Padre: e do la mia vita pero le mie pecorelle.15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep.
16 E ho dell'altre pecorelle, le quali, non sono di questa greggia: anche queste fa d'uopo, che io raguni, e ascolteranno la mia voce, e sarà un solo gregge, e un solo pastore.16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
17 Per questo mi ama il Padre: perché depongo la mia vita per nuovamente ripigliarla.17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.
18 Nissuno a me la toglie: ma io la depongo da me stesso, e sono padrone di deporla, e sono padrone di riprenderla: questo è il comandamento, che ho ricevuto dal Padre mio.18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father."
19 Nacque nuovamente scisma fra i Giudei per causa di questi discorsi.19 Again there was a division among the Jews because of these words.
20 Imperocché molti di essi dicevano: Egli è indemoniato, e ha perduto il senno: perché state a sentirlo?20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?"
21 Altri dicevano: discorsi come questi non sono da indemoniato: può forse il Demonio aprire gli occhi a' ciechi?21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?"
22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Sagra: ed era d'inverno.22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter.
23 E Gesù camminava pel Tempio nel portico di Salomone.23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon.
24 Se gli affollarono perciò d'intorno i Giudei, e gli dicevano: fino a quando terrai tu in sospeso gli animi nostri? Se tu se' Cristo, dillo a noi apertamente.24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
25 Rispose loro Gesù: ve l'ho detto, e voi non credete: le opere, che io fo nel nome del Padre mio, queste parlano a favor mio.25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me.
26 Ma voi non credete, perché non siete del numero delle mie pecorelle.26 But you do not believe, because you are not among my sheep.
27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce: e io le conosco, ed elleno mi tengono dietro.27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 Ed io do ad esse la vita eterna: e non periranno in eterno, e nissuno le strapperà a me di mano.28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand.
29 Quello, che il Padre ha dato a me, sorpassa ogni cosa: e niuno può rapirle di mano del Padre mio.29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand.
30 Io, e il Padre siamo una cosa sola.30 The Father and I are one."
31 Dieder perciò i Giudei di piglio alle pietre per lapidarlo.31 The Jews again picked up rocks to stone him.
32 Disse loro Gesù: Molte buone opere vi ho fatto vedere per virtù del Padre mio, per quale di queste opere mi lapidate?32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?"
33 Gli risposero i Giudei, e dissero: Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia: e perché tu essendo uomo, fai Dio te stesso.33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God."
34 Rispose loro Gesù: Non è egli scritto nella vostra legge: Io dissi: siete dii?34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'?
35 Se dii chiamò quegli, ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare:35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside,
36 Io cui il Padre ha santificato, mandato al mondo, voi dite: Perché tu bestemmii, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'?
37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete.37 If I do not perform my Father's works, do not believe me;
38 Ma se le fo, quando non vogliate credere a me, credete alle opere, onde conosciate, e crediate, che il Padre è in me, e io nel Padre.38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father."
39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma egli usci dalle loro mani.39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power.
40 E se n' andò di nuovo di lì dal Giordano in quel luogo, dove Giovanni avea dato principio a battezzare: e quivi si fermò.40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained.
41 E andarono molti da lui, e dicevano: in quanto a Giovanni ei non fece nissun miracolo.41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true."
42 E tutto quello, che di costui disse Giovanni, era la verità. E molti credettero in lui.42 And many there began to believe in him.