1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale per altra parte, è ladrone, e assassino. | 1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber. |
2 Ma quegli, che entra per la porta è pastore delle pecorelle. | 2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep. |
3 A lui apre il portinaio, e le pecorelle ascoltano la sua voce, ed egli chiama per nome le sue pecorelle, e le mena fuora. | 3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out. |
4 E quando ha messe fuora le sue pecorelle, cammina innanzi ad esse: e le pecorelle lo seguono, perché conoscono la sua voce. | 4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice. |
5 Ma non vanno dietro a uno straniero, anzi fuggon da lui: perché la voce non conoscono degli stranieri. | 5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers." |
6 Questa similitudine fu loro detta da Gesù. Ma quelli non compresero quel, ch'egli dicesse loro. | 6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them. |
7 Disse adunque loro nuovamente: Gesù: In verità, in verità vi dico, ch'io sono porta alle pecorelle. | 7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep. |
8 Quanti son venuti, sono tutti ladri, e assassini, e le pecorelle non gli hanno ascoltati. | 8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. |
9 Io sono la porta. Chi per me passerà, sarà salvo: ed entrerà, e uscirà, e troverà pascoli. | 9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture. |
10 Il ladro non viene, se non per rubare, e uccidere, e disperdere. Io sono venuto, perché abbiano vita, e siano nell'abbondanza. | 10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly. |
11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore da la vita per le sue pecorelle. | 11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep. |
12 Il mercenario poi, e quei, che non è pastore, di cui proprie non sono le pecorelle, vede venire il lupo, e lascia le pecorelle, e fugge: e il lupo rapisce, e disperge le pecorelle. | 12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them. |
13 Il mercenario fugge, perché è mercenario, e non gli cale delle pecorelle. | 13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep. |
14 Io sono il buon Pastore: e conosco le mie, e le mie conoscono me. | 14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me, |
15 Come il Padre conosce me, e io conosco il Padre: e do la mia vita pero le mie pecorelle. | 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep. |
16 E ho dell'altre pecorelle, le quali, non sono di questa greggia: anche queste fa d'uopo, che io raguni, e ascolteranno la mia voce, e sarà un solo gregge, e un solo pastore. | 16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd. |
17 Per questo mi ama il Padre: perché depongo la mia vita per nuovamente ripigliarla. | 17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again. |
18 Nissuno a me la toglie: ma io la depongo da me stesso, e sono padrone di deporla, e sono padrone di riprenderla: questo è il comandamento, che ho ricevuto dal Padre mio. | 18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father." |
19 Nacque nuovamente scisma fra i Giudei per causa di questi discorsi. | 19 Again there was a division among the Jews because of these words. |
20 Imperocché molti di essi dicevano: Egli è indemoniato, e ha perduto il senno: perché state a sentirlo? | 20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?" |
21 Altri dicevano: discorsi come questi non sono da indemoniato: può forse il Demonio aprire gli occhi a' ciechi? | 21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?" |
22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Sagra: ed era d'inverno. | 22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter. |
23 E Gesù camminava pel Tempio nel portico di Salomone. | 23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon. |
24 Se gli affollarono perciò d'intorno i Giudei, e gli dicevano: fino a quando terrai tu in sospeso gli animi nostri? Se tu se' Cristo, dillo a noi apertamente. | 24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly." |
25 Rispose loro Gesù: ve l'ho detto, e voi non credete: le opere, che io fo nel nome del Padre mio, queste parlano a favor mio. | 25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me. |
26 Ma voi non credete, perché non siete del numero delle mie pecorelle. | 26 But you do not believe, because you are not among my sheep. |
27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce: e io le conosco, ed elleno mi tengono dietro. | 27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me. |
28 Ed io do ad esse la vita eterna: e non periranno in eterno, e nissuno le strapperà a me di mano. | 28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand. |
29 Quello, che il Padre ha dato a me, sorpassa ogni cosa: e niuno può rapirle di mano del Padre mio. | 29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand. |
30 Io, e il Padre siamo una cosa sola. | 30 The Father and I are one." |
31 Dieder perciò i Giudei di piglio alle pietre per lapidarlo. | 31 The Jews again picked up rocks to stone him. |
32 Disse loro Gesù: Molte buone opere vi ho fatto vedere per virtù del Padre mio, per quale di queste opere mi lapidate? | 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?" |
33 Gli risposero i Giudei, e dissero: Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia: e perché tu essendo uomo, fai Dio te stesso. | 33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God." |
34 Rispose loro Gesù: Non è egli scritto nella vostra legge: Io dissi: siete dii? | 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'? |
35 Se dii chiamò quegli, ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare: | 35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside, |
36 Io cui il Padre ha santificato, mandato al mondo, voi dite: Perché tu bestemmii, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio? | 36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'? |
37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete. | 37 If I do not perform my Father's works, do not believe me; |
38 Ma se le fo, quando non vogliate credere a me, credete alle opere, onde conosciate, e crediate, che il Padre è in me, e io nel Padre. | 38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father." |
39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma egli usci dalle loro mani. | 39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power. |
40 E se n' andò di nuovo di lì dal Giordano in quel luogo, dove Giovanni avea dato principio a battezzare: e quivi si fermò. | 40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained. |
41 E andarono molti da lui, e dicevano: in quanto a Giovanni ei non fece nissun miracolo. | 41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true." |
42 E tutto quello, che di costui disse Giovanni, era la verità. E molti credettero in lui. | 42 And many there began to believe in him. |