Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Lamentazioni 5


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 ORAZIONE DI GEREMIA PROFETA. Ricorditi, o Signore, di quel, che è a noi avvenuto: mira, e considera la nostra ignominia.1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations.
2 La nostra eredità è andata in mano a' forestieri; le nostre case ad estranei.2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus.
3 Siam divenuti pupilli privi di padre: le madri nostre son come vedove.3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves.
4 A prezzo di denaro abbiam bevuta la nostra acqua, col denaro abbiam comperate le nostre legna.4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois.
5 Eravamo condotti presi pel nostro collo: requie non concedevasi agli stanchi.5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous.
6 Agli Egiziani, ed agli Assiri porgemmo le mani, per essere satollati di pane.6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte;
7 I padri nostri peccarono, e più non sono: e noi abbiam portate le loro iniquità.7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes.
8 I servi nostri ci han dominati: non v'ebbe chi dalle mani loro ci riscattasse.8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains.
9 Con pericolo di nostra vita i luoghi deserti andavamo a provvederci di sostentamento, temendo sempre la spada.9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert.
10 La nostra pelle è arsa come un forno per l'atrocità della fame.10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim.
11 Svergognavano in Sion le donne, e le vergini nella città di Giuda.11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 I principi sono stati appiccati per la mano, non hanno avuto rispetto alle facce de' vecchi.12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens.
13 Hanno disonorati i giovanetti, e i fanciulli son venuti meno sotto il bastone.13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots.
14 Mancano alle porte i seniori, i giovani al coro de' suonatori.14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique.
15 E estinta nel nostro cuor l'allegrezza: le nostre armonie sono cangiate in lutto.15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil.
16 E caduta la corona dal nostro capo: guai a noi, che abbiamo peccato.16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché!
17 Per questo il cuor nostro è addolorato; per questo han perduto il lume gli occhi nostri.17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres.
18 Perchè desolato è il monte di Sion, le volpi per esso camminano.18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent.
19 Ma tu, o Signore, sarai in eterno, il tuo trono per tutte quante le generazioni.19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge.
20 Perchè ti scorderai tu per sempre di noi? ci abbandonerai tu per la lunghezza de' giorni?20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme?
21 Convertici a te, o Signore, e noi ci convertiremo, rinnovella tu i nostri giorni, come da principio.21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois.
22 Ma tu ci hai rigettati terribilmente: tu se' sdegnato grandemente contro di noi.22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin?