Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 La sapienza si farà il suo elogio, e si darà onore in Dio, e si glorierà in mezzo al popolo di lui.1 Wisdom sings her own praises, before her own people she proclaims her glory;
2 Ella aprirà la sua bocca nelle adunanze dell'Altissimo, e si glorificherà al cospetto delle schiere di lui.2 In the assembly of the Most High she opens her mouth, in the presence of his hosts she declares her worth:
3 Ella sarà esaltata in mezzo al suo popolo, e nella piena congregazione de' santi sarà ammirata.3 "From the mouth of the Most High I came forth, and mistlike covered the earth.
4 E laude riscuoterà dalla moltitudine degli eletti, e trai benedetti sarà ella pur benedetta, e dirà:4 In the highest heavens did I dwell, my throne on a pillar of cloud.
5 Io uscii dalla bocca dell'Altissimo primogenita avanti a tutte le creature;5 The vault of heaven I compassed alone, through the deep abyss I wandered.
6 Io feci nascer nel cielo una luce, che mai vien meno, e quasi con nebbia ricopersi tutta la terra:6 Over waves of the sea, over all the land, over every people and nation I held sway.
7 Negli altissimi cieli io posi mia stanza, e il mio trono sopra una colonna di nubi.7 Among all these I sought a resting place; in whose inheritance should I abide?
8 Io sola feci tutto il giro del cielo, e penetrai nell'abisso profondo, camminai su' flutti del mare.8 "Then the Creator of all gave me his command, and he who formed me chose the spot for my tent, Saying, 'In Jacob make your dwelling, in Israel your inheritance.'
9 E in ogni parte della terra posai il mio piede;9 Before all ages, in the beginning, he created me, and through all ages I shall not cease to be.
10 E di tutti i popoli, e di tutte le genti ebbi l'impero:10 In the holy tent I ministered before him, and in Zion I fixed my abode.
11 E de' grandi tutti, e dei piccoli soggiogai i cuori con mia possanza, e tra tutti questi cercai dove posarmi, e fisserò mia dimora nell'eredità del Signore.11 Thus in the chosen city he has given me rest, in Jerusalem is my domain.
12 Allora il Creatore di tutte le cose ordinò, e parlò a me, e quegli, che mi creò stabilì il mio tabernacolo;12 I have struck root among the glorious people, in the portion of the LORD, his heritage.
13 E mi disse: abita con Giacobbe, e tuo retaggio sia Israele, e tue radici getta ne' miei eletti.13 "Like a cedar on Lebanon I am raised aloft, like a cypress on Mount Hermon,
14 Da principio, e prima de' secoli io fui creata, e per tutto il futuro secolo io sarò sempre, e nel tabernacolo santo esercitai il mio ministero dinanzi a lui.14 Like a palm tree in En-gedi, like a rosebush in Jericho, Like a fair olive tree in the field, like a plane tree growing beside the water.
15 Così ferma stanza io ebbi in Sionne, ed anche la santa città fu il luogo del mio riposo, e in Gerusalemme fu la mia reggia.15 Like cinnamon, or fragrant balm, or precious myrrh, I give forth perfume; Like galbanum and onycha and sweet spices, like the odor of incense in the holy place.
16 E gettai mie radici in un popolo glorioso, e nella porzione del mio Dio, la quale o il suo retaggio, e la mia abitazione fu nella piena adunanza de' santi.16 I spread out my branches like a terebinth, my branches so bright and so graceful.
17 Mi alzai qual cedro sul Libano, e qual cipresso sul monte di Sion:17 I bud forth delights like the vine, my blossoms become fruit fair and rich.
18 Stesi i miei rami come una palma di Cades, e come una pianta di rose in Gerico.18 Come to me, all you that yearn for me, and be filled with my fruits;
19 Mi innalzai come un bell'ulivo ne' campi, e come platano nelle piazze presso delle acque.19 You will remember me as sweeter than honey, better to have than the honeycomb.
20 Qual di cinnamomo, e di balsamo aromatico spirai odore, soave odore spirai come di mirra eletta.20 He who eats of me will hunger still, he who drinks of me will thirst for more;
21 E riempici la mia abitazione di odoriferi vapori come di storace, di galbano, e di oniche, e di lagrima, e di incenso non espresso per incisione, e il mio odore è come il balsamo non misturato.21 He who obeys me will not be put to shame, he who serves me will never fail."
22 Io distesi i miei rami qual terebinto, e i miei rami son pieni di onore, e di grazia.22 All this is true of the book of the Most High's covenant, the law which Moses commanded us as an inheritance for the community of Jacob.
23 Io come la vite gettai fiori di odor soave, e i miei fiori sono frutti di gloria, e di ricchezza.23 It overflows, like the Pishon, with wisdom-- like the Tigris in the days of the new fruits.
24 Io madre del bell'amore, e del timore, e della scienza, e della santa speranza.24 It runs over, like the Euphrates, with understanding, like the Jordan at harvest time.
25 In me ogni grazia (per conoscer) la via della verità: in me ogni speranza di vita, e di virtù.25 It sparkles like the Nile with knowledge, like the Gihon at vintage time.
26 Venite a me voi tutti, voi, che siete presi dall'amore di me; e saziatevi de' miei frutti;26 The first man never finished comprehending wisdom, nor will the last succeed in fathoming her.
27 Perocché dolce è il mio spirito più del miele, e la mia eredità più del favo del miele:27 For deeper than the sea are her thoughts; her counsels, than the great abyss.
28 Memoria di me si farà per tutta la serie de' secoli.28 Now I, like a rivulet from her stream, channeling the waters into a garden,
29 Color, che mi mangiano, hanno sempre fame, e color che mi bevono han sempre sete.29 Said to myself, "I will water my plants, my flower bed I will drench"; And suddenly this rivulet of mine became a river, then this stream of mine, a sea.
30 Chi ascolta me, non avrà mai da arrossire, e quelli, che per me operano, non peccheranno.30 Thus do I send my teachings forth shining like the dawn, to become known afar off.
31 Coloro che mi illustrano, avranno la vita eterna.31 Thus do I pour out instruction like prophecy and bestow it on generations to come.
32 Tutte queste cose contiene il libro della vita, che è il testamento dell'Altissimo, e dottrina di verità.
33 Mosè intimò la legge della giustizia, eredità della casa di Giacobbe colle promesse fatte ad Israele.
34 Dio promise a Davidde suo servo di far nascere da lui il Re fortissimo, che dee sedere sopra trono di gloria in sempiterno.
35 Il quale di sapienza ridonda come il Phison, e come il Tigri nella stagione de' nuovi frutti.
36 Egli spande una piena di intelligenza come l'Eufrate, e più, e più cresce come il Giordano in tempo di mietitura.
37 Egli la scienza sparge come la luce, e allaga come il Gehon nel tempo della vendemmia.
38 Egli il primo la ha conosciuta perfettamente; e chi è men forte non la comprende.
39 Imperocché più del mare sono vasti i suoi pensieri, e i suoi consigli son più profondi del grande abisso.
40 Io la sapienza versai de' fiumi.
41 Io come canale di acqua immensa derivata dal fiume; e come una diramazione dal fiume, e come un condotto di acque sgorgai dal paradiso:
42 Io dissi: Innaffierò il giardino delle mie piante, e darò acqua a sazietà ai frutti del mio prato.
43 Ed ecco che il mio canale o divenuto assai gonfio, e il mio fiume sta per essere un mare;
44 Perocché come (fa) la luce del mattino, tal è il lume della dottrina, che io porgo a tutti, e seguiterò ad esporre fino a' tempi rimoti.
45 Penetrerò in tutte le ime parti della terra, getterò lo sguardo su tutti i dormienti, e illuminerò tutti quelli, che sperano nel Signore.
46 Io tuttora spanderò dottrina come profezia, e la lascerò a quelli, che cercano la sapienza, e non cesserò di annunziarla a tutta la loro posterità fino al secolo santo.
47 Osservate come io non per me solo ho lavorato, ma per tutti quelli, che vano in cerca della verità.