Lamentazioni 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | BIBLIA |
---|---|
1 ORAZIONE DI GEREMIA PROFETA. Ricorditi, o Signore, di quel, che è a noi avvenuto: mira, e considera la nostra ignominia. | 1 ¡Acuérdate, Yahveh, de lo que nos ha sobrevenido, mira y ve nuestro oprobio! |
2 La nostra eredità è andata in mano a' forestieri; le nostre case ad estranei. | 2 Nuestra heredad ha pasado a extranjeros, nuestras casas a extraños. |
3 Siam divenuti pupilli privi di padre: le madri nostre son come vedove. | 3 Somos huérfanos, sin padre; nuestras madres, como viudas. |
4 A prezzo di denaro abbiam bevuta la nostra acqua, col denaro abbiam comperate le nostre legna. | 4 A precio de plata bebemos nuestra agua, nuestra leña nos llega por dinero. |
5 Eravamo condotti presi pel nostro collo: requie non concedevasi agli stanchi. | 5 El yugo a nuestro cuello, andamos acosados; estamos agotados, no se nos da respiro. |
6 Agli Egiziani, ed agli Assiri porgemmo le mani, per essere satollati di pane. | 6 Hacia Egipto tendemos nuestra mano, hacia Asur para quitar el hambre. |
7 I padri nostri peccarono, e più non sono: e noi abbiam portate le loro iniquità. | 7 Nuestros padres pecaron: ya no existen; y nosotros cargamos con sus culpas. |
8 I servi nostri ci han dominati: non v'ebbe chi dalle mani loro ci riscattasse. | 8 Esclavos nos dominan, nadie nos libra de su mano. |
9 Con pericolo di nostra vita i luoghi deserti andavamo a provvederci di sostentamento, temendo sempre la spada. | 9 A riesgo de la vida logramos nuestro pan, afrontando la espada del desierto. |
10 La nostra pelle è arsa come un forno per l'atrocità della fame. | 10 Nuestra piel abrasa como un horno, a causa del ardor del hambre. |
11 Svergognavano in Sion le donne, e le vergini nella città di Giuda. | 11 Han violado a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá. |
12 I principi sono stati appiccati per la mano, non hanno avuto rispetto alle facce de' vecchi. | 12 Colgados fueron por sus manos los príncipes; la faz de los ancianos no ha sido respetada. |
13 Hanno disonorati i giovanetti, e i fanciulli son venuti meno sotto il bastone. | 13 Han arrastrado la muela los muchachos, bajo la leña se han doblado los niños. |
14 Mancano alle porte i seniori, i giovani al coro de' suonatori. | 14 Los ancianos han dejado de acudir a la puerta, los muchachos han parado sus cantares. |
15 E estinta nel nostro cuor l'allegrezza: le nostre armonie sono cangiate in lutto. | 15 Ha cesado la alegría de nuestro corazón, se ha trocado en duelo nuestra danza. |
16 E caduta la corona dal nostro capo: guai a noi, che abbiamo peccato. | 16 Ha caído la corona de nuestra cabeza. ¡Ay de nosotros, que hemos pecado! |
17 Per questo il cuor nostro è addolorato; per questo han perduto il lume gli occhi nostri. | 17 Por eso está dolorido nuestro corazón, por eso se nublan nuestros ojos: |
18 Perchè desolato è il monte di Sion, le volpi per esso camminano. | 18 por el monte Sión, que está asolado; ¡las raposas merodean en él! |
19 Ma tu, o Signore, sarai in eterno, il tuo trono per tutte quante le generazioni. | 19 Mas tú, Yahveh, para siempre te sientas; ¡tu trono de generación en generación! |
20 Perchè ti scorderai tu per sempre di noi? ci abbandonerai tu per la lunghezza de' giorni? | 20 ¿Por qué has de olvidarnos para siempre, por qué toda la vida abandonarnos? |
21 Convertici a te, o Signore, e noi ci convertiremo, rinnovella tu i nostri giorni, come da principio. | 21 ¡Haznos volver a ti, Yahveh, y volveremos. Renueva nuestros días como antaño, |
22 Ma tu ci hai rigettati terribilmente: tu se' sdegnato grandemente contro di noi. | 22 si es que no nos has desechado totalmente, irritado contra nosotros sin medida! |