| 1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti. | 1 Мій сину! Зберігай мої слова, | заповіді мої сховай у себе. |
| 2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio: | 2 Додержуй мої заповіді, — і будеш жити, | — і мою науку, як твоїх очей зіницю. |
| 3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo. | 3 Собі до пальців їх прив’яжи | та напиши їх на таблиці серця свого. |
| 4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica, | 4 Скажи до мудрости: «Ти сестра моя», | а розум назви другом, |
| 5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole. | 5 щоб він зберіг тебе від чужої жінки, | від незнайомої з звабливими словами. |
| 6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia, | 6 Раз якось, коли через вікно мого дому, | крізь ґрати я дивився, |
| 7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato, | 7 побачив я посеред простодушних, | помітив я між хлопцями юнака безумного. |
| 8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia. | 8 Він проходив вулицею коло її закутка, | і простував дорогою до її дому, |
| 9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte. | 9 присмерком, вечірньою порою, | у глупу ніч та в темряві, — |
| 10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona, | 10 аж ось назустріч йому жінка, | одягнена, немов повія, хитра серцем. |
| 11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi, | 11 Вона — пристрасна й нахабна, | ноги її не посидять у хаті. |
| 12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci. | 12 То на вулиці, то на майданах, | на всіх розпуттях у засідку сідає. |
| 13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice: | 13 Вона хапає його та цілує, | і безлично до нього каже: |
| 14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto, | 14 «Мала принести мирні жертви, | сьогодні я мої обітниці сповнила. |
| 15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato. | 15 Тому й вийшла я тобі назустріч, | тебе шукати — та знайшла тебе я. |
| 16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto: | 16 Постелю мою я прибрала килимами, | тонку єгипетську тканину розстелила. |
| 17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo. | 17 Поприскала я ліжко моє | міррою, алое, цинамоном. |
| 18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca: | 18 Ходи лишень, упийся до ранку пестощами, | та насолодимось любов’ю, |
| 19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo. | 19 бо мужа нема дома, | вибравсь у далекую дорогу. |
| 20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio. | 20 Сакву грошей забрав з собою; | як місяць буде у повні, повернеться він додому.» |
| 21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta. | 21 Зводить вона його своїм щедрим щебетанням, | зводить його солодкими словами. |
| 22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena, | 22 І він умить за нею тягне, | немов віл, що йде під обух, | немов олень, що в сильце вскочив, |
| 23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita. | 23 покіль стріла його печінки не прошиє, | немов та пташка, що сама летить у сітку, | не знаючи, що йдеться про її погибель. |
| 24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca. | 24 Слухай тепер мене, мій сину, | вважай на слова уст моїх. |
| 25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri: | 25 Нехай твоє серце до її доріг не хилиться, | не блукай її стежками; |
| 26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei, | 26 бо багатьох вона на смерть поранила, | і найсильніші всі жертвою її упали. |
| 27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte. | 27 Дім її — дорога до Шеолу, | вона веде вниз до покоїв смерти. |