1 ORAZIONE DI GEREMIA PROFETA. Ricorditi, o Signore, di quel, che è a noi avvenuto: mira, e considera la nostra ignominia. | 1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. |
2 La nostra eredità è andata in mano a' forestieri; le nostre case ad estranei. | 2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. |
3 Siam divenuti pupilli privi di padre: le madri nostre son come vedove. | 3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. |
4 A prezzo di denaro abbiam bevuta la nostra acqua, col denaro abbiam comperate le nostre legna. | 4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. |
5 Eravamo condotti presi pel nostro collo: requie non concedevasi agli stanchi. | 5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. |
6 Agli Egiziani, ed agli Assiri porgemmo le mani, per essere satollati di pane. | 6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; |
7 I padri nostri peccarono, e più non sono: e noi abbiam portate le loro iniquità. | 7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. |
8 I servi nostri ci han dominati: non v'ebbe chi dalle mani loro ci riscattasse. | 8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. |
9 Con pericolo di nostra vita i luoghi deserti andavamo a provvederci di sostentamento, temendo sempre la spada. | 9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. |
10 La nostra pelle è arsa come un forno per l'atrocità della fame. | 10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. |
11 Svergognavano in Sion le donne, e le vergini nella città di Giuda. | 11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. |
12 I principi sono stati appiccati per la mano, non hanno avuto rispetto alle facce de' vecchi. | 12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. |
13 Hanno disonorati i giovanetti, e i fanciulli son venuti meno sotto il bastone. | 13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. |
14 Mancano alle porte i seniori, i giovani al coro de' suonatori. | 14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. |
15 E estinta nel nostro cuor l'allegrezza: le nostre armonie sono cangiate in lutto. | 15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. |
16 E caduta la corona dal nostro capo: guai a noi, che abbiamo peccato. | 16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! |
17 Per questo il cuor nostro è addolorato; per questo han perduto il lume gli occhi nostri. | 17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. |
18 Perchè desolato è il monte di Sion, le volpi per esso camminano. | 18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. |
19 Ma tu, o Signore, sarai in eterno, il tuo trono per tutte quante le generazioni. | 19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. |
20 Perchè ti scorderai tu per sempre di noi? ci abbandonerai tu per la lunghezza de' giorni? | 20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? |
21 Convertici a te, o Signore, e noi ci convertiremo, rinnovella tu i nostri giorni, come da principio. | 21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. |
22 Ma tu ci hai rigettati terribilmente: tu se' sdegnato grandemente contro di noi. | 22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? |