Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA MARTINISAGRADA BIBLIA
1 E Gesù ricominciò a parlare con essi per via di parabole, dicendo:1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Il regno de' cieli è simile a un re, il quale fece lo sposalizio del suo figliuolo:2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, e non volevano andare.3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Mandò di nuovo altri servi, dicendo: Dite agli invitati: il mio desinare è già in ordine, si sono ammazzati i buoi, e gli animali di serbatoio, e tutto è pronto: venite alle nozze.4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ma quelli miser ciò in non cale: e se ne andarono chi alla sua villa, chi al suo negozio.5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Altri poi presero i servi di lui, e trattarongli ignominiosamente, e gli uccisero.6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Udito ciò, il re si sdegnò; e mandate le sue milizie, sterminò quegli omicidi, e dette alle fiamme la loro città.7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Allora disse a' suoi servi: Le nozze erano all'ordine, ma quelli, che erano stati invitati, non furono degni.8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Andate dunque a' capi delle strade, e quanti riscontrerete, chiamate tutti allo nozze.9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 E andati i servitori di lui per le strade radunarono quanti trovarono e buoni, e cattivi, e il banchetto fu pieno di convitati.10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Ma entrato il re per vedere i convitati, vi osservò un uomo, che non era in abito da nozze.11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 E disselli: Amico, come se' tu entrato qua, non avendo la veste nuziale? Ma quegli ammutolì.12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Allora il re disse a' suoi ministri: legatelo per le mani, e pe' piedi, e gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stridore di denti.13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Imperocché molti sono i chiamati, e pochi gli eletti.14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Allora i Farisei ritiratisi tenner consiglio per coglierlo in parole.15 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men?s person;
16 E mandano da lui i loro discepoli con degli Erodiani, i quali dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu se' verace, e insegni la via di Dio secondo la verità, senza badare a chicchessia; imperocché non guardi in faccia gli uomini.16 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 Spiegaci adunque il tuo parere: È egli lecito, o no di pagare il tributo a Cesare?17 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
18 Ma Gesù conoscendo la loro malizia, disse: Ipocriti, perché mi tentate?18 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un danaro.19 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
20 E Gesù disse loro: Di chi è questa immagine, e questa iscrizione?20 They say to him, Caesar?s. Then he says to them, Pay then what is Caesar?s to Caesar, and what is God?s to God.
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio.21 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
22 Ciò udito restarono stupefatti, e lasciatolo se ne andarono.22 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
23 In quel giorno andarono a ritrovarlo i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e lo interrogarono,23 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
24 Dicendo: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore non avendo figliuolo, il suo fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello.24 In like manner also the second and the third, unto the seven.
25 Or eranvi tra di noi sette fratelli: e il primo ammogliatosi venne a morte; e non avendo prole, lanciò la sua moglie al fratello.25 And last of all the woman also died.
26 Lo stesso fu del secondo, e del terzo fino al settimo.26 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
27 Finalmente ultima di tutti morì anche la donna.27 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
28 Alla risurrezione adunque di chi sarà moglie dei sette? imperocché la hanno avuta tutti.28 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
29 Ma Gesù rispose loro: Voi siete in errore, non intendendo le scritture, nè il potere di Dio.29 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
30 Imperocché alla risurrezione né gli uomini prendono moglie, nè le donne marito; ma sono come gli Angeli di Dio nel cielo.30 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
31 Riguardo poi alla risurrezione de' morti, non avete voi letto quello, che Dio espresse, dicendo a voi:31 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
32 Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Egli non è il Dio de' morti, ma de' vivi.32 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
33 Udito ciò le turbe, ammiravano la sua dottrina.33 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
34 Ma i Farisei avendo saputo, com'egli aveva chiuso la bocca a' Sadducei, si unirono insieme.34 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
35 E uno di essi dottore della legge lo interrogò per tentarlo.35 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
36 Maestro, qual è il gran comandamento della legge?36 Este é o maior e o primeiro mandamento.
37 Gesù dissegli: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutto il tuo spirito.37 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
38 Questo è il massimo, e primo comandamento.38 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
39 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.39 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
40 Da questi due comandamenti pende tutta quanta la legge, e i profeti.40 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
41 Ed essendo radunati insieme i Farisei, Gesù domandò loro,41 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
42 Dicendo: Che vi pare del Cristo: di chi è egli figliuolo? Gli risposero: Di Davidde.42 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
43 Egli disse loro: Come adunque Davidde in ispirito lo chiama Signore, dicendo:43 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sin a tanto che io metta i tuoi nemici per isgabello ai tuoi piedi?44 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
45 Se dunque Davidde lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?
46 E nessuno potea replicargli parola: né vi fu, chi ardisse da quel di in poi di interrogarlo.