| 1 Molti peccarono per la miseria, e chi cerca di arricchire, non guar da a null'altra cosa. | 1 Багато людей грішать із-за користи: розбагатіти прагнучи, стають немилосердними. |
| 2 Come sta fitto un palo tralle pietre insieme connesse; cosi il peccato sta ristretto nel mezzo tralla compra, e la vendita. | 2 Кілок між щілини каміння вбивається, а між продаж та купівлю прокрадається гріх. |
| 3 Ma il delitto, e il delinquente sarà, distrutto. | 3 Хто в острахові Господньому не тримає себе ревно, то хата в такого незабаром розвалиться. |
| 4 Se tu non istarai costantemente fisso nel timor del Signore, anderà presto la tua casa in rovina. | 4 Коли решето трусять, висівки залишаються, — так і хиби чоловіка в його розмові. |
| 5 Come scotendosi il vaglio, vi resta la loppa; cosi dal pensare viene l'ansietà dell'uomo. | 5 Піч випробовує ганчарське начиння — людину випробовує її розмова. |
| 6 Nella fornace si provano i vasi di terra, e nella tentazione della tribolazione gli uomini giusti. | 6 З плоду дерева праця над ним виявляється, думка ж людського серця — із слова. |
| 7 Come la cultura dell'albero si conosce dal suo frutto; cosi dalla parola pensata il cuore dell'uomo. | 7 Мужа не хвали, поки він ще не висловився, бо щойно словом людина випробовується. |
| 8 Non dar lode a un uomo prima, che egli abbia parlato; perocché con questo si provano gli uomini. | 8 За правдою гнавшись, її досягнеш і в неї зодягнешся, мов у шати препишні. |
| 9 Se tu seguirai la giustizia, ne farai acquisto, e te ne rivestirai come di veste talare di gloria, e abiterai seco, ed ella sarà tua difesa in eterno, e nel giorno della disamina troverai un sostegno. | 9 Птахи живуть із собі подібними — правда повертається до тих, що чинять правду. |
| 10 I volatili si uniscono co' loro simili, e la verità va a trovare quelli, che la mettono in pratica. | 10 Лев учиняє на здобич засідку, а й гріх — на тих, що несправедливість коять. |
| 11 Il lione va sempre in traccia della preda, cosi il peccato tende insidie a quelli, che operano l'iniquità. | 11 Розмова благочесного — повсякчасна мудрість, безумний же змінюється, наче той місяць. |
| 12 L'uomo santo è stabile nella sapienza come il sole; ma lo stolto si cangia come la luna. | 12 З нерозумними бувши, зважай на час, а бувши з розумними — будь якнайдовше. |
| 13 In mezzo agli stolti serba ad altro tempo le parole; ma frequenta di continuo quelli, che pensano. | 13 Осоружне те, що варнякають дурні, а й сміються вони у гріха розкошуванні. |
| 14 I ragionamenti de' peccatori sono odiosi, perché essi fanno festa delle delizie del peccato. | 14 Як базіка нагромаджує клятви — стає волосся дуба, а як почне сперечатись — вуха затуляти треба. |
| 15 I discorsi di uno, che giura molto fanno arricciare i capelli; e la impudenza di lui fa, che uno abbia a turarsi le orecchie. | 15 Викликає кровопролиття сварня бундючних, — лайку їхню гидко слухати. |
| 16 Le risse de' superbi finiscono in ispargimenti di sangue, e le loro maldicenze sono penose a sentirsi. | 16 Хто тайни розголошує — втрачає довір’я, і друга собі він більш не знайде. |
| 17 Chi svela i segreti dell'amico perde il credito, e non troverà un amico secondo il suo desiderio. | 17 Друга люби і на нього звіряйсь, та, розголосивши його тайни, вже за ним не женись; |
| 18 Ama l'amico, e mantienti fedele a lui. | 18 бо як людина втрачає свого небіжчика, так і ти втрачаєш твого ближнього дружбу, |
| 19 Che se tu sveli i suoi arcani, noi raggiugnerai tu dipoi. | 19 і як випустив єси з рук своїх птаха, так і друга ти втратив — не впіймати більше! |
| 20 Perocché l'uomo, che viola l'amicizia, che avea col suo prossimo, è come chi perde (per morte) l'amico. | |
| 21 E come uno, che si lascia scappar di mano un uccello, cosi tu hai lasciato andare l'amico tuo, e noi ripiglierai. | 21 Бо на рану є перев’язка, і на лайку — примирення, та немає надії для того, хто зраджує тайну. |
| 22 Non gli andar dietro, poiché egli è già molto lontano; essendo fuggito come una capra salvatica dal laccio, perché tu lo hai ferito nell'anima: | 22 Хто прижмурює око, той лихо кує, і вже годі його відвернути від того. |
| 23 Tu non potrai più riunirlo a te. E dopo ingiurie di parole v'è luogo alla riconciliazione; | 23 Перед очима твоїми уста його солодкі, він буде твої слова подивляти, та потім мову свою перекрутить і в твоїх же словах знайде він згіршення. |
| 24 Ma lo scoprire i segreti dell'amico, toglie ogni speranza all'anima disgraziata. | 24 Многе мені осоружне, та ніхто так, як оцей; а й Господеві стане він осоружний. |
| 25 Uno adula cogli occhi, e macchina cattive cose, e nissuno lo rigetta da se. | 25 Хто підкидає камінь — собі ж на голову кидає; призводить до рани удар зрадливий. |
| 26 In faccia a te egli addolcia le sue parole, e ammirerà i tuoi ragionamenti; ma alla fine muterà linguaggio, e dalle tue parole trarrà occasione di rovinarti. | 26 Хто яму копає — у неї впаде; хто сіть розставляє — впіймається в неї. |
| 27 Molte cose io ho in odio, ma non al pari di lui, e il Signore lo odierà. | 27 Хто чинить погане — воно впаде на нього, так що й сам не взнає, звідкіль воно нагрянуло. |
| 28 Se uno getta in alto una pietra, ella caderà sul capo di lui, e il colpo dato a tradimento aprirà le piaghe del traditore. | 28 Глум і наруга — для гордовитого; та й помста, мов лев, чигає на нього. |
| 29 E colui, che aperse la fossa vi caderà drento, e chi ha messo pietra d'inciampo dinanzi al prossimo, vi inciamperà, e chi ad altri prepara il laccio, al laccio perirà. | 29 У сітку потраплять ті, що раді падінню побожних: муки їх жертимуть ще перед смертю. |
| 30 Il perverso disegno si rivolgerà in danno di chi lo ordisce, ed ei non saprà donde il male gli venga. | 30 Гнів та пересердя — речі мерзенні: уділом вони чоловікові грішному. |
| 31 Gli scherni, e gli improperj sono de' superbi, e la vendetta qual lione il soprenderà. | |
| 32 Periranno nel laccio quelli, che si rallegrano della caduta de' giusti, e il dolore gli struggerà prima, che muojano. | |
| 33 L'ira, e il furore con l'una, e l'altro da aversi in esecrazione, e l'uom peccatore li avrà seco. | |