1 Una molestia grande è destinata a tutti gli uomini, e un giogo pesante posa sopra i figliuoli di Adamo dal giorno, in cui escon dall'utero della madre fino al di della lor sepoltura nel seno della madre comune. | 1 A great occupation was created for all men, and a heavy yoke is upon the sons of Adam, from the day of their departure from their mother’s womb, even until the day of their burial into the mother of all: |
2 Le loro sollecitudini, i timori del cuore, le apprensioni di quel, che aspettano, e il di che tutto finisce: | 2 their thoughts, and the fears of their heart, their imagined expectations, and the day of their end, |
3 Da colui, che è assiso sopra un seggio di gloria, fino a quello, che giace per terra, e sulla cenere: | 3 from him who sits upon a glorious throne, even to him who is humbled in earth and ashes, |
4 Da colui, che veste l'iacinto, e porta corona, fino a quello, che è coperto di rozza tela di lino: il furore, la gelo sia, l'inquietezza, l'agitazione, il timor della morte, l'ira ostinata, e le risse, | 4 from him who wears hyacinth and bears a crown, even to him who is covered with rough linen: wrath, envy, tumult, restlessness, and the fear of death, continual anger and contention. |
5 Anche nel tempo di ristorarsi nel letto, il sonno della notte la immaginazione di lui perturba. | 5 And in the time of rest upon his bed, the sleep of the night changes his knowledge. |
6 Poco, e quasi nulla ha di requie, e dipoi ne' suoi sogni, come quando uno sta di sentinella, | 6 There is little or no rest, and sleep is taken from him, as if on a day of keeping watch. |
7 E turbato dalle visioni del suo spirito, e come chi fugge nel giorno della battaglia, si sveglia allorché è in salvo, e ammira il suo vano timore: | 7 He is disturbed by a vision of his heart, as if he had escaped in a day of warfare. In the time of his salvation, he rose up and wondered that there was no fear. |
8 Così va per tutti gli animali dall'uomo fino alla bestia, ma sette volte peggio pei peccatori. | 8 This is so with all flesh, from man even to cattle, but upon sinners it is seven times as great. |
9 Oltre a ciò la morte, le uccisioni, la spada, le oppressioni, la fame, le rovine; i flagelli: | 9 Add to this: death, bloodshed, contention, and the spear, oppression, famine, and affliction, and scourges. |
10 Tutte queste cose furon fatte per gli iniqui, e per essi venne il diluvio. | 10 All these things have been created because of iniquity, and it is due to iniquity that the great flood was made. |
11 Tutto quel, che vien dalla terra torna nella terra, come tutte le acque ritornano al mare. | 11 All things that are of the earth shall return to the earth, and all waters shall return to the sea. |
12 Tutte le largizioni, e le ingiustizie periranno; ma la rettitudine sussisterà per tutti i secoli. | 12 All bribery and iniquity will be wiped away, but faith shall stand forever. |
13 Le ricchezze degli ingiusti si seccheranno come un torrente, e il loro fracasso è come di un gran tuono in tempo di pioggia. | 13 The substance of the unjust will dry up like a river, and will pass away with a noise like loud thunder in a rainstorm. |
14 Uno si allegrerà nell'aprire la mano; ma i prevaricatori alla fine anderanno in fumo. | 14 When he opens his hands, he will rejoice. So will transgressors pass away at the consummation. |
15 I nipoti degli empj non moltiplicheranno i rami loro, e le radici immonde sulla cima di un masso fanno romore. | 15 The descendents of the impious will not produce many branches, for they may be compared to dirty roots at the edge of a rock. |
16 Come ogni erba verde in sito umido, e sul margine del fiume è spiantata prima d'ogni altra erba. | 16 The weeds, which grow above every water and beside the banks of the river, will be uprooted before all the grass. |
17 La benignità è come un giardino benedetto; e la misericordia non perisce giammai. | 17 Grace is like a paradise of blessings, and mercy continues for eternity. |
18 Dolce è la vita dell'operaio contento di sua sorte, e in essa egli troverà un tesoro. | 18 The life of a worker, when content with what is sufficient, will become sweet, and in it you will find a treasure. |
19 Danno un nome di durata i figliuoli, e la fondazione di una città; ma a queste cose sarà preferita una moglie immacolata. | 19 Sons, and the building of a city, will establish a name, but an immaculate wife will be ranked above these things. |
20 Il vino, e la musica rallegrano il cuore, ma più di ambedue que'ste cose l'amore della sapienza. | 20 Wine and music rejoice the heart, but the love of wisdom is above them both. |
21 Il flauto, e il saltero fan soave concerto, ma l'un, e l'altro è superato da una lingua soave. | 21 The flute and the psaltery make a sweet melody, but a pleasant word is above them both. |
22 Piacerà al tuo occhio la venustà, o la bellezza, ma più di queste i verdeggianti seminati. | 22 Your eye desires elegance and beauty, but verdant fields are above these things. |
23 L'amico, e il compagno, che vengono opportunamente (son graditi), ina più dell'uno, e dell'altro una moglie unita col marito. | 23 A friend and a companion meet one another in time, but above them both is a wife with her husband. |
24 I fratelli sono un buon soccorso nel tempo di afflizione; ma la misericordia più di essi è atta a salvare. | 24 Brothers are a help in time of tribulation, but mercy will liberate, more so than they will. |
25 L'oro, e l'argento tengono l'uomo in piedi, ma più di essi piace il buon consiglio. | 25 Gold and silver provide a firm position for the feet, but well-spoken counsel is above them both. |
26 Le ricchezze, e il valore ingrandiscono il cuore: ma più di queste cose il timor del Signore. | 26 Ability and strength lift up the heart, but the fear of the Lord is above these things. |
27 Non manca mai nulla al timore di Dio, e con esso non occorre cercar chi ajuti. | 27 There is no loss in the fear of the Lord, and it has no need to ask for assistance. |
28 Il timor del Signore è come un giardino di benedizione, egli è ammantato di magnificenza, che ogni altra sorpassa. | 28 The fear of the Lord is like a paradise of blessings, and they have covered it above all glory. |
29 Figliuolo, nel tempo di tua vita non ridurti in mendicità; perocché o meglio morire, che mendicare. | 29 Son, in your lifetime you should not be indigent, for it is better to die than to be destitute. |
30 Un uomo, che ha l'occhio alla mensa altrui, non impiega sua vita a provvedere il suo vitto, perché si sostenta della pietanza d'un altro: | 30 The life of him who looks to another man’s table should not be thought of as a way of life. For he feeds his life with another man’s food. |
31 Ma un uomo ben educato, e saggio si guarderà da tal cosa. | 31 But a disciplined and well-taught man will take care of himself. |
32 Alla bocca dello stolto sarà dolce la mendicità, e nel ventre di lui arderà il fuoco. | 32 Scarcity will seem sweet to the mouth of the imprudent, but a fire will burn in his belly. |